(本文系老幽隨談原創,嚴禁各種抄襲,歡迎轉載,轉載請私信作者授權,無授權轉載所造成的一切後果由擅自轉載人自負!)
我們從一則英國超市的公告說起——
疫情期間面對民眾瘋搶衛生紙的行為,一家英國超市出示了這樣的公告:
譯文為——
「尊敬的顧客:
由於最近一些十足的智障導致愚蠢行為和恐慌購事件頻發,我們的國家正面臨著廁紙和基本常識的缺失!
我們估計等到這些傻子在家被一堆廁紙包圍卻沒有其他任何東西、被餓死的時候,我們的這些供給就會恢復得啦!
感謝您的耐心~」
英國人的幽默讓人會心一笑,這種幽默是中國人所缺少的。中國自古以來的等級制度,受儒家學派影響的中國文化,呈現在外的是溫柔敦厚,不苟言笑,因此鮮有在公眾場合戲謔的行為。因此,幽默元素在中國是有缺失的。
來看一本英國作家的書,你肯定會被書名欺騙——
你面前擺著一本《讀完這本書你可能成為一個話癆》。你推測這可能是一本提升人表達能力的書,而事實上,也許這就是英式的幽默,因為,裡面並沒有教你成為話嘮的方法,有的是下面的內容——
案例1:關於放屁
「《短暫的生命》記載了牛津伯爵的悲慘故事——
這位牛津伯爵在想=向伊莉莎白女王彎腰鞠躬時,碰巧放了一個屁,他感到羞愧難當,於是外出遊歷七年。在他回來後,女王迎接了他,並說:My Lord, I had forgot the fart.(閣下,我已經忘記你的那個屁了。)」
「一股小風般向後釋放,鼻子比耳朵更容易感受到,老年婦女責怪坐在膝上的小狗時常常使用。」用英語解釋為「an escape backwards」(向後釋放)
一首英國歌謠這樣唱道——
Beans, beans, they are good for your heartThe more you eat, the more you fart;The more you fart, the better you feel;So let’s beans for every meal.豆子啊,豆子,它們呵護你的心臟你吃得越多,放屁就越多放屁越多,身體越好讓我們每頓都吃豆子吧。
案例2: 大炮用女孩子的名字命名
我首先想到的不是英國的大炮,而是喀秋莎火箭炮。事實上無論是英國還是德國,法國,美國都如此。
德國製造了一門超級大炮,重達43噸,可以將1800磅的炮彈發射到2.5英裡以外。設計師們以公司老闆的名字命名了它,德語Dick Bertha 翻譯過來就是胖貝爾莎。而英語中則翻譯為Big Bertha,大貝爾莎。
事實上,大炮(guns)一詞出自於第一門大炮溫莎堡加農炮,它的名字是(Gunhilda)。Gunhilda貢希達爾是一個女孩子的名字,通常縮寫為Gunna。
案例3:「中指」的有趣翻譯「fool’s finger」
中指middle finger為何翻譯是傻瓜手指?
這要追溯到古羅馬時代。古羅馬人會向不喜歡的人豎中指。
羅馬詩人馬夏爾曾寫過這樣一句詩——
If you are called a proof do not pause or lingerBut laugh and show the chap your middle finger.如果有人侮辱你,因為你是同性戀,不要彷徨,不要猶豫哈哈大笑著向他豎起你的中指。
「這本詼諧的小書將詞源學從字典裡死氣沉沉的頁碼中解放出來」——《好書指南》(Good Book Guide)
正如這段推薦語而言,這是一本以生動輕鬆的方式解釋詞源的專業書籍。從英語單詞追溯到產生它的文化,趣味十足。也是進一步學習英國文化的途徑。
如果你想知道火雞與土耳其、卡布奇諾與和尚、究竟有什麼關係?三伏天為什麼是Dog Days?Bugbears and Bedbugs妖精和臭蟲的來歷?等等諸多詞彙的來歷,你可以閱讀此書。
讀完這本書你會成為話癆嗎?也許裡面的邏輯是,你通過閱讀此書,了解了一些詞語背後的歷史和典故,你的知識淵博了,當然可以在朋友面前大方地秀一下啦!
END
圖片來源網絡,侵刪!
老幽還有很多有意思的私藏,那都是老幽提升自我的法寶,想得到嗎?關注並私信老幽,私信發送「老幽私藏」即可獲得自我提升方面近百篇各種資料,而且老幽會經常更新資料包,記得來領取哈