考研英語怎麼複習?有沒有速成的辦法?這是很多考生一直在諮詢的問題。參加2018考研的你,想必也被同樣的問題困擾。在考研公共課複習中,考研英語複習是很多考生不容易堅持下的一門課程。考研英語內容多以背誦和記憶為主,小編整理了:2018考研英語複習之動名詞短語相關知識點,希望能幫助考生們夯實基礎,在積累中慢慢進步。
在昨天的文章中,小編就兩個例句為各位考生呈現了考研英語真題中的長難句解析,並對句中出現的定語從句及特殊句式為大家做了詳細的講解,不知道各位考生是否在頭腦中已經形成了形容詞性從句知識點的架構。今天,依舊會帶領著大家一起來學習下上一次文章中遺留的例句:
Creating a 「European identity」 that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice.
為了方便給考生切分句式,的英語老師將該句的切分情況呈現給大家,各位可以再回顧下該句的句法成分切分;
(1) Creating a 「European identity」 is no easy task and demands a strategic choice.
(2)「European identity」 (that )respects the different cultures and traditions.
(3) the different cultures and traditions (which) go to make up the connecting fabric of the Old continent.
這個句子中包含了一下知識點:(1)動名詞短語做主語,這個知識點屬於非謂語動詞中的動名詞短語,即運用動詞的ing形式在句中作名詞詞性;(2)兩個定語從句連環嵌套,如果考生在一開始就沒有識別句子主幹(句子1)的話,就極容易被後面的兩個定語從句帶偏,這兩個連環嵌套的定語從句是這樣的句子(3)中,「不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體」,而「把歐洲大陸編織成一體」的不同的文化和傳統則是這樣出現在句子中:要創造出一種尊重這些不同文化和傳統的「歐洲品牌」;這樣一來,考生就不得不在語序調整上費腦筋了。同時考研英語中的翻譯技巧對定語從句的翻譯也是有要求的,因此,考生不妨在複習的時候將長難句的翻譯練習也加入進去;句子的主句中包含兩處謂語動詞,由and 將is與demands連接起來;這樣一來考生將連環嵌套的定語從句調整語序,句子的漢語意思就會清晰明了:不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體,要創造出一種尊重這些不同文化和傳統的「歐洲品牌」絕非易事,需要人們做出戰略性的決策。
上面的句子也是在告訴各位考生,英語中的句子從來不是簡單句中嵌套一個從句或者增加一個特殊句式,考研英語出題人會在不同模塊給學生呈現各種句式以考查學生的英語水平,因此,如果考生對英語知識點是模糊不清的話,這樣的會在考場上吃大虧的。