翻譯就是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確的,完整的表達出來的語言實踐活動,是溝通各族人民的思想,促進政治,經濟,文化,科學,技術交流的手段之一,分為口譯和筆譯兩種。
翻譯的標準?普遍採用的指導標準就是清末啟蒙思想家嚴復提出的「信,達,雅」。為了避免用這個舊形式在翻譯新內容引起誤解,通俗化的說,翻譯的標準即,忠實和通順。忠實原文的風格,包括民族風格,時代風格,語體風格。通順,指的是譯文語言必須通順易懂,符合規範。忠實和通順相輔相成的。
1.符合原文語氣。
I am up to my neck in your bullshit.
譯文:你讓我倒他媽的八輩子邪黴了。
對比:沒有翻譯成為,你還得我好苦,保持了原來的語氣風格。
2.準確理解語言。
John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
錯誤翻譯:擔任指揮已經三年了。
正確翻譯:他不擔任指揮已經三年了。
3.理解邏輯關係。
例如:It is good for him to do that.
翻譯(1):這樣做對他有好處。
翻譯(2):這樣做是件好事。
4.理解句子中的典故和習語。
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
翻譯:約翰為人正直,既忠誠又正直。其中eats no fish 和 play the game,是兩個典故,分別代表忠誠和正直的意思。
5.正確表達,分為直譯表達和意譯表達。
Hitler was armed to the teethwhen he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
翻譯:希特勒在發動第二次世界大戰時候武裝到牙齒的,不過幾年,就被徹底擊敗了。
Do you see any green in my eye?
翻譯:你以為我是好騙的嗎?
6.結果核查。翻譯完成後,一定要進行檢查,確保人名,地名,日期,數字等不出錯。
7.對翻譯者的基本要求。首先要有正確的政治立場覺悟。其次,精通本族語和對應外語。第三,不斷吸收新知識,擴大自己的知識容量和範圍。
總之,中學英語教學中出現的英語翻譯,需要掌握基本翻譯技巧之後,認真仔細,就可以理解準確。