你的法語什麼水平?翻譯一句話就知道了

2021-02-17 滬江法語

魯迅、錢鍾書楊絳夫婦、傅雷、巴金等都是我們耳熟能詳的大文豪。

但他們的另一個身份——翻譯家,時常被人忽略。

魯迅翻譯了近14個國家近百名作家的作品。除了英美法德俄外,還有波蘭、丹麥、匈牙利等。

如果《傅雷家書》證明了傅雷的作家才華,那「傅雷翻譯獎」證明的則是其翻譯才華。

巴金曾盛讚他:「全中國的法語翻譯一共有兩個,傅雷是一個。我是半個,剩下其他所有人加起來算半個。」

翻譯既是一門藝術,也是一門求真的科學。

村上春樹說過「好翻譯如泡妞,可遇不可求。」

你的法語在什麼水平?

翻譯一句話就夠了!


第十六屆「上譯」杯翻譯競賽即將拉開帷幕!


上海翻譯家協會上海譯文出版社共同承辦,以推進我國翻譯事業的繁榮發展、發現和培養翻譯新人為宗旨的翻譯競賽成功舉辦十五屆後,已成為翻譯界知名賽事。十五年來,翻譯競賽先后冠名為「CASIO」杯及「滬江」杯,為保持競賽穩定性,自本屆起,賽事更名為「上譯」杯翻譯競賽。本屆「上譯」杯翻譯競賽特設兩個語種——英語和法語。(具體競賽訊息敬請關注「滬江法語」微信公眾號~)

在正式競賽開始前,滬江法語特此舉辦一場熱身賽,讓各位法語愛好者們小試牛刀~


第16屆翻譯競賽熱身賽

正式開始啦!

1. 在下列5個法語句子中任選1句翻譯:


« Tes yeux, où rien ne se révèle de doux ni d'amer, sont deux bijoux froids où se mêle l'or avec le fer. »  

« Il y a un temps pour ne rien dire, il y a un temps pour parler, mais il n'y a pas un temps pour tout dire. »

« Ne parle jamais des princes: si tu en dis du bien, tu mens; si tu en dis du mal, tu t'exposes. »

« La vie de l'homme entre ciel et terre est comme le saut du coursier blanc qui franchit un ravin d'un bord à l'autre, l'espace d'un instant. »

« Il y a assez à faire de regarder ce qui cuit dans sa marmite, sans regarder ce qui cuit dans celle du voisin. »

2. 操作指南:

複製所選法語原文(5選1) → 掃碼進入填寫頁面 → 粘貼法語原文填寫譯文 → 確認提交

 一等獎(2名):CC貓坐姿公仔35CM*1 

 二等獎(3名):CC貓彈力超柔抱枕*1 

 三等獎(5名):滬江定製禮包*1 

*圖片僅供參考 獎品請以實物為準

一、二、三等獎以翻譯作品所獲投票數為準。

投票數第1-2名為一等獎;投票數第3-5名為二等獎;投票數第6-10名為三等獎。

 評委獎(1名):CC貓彈力超柔坐姿公仔50CM*1 

這次,我們為大家特邀了袁筱一老師來做本次翻譯競賽熱身賽的評委哦~

袁筱一,華東師範大學外國語學院院長,上海翻譯家協會副會長,上海市作家協會副主席、法國文學教授,翻譯家,文學評論家。

1992年以小說《黃昏雨》獲得法國青年作家大獎賽第一名。2018年以《溫柔之歌》獲得第十屆傳雷翻譯出版獎。法國文學博士,主攻文學翻譯及翻譯理論。

袁筱一老師會從專業的角度評出最優秀的一個參賽作品,這位用戶將會獲得評委獎——CC貓彈力超柔坐姿公仔50CM一隻

參賽時間:2019年5月24日-5月30日

專家評審:2019年5月31日-6月6日

公布結果:2019年6月7日

當天回復滬江網校小助手「法語翻譯」即可查看獲獎結果哦!

趕緊掃碼去參賽吧!

相關焦點

  • 你的英語什麼水平?翻譯這句話就知道了!
    但他們的另一個身份——翻譯家,時常被人忽略。魯迅翻譯了近14個國家近百名作家的作品。除了英美法德俄外,還有波蘭、丹麥、匈牙利等。如果《傅雷家書》證明了傅雷的作家才華,那「傅雷翻譯獎」證明的則是其翻譯才華。巴金曾盛讚他:「全中國的法語翻譯一共有兩個,傅雷是一個。我是半個,剩下其他所有人加起來算半個。」....
  • 你的英文什麼水平?翻譯一句話就夠了!
    你知道什麼是翻譯腔 (translationese) 嗎?——翻譯腔為「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。無論多日常的話,用翻譯腔說出來都有一股濃濃的抓馬味。比如這些↓↓↓「好可怕啊!」翻譯腔:我的天啊!我以上帝的名義起誓,這真是太可怕了!「你信不信我打你!」翻譯腔:小心我拿靴子狠狠踢你們的屁股,我保證我一定會這樣做!
  • 你的英語到底在什麼水平?翻譯一句話就知道了
    為什麼要翻譯這一個看似平淡無奇的句子?因為這麼一個小句子,用英文表達起來,可有大文章。*自己先嘗試翻譯,再閱讀後面內容,收穫更大!將這些句子手撕成最小單位後,句子的難度級別就降了下來,從翻譯遊戲變成了填坑遊戲。「去年的」是「last year」,「經濟的」可以用economic/economy。然而,關於「增長」和「美國的」對應的英文,大家的看法不太統一。
  • 知道丨翻譯官真的光鮮又高薪嗎?來問資深法語翻譯
    法語翻譯芳芳:翻譯薪水還行,我讀研期間給某部委翻譯,交傳一天4000元,某些大型企業1小時給1500元。不過,要看翻譯員的水平的。 讀友_9808221:用什麼素材連法語口語,除了新聞素材以外? 緣起緣滅:自己學習法語有什麼經驗嗎?未來目標是高翻,應該怎樣付出應該做些什麼呢?法語翻譯芳芳:苦練!真的木有捷徑!我讀書的時候經常早上6點就去樓下背課文,把宿管叫起來開門。ymwxp:哪些行業有小語種需求?或者哪些企業有?
  • 如何用一句話激怒學法語的人?第6句給爺整笑了!
    親戚聚餐、朋友會面,甚至是偶遇的陌生人,當知道我們學法語,總是按捺不住想要聽我們說法語的心(雖然說了他們也未必聽得懂),但反正就是圖一樂子。咱們辛辛苦苦學一門語言,最後卻淪為湊趣的工具人,真的有被冒犯到。 在對方的要求下,原本已經是強壓著滿心的牴觸,配合地說一句法語,可是說完之後,不僅沒有獲得認可,反而收到「不標準」的評價。
  • 法語翻譯公司告訴你法語翻譯有哪些特點
    法語翻譯在法語語言特點的基礎上也有一套有針對性的翻譯手法,下面北京金筆佳文翻譯公司的小編來給大家解析一下法語翻譯吧。法語翻譯特點法語的元音都很短促,而且多圓唇音,這使得外人看起來說法語像是嘟著嘴在吐泡泡一樣,十分可愛優雅,而漢語和英語的發音中有許多元音是要張大嘴巴才能發的出來的,比如「啊」「嗷」「哎」等等,從外形美觀度上,的確還是法語更勝一籌。
  • 學好法語,其實你也可以
    二是沒有語言環境:周圍沒有老外;同事領導之間都在說中文;就算有老外,對翻譯的依賴性較大。三是市面上語言的學習方法很多,不知道哪種才適合自己:嘗試過一兩種學習方法沒有效果就放棄了;想要速成,但缺乏堅持下去的信念。沒有包治百病的良藥,只有適合自己的才是最好的。以我的親身經歷供你們借鑑和參考。
  • 能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest
    能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest你「法語閱讀」時,能把這段法語翻譯成法語嗎?這樣才叫真正的「法語閱讀」,否則,用中文「讀」法語跟中文閱讀有多少區別呢?一、閱讀時把這段法語翻譯成法語試試:La Chine n'a cessé d'étendre sa couverture forestière depuis des décennies.
  • 有什麼是中文無法翻譯的嗎?看中文是如何搞定法語的
    文|蔡蔡親愛都讀者,你第一次學英語時,是怎麼記住讀音的?筆者剛接觸英語時,老師也沒教音標,都是老師帶讀,我們跟讀的。可是,這樣就很容易忘記啊。只能想方設法記住了,於是,各種中式記音法就出來了。筆者想,這應該是很多語言初學者的方法吧,這不,中文又來玩轉法語了!法語被公認為世界十大最難學的語言之一,學習法語,要接觸一些新的概念,比如各種語式和語態。,再加上動詞變位和永遠都記不完的單詞,真是讓人一籌莫展。不過沒關係,我們要中文作弊器,這個時候,要發揮「中譯法」的「最高」水平,幫助記憶單詞的讀音。
  • 翻譯必備 | 詞典裡找不到法語術語?試試這些詞彙庫和網站!
    不知道大家有沒有注意到這樣一個現象:對於法語科班學生來說,苦讀四年之後,語言水平再不濟也差不多有歐標B2水平,法語日常交流還好一些,但是一涉及專業領域,立馬露怯。比如,在做口筆譯時,語言水平有了,各個領域的專業積累很少或者幾乎是沒有,中文每個字都看得懂,合在一起就算了,更別提翻譯輸出成法語了.這時候到底怎麼做呢?
  • 法語b2是什麼水平?能出國留學嗎?
    想要出國留學語言關是必須過的,大家在網上了解法國留學語言相關信息的時候,肯定對法語B2不陌生,那麼法語B2是什麼水平?拿到B2的證書就可以申請出國留學了嗎?下面瑪雅君就給大家詳細介紹一下。一、法語B2是什麼水平?
  • 為什麼AI的翻譯水平還遠不能和人類相比?
    為什麼AI的翻譯水平還遠不能和人類相比?我們發現,目前的 NMT 系統並沒有他們所說的那麼好用,他們忽視了翻譯中的許多關鍵問題。 什麼是 NMT? 一個例子:將法語翻譯成英語,引入 NMT 後質量有所提高 如果要將一句法語翻譯成英語,NMT 的執行過程如下:先把需要翻譯的法語句子輸入網絡,其中每個單詞都會被編碼成由數字組成的向量,這樣網絡才能對其進行處理
  • 法語翻譯時需要知道哪些原則和方法?知行翻譯:要知道這3點
    在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。
  • 法語翻譯工作 10/29
    招聘:南通遠洋漁業有限公司誠聘法語翻譯1名。公司的遠洋捕撈項目位於摩洛哥的西南部海港城市阿加迪爾。阿加迪爾臨大西洋,工作生活環境佳,工作難度不大。要求:法語專四或DALF B2以上水平,語言流暢,性格好相處。
  • 法語翻譯工作 10/22
    10/22交傳翻譯語種:法語翻譯地點:上海時間:11.5-11.10(其中兩天)要求:1、有豐富的口譯經驗2、具有交傳資格,用於CATTI二級口譯證書(必要)3、地點不限任職要求:1、男生優先;2、法語口筆譯流利,有相關法語證書;3、有駐外翻譯經驗者優先,優秀應屆生亦可。其他:項目部有採購,庫管,物流,財務,生管,文控,技術工程師等相關崗位空缺,有意向者亦可自薦或推薦,福利待遇等可詳談。
  • 【每日法語乾貨】考研二外法語複試怎麼考?給你小竅門!
    所以重點是,複試的時候,二外法語到底考什麼?其實,筱桑老師也不知道(quoi?!)嚴格來說,是不完全知道。之前介紹筆試就說過,二外法語都是各大高校自主命題,題型分值各異,難度各異。回歸到複試,依舊是「各異」,且大多是口頭上的,沒有考捲去記錄它;隨著時間推移,考試形式還要不斷變化,沒有哪一個經驗貼能完完全全地回應你「考研二外法語複試考什麼」這個問題。
  • 【兩會翻譯姐反應機智】你知道「任性」法語怎麼說嗎?
    【新聞回顧】今年全國政協會議的首場新聞發布會上,新聞發言人呂新華的神語「大家都很任性」讓現場翻譯頗為糾結。現場的翻譯姐也摸不著頭腦,開始低聲詢問發言人:「您說大家都很任性?」場下也有記者喊道:「『大家很任性』是什麼意思啊?」看到翻譯姐緊張,呂新華補充說:「大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?」看到記者們紛紛點頭,發言人也「哈哈」樂起來。
  • 關於法語專業,你想知道的都在這👇
    只有到了考場以後考生才能知道自己考的是TCF還是TEF。兩種考試都是機考,TCF的有效期兩年,TEF的有效期一年。等級區分和DELF&DALF一樣。就業發展01 升學國內考研:法語的研究生分為專碩和學碩兩類。
  • 非洲印象 | 一個法語翻譯的阿爾及利亞小時光
    後來我明白了,你讀過的書走過的路都是鑄成當下的你不可或缺的一部分… 2015年我獲得了一個去法屬殖民地北非阿爾及利亞實習的機會,項目工程法語翻譯,那年我21歲,還在法國讀書。但也正是在阿國這短短幾個月的實習,讓我的法語口語水平得到了「煉獄」般的提升。待遇上包吃包住,薪資也確實要比同屆國內實習生高很多。
  • 資深翻譯家暢談我國日、法翻譯人才狀況|法語|日語|林國本|唐家龍|...
    全國翻譯專業資格(水平)考試日語、法語專家委員會正式成立之初,中國網對委員會成員、資深日語翻譯家林國本先生和資深法語翻譯家唐家龍先生進行了專訪,請他們就目前我國日語、法語翻譯人才狀況和即將啟動的日、法語專業資格考試基本情況作個介紹。來自外交部、中國外文出版發行事業局、北京外國語大學等單位的9名資深日語專家和11名資深法語專家共同組成了強大的專家委員會陣容。