魯迅、錢鍾書楊絳夫婦、傅雷、巴金等都是我們耳熟能詳的大文豪。
但他們的另一個身份——翻譯家,時常被人忽略。
魯迅翻譯了近14個國家近百名作家的作品。除了英美法德俄外,還有波蘭、丹麥、匈牙利等。
如果《傅雷家書》證明了傅雷的作家才華,那「傅雷翻譯獎」證明的則是其翻譯才華。
巴金曾盛讚他:「全中國的法語翻譯一共有兩個,傅雷是一個。我是半個,剩下其他所有人加起來算半個。」
翻譯既是一門藝術,也是一門求真的科學。
村上春樹說過「好翻譯如泡妞,可遇不可求。」
你的法語在什麼水平?
翻譯一句話就夠了!
第十六屆「上譯」杯翻譯競賽即將拉開帷幕!
由上海翻譯家協會和上海譯文出版社共同承辦,以推進我國翻譯事業的繁榮發展、發現和培養翻譯新人為宗旨的翻譯競賽成功舉辦十五屆後,已成為翻譯界知名賽事。十五年來,翻譯競賽先后冠名為「CASIO」杯及「滬江」杯,為保持競賽穩定性,自本屆起,賽事更名為「上譯」杯翻譯競賽。本屆「上譯」杯翻譯競賽特設兩個語種——英語和法語。(具體競賽訊息敬請關注「滬江法語」微信公眾號~)
在正式競賽開始前,滬江法語特此舉辦一場熱身賽,讓各位法語愛好者們小試牛刀~
第16屆翻譯競賽熱身賽
正式開始啦!
1. 在下列5個法語句子中任選1句翻譯:
« Tes yeux, où rien ne se révèle de doux ni d'amer, sont deux bijoux froids où se mêle l'or avec le fer. »
« Il y a un temps pour ne rien dire, il y a un temps pour parler, mais il n'y a pas un temps pour tout dire. »
« Ne parle jamais des princes: si tu en dis du bien, tu mens; si tu en dis du mal, tu t'exposes. »
« La vie de l'homme entre ciel et terre est comme le saut du coursier blanc qui franchit un ravin d'un bord à l'autre, l'espace d'un instant. »
« Il y a assez à faire de regarder ce qui cuit dans sa marmite, sans regarder ce qui cuit dans celle du voisin. »
2. 操作指南:
複製所選法語原文(5選1) → 掃碼進入填寫頁面 → 粘貼法語原文並填寫譯文 → 確認提交
一等獎(2名):CC貓坐姿公仔35CM*1
二等獎(3名):CC貓彈力超柔抱枕*1
三等獎(5名):滬江定製禮包*1
*圖片僅供參考 獎品請以實物為準
一、二、三等獎以翻譯作品所獲投票數為準。
投票數第1-2名為一等獎;投票數第3-5名為二等獎;投票數第6-10名為三等獎。
評委獎(1名):CC貓彈力超柔坐姿公仔50CM*1
這次,我們為大家特邀了袁筱一老師來做本次翻譯競賽熱身賽的評委哦~
袁筱一,華東師範大學外國語學院院長,上海翻譯家協會副會長,上海市作家協會副主席、法國文學教授,翻譯家,文學評論家。
1992年以小說《黃昏雨》獲得法國青年作家大獎賽第一名。2018年以《溫柔之歌》獲得第十屆傳雷翻譯出版獎。法國文學博士,主攻文學翻譯及翻譯理論。
袁筱一老師會從專業的角度評出最優秀的一個參賽作品,這位用戶將會獲得評委獎——CC貓彈力超柔坐姿公仔50CM一隻。
參賽時間:2019年5月24日-5月30日
專家評審:2019年5月31日-6月6日
公布結果:2019年6月7日
當天回復滬江網校小助手「法語翻譯」即可查看獲獎結果哦!
趕緊掃碼去參賽吧!