著名英文出版商將發行英文版中國當代文學名著

2020-12-25 搜狐網

  新華網北京8月31日電(記者安蓓 隋笑飛)世界知名英文出版商哈珀·柯林斯出版集團31日與中國人民文學出版社籤訂合作協議,計劃從中國當代作家的文學著作中選擇優秀作品翻譯成英文發行並向海外市場推廣。

  合作初步計劃在英語國家出版5本中國當代文學經典名著,將主要從反映中國普通老百姓生活的作品中選取,由在中國文學方面具有優勢的美國大學負責翻譯。

  人民文學出版社副社長潘凱雄表示,目前這5部作品的選取還在進行中,未來五年或更多時間內計劃出版50部。

  潘凱雄表示,過去人民文學出版社與國外出版商的合作主要限於簡單的版權貿易,而這兩個協議的籤署以一攬子的形式引入一系列交易,是對過去合作方式的一個超越。

  新聞出版總署副署長柳斌杰指出,與過去側重於引進海外文化產品相比較,現在中國政府的文化產業政策側重點開始向「走出去」轉變。

  他說,這次哈珀·柯林斯集團與人民文學出版社以籤約的方式進行合作,開闢了中國出版業走出去的一個新的模式,有利於中國出版企業藉助國際大出版集團及其現有市場渠道,促進中國文化出版物的海外影響力。

  總部設在美國紐約的哈珀·柯林斯出版集團是新聞集團的全資子公司,其旗下的出版集團遍布世界各地,著名出版物包括《納西亞傳奇》《魔戒》等。

  另悉,2003年出版目前已發行670萬冊的《中華傳統美德格言》將在美國出版發行。中國人民教育出版社31日和美國麥克勞希爾公司籤署協議,將其出版的《中華傳統美德格言》的版權輸出。

相關焦點

  • 《歲月深處》英文版首發 將啟動全球巡展
    在日前召開的北京國際圖書博覽會上,中國當代知名作家、《小說選刊》雜誌社主編杜衛東散文隨筆集《歲月深處》英文版正式舉行全球首發儀式,並在美國同步上市。  《歲月深處》英文版的出版商是美國全球按需出版集團(PODG)。該書是美國全球按需出版集團2013年度重點推出的作品之一,也是唯一一部中國當代作家散文隨筆集的英文譯作。該書的出版,得到了由國務院新聞辦、國家新聞出版廣電總局發起的「中國圖書國際推廣計劃」的支持。在當日的新聞發布會上,《歲月深處》英文版備受國家新聞出版廣電總局副局長鄔書林的好評。
  • 中國文學名著在海外
    隨著近年來中韓兩國的交流日益頻繁,中國當代文學作品越來越受到韓國讀者的青睞。 >> 莫言2012年獲得諾貝爾獎,給中國文學在日本打開了一扇窗,不僅是研究人員,普通讀者也開始更加關注中國文學及相關動態。
  • 杜衛東《歲月深處英文版》發布
    2013年8月28日,中國當代知名作家、《小說選刊》雜誌社主編杜衛東先生的散文隨筆集《歲月深處》英文版正式在北京國際圖書博覽會舉行全球首發儀式,並在美國同步上市。    《歲月深處》英文版的出版商是美國全球按需出版集團(PODG)。
  • 巴金創刊的《上海文學》,在65歲生日之際,有了英文版!
    今天,當代中國具有重要影響的文學雜誌之一《上海文學》在創刊六十五周年之際,推出了英文版特刊。據悉,《上海文學》英文版今後將以常態陸續出版,這是中國文學面向世界的一個嶄新的窗口,也是目前上海唯一一種推介中國當代文學的外文版文學期刊。
  • 《人民文學》英文版:照亮中國文學通往世界之路
    為了擴大中國文學在西方特別是英語世界的影響,為了給世界上其他國家提供一個了解中國當代文學的窗口,《人民文學》雜誌推出英文版《PATHLIGHT》——  中國當代文學點亮走向世界的燈  這個星期,英國大使館一等秘書戴維禮收到了一份別致的禮物——一本全英文的中國文學雜誌《PATHLIGHT
  • 《歲月深處》英文版首發 備受好評
    [導讀]在日前召開的北京國際圖書博覽會上,中國當代知名作家、《小說選刊》雜誌社主編杜衛東散文隨筆集《歲月深處》英文版正式舉行全球首發儀式,並在美國同步上市。在日前召開的北京國際圖書博覽會上,中國當代知名作家、《小說選刊》雜誌社主編杜衛東散文隨筆集《歲月深處》英文版正式舉行全球首發儀式,並在美國同步上市。《歲月深處》英文版的出版商是美國全球按需出版集團(PODG)。該書是美國全球按需出版集團2013年度重點推出的作品之一,也是唯一一部中國當代作家散文隨筆集的英文譯作。
  • 中國四大古典文學名著全部譯成馬來文出版發行-新華網
    新華社吉隆坡7月31日電(記者林昊 王大瑋)隨著《紅樓夢》馬來文版日前在馬來西亞出版發行,經過30多年的努力,中國四大古典文學名著全部譯成馬來文並出版發行。  馬來西亞漢文化中心主席吳恆燦負責組織《紅樓夢》馬來文版的翻譯工作。
  • 「紙託邦」將中國文學譯介給英語讀者
    自2001年在中國定居至今,從事過記者、編輯,2006年起從事中國文學翻譯,譯過蘇童、畢飛宇、阿乙、盛可以、徐則臣等作家的作品。2011年,《人民文學》在海外推出英文版《路燈》(Pathlight),其合作者便是紙託邦。自2015年6月18日起,紙託邦便發起「紙託邦短讀」(Read Paper Republic)項目,每周免費發表一則中文短篇、散文或詩歌。
  • 《上海文學》創刊65周年 首次推出英文版特刊
    中新網上海12月27日電 (王笈)由巴金創刊於1953年的《上海文學》雜誌,27日在上海市作家協會舉辦創刊65周年慶典暨《上海文學》英文版首發式。《上海文學》雜誌社與中國圖書進出口(集團)總公司合作推出一期《上海文學》英文版特刊,這也是目前上海唯一一種推介中國當代文學的外文版文學期刊。《上海文學》英文版及2019年1月號《上海文學》。 官方供圖《上海文學》是當代中國具有重要影響的文學雜誌之一,代表了中國文學的發展潮流。
  • 65歲《上海文學》首推英文版
    《上海文學》是當代中國具有重要影響的文學雜誌之一,由巴金創刊於1953年,其發展過程經歷了幾個階段:1953年1月至1959年9月,刊名為《文藝月報》;1959年10月至1963年12月為《上海文學》;1964年1月至1966
  • 中國當代文學拓展歐美市場的調查
    在歐美:中國當代文學30強    中國當代文學在歐美世界獲得關注,源於20世紀50年代開始,中國外文出版社組織翻譯力量有計劃地出版英文、法文版《中國文學》雜誌,主要面對歐美世界發行,並持續出版「熊貓叢書」,一直堅持到2001年。這種持續的主動對外傳播逐漸獲得歐美英語世界的關注,使中國當代文學開始慢慢走進西方文壇。
  • 麥家《解密》在21個英語國家出版 當代文學如何出海?
    連續3個星期在18條公交車線路上投放大幅廣告   《解密》在西班牙的出版商為西語國家中最大的出版社行星出版集團,其推出的《解密》西語版從今年6月起開始在全球發行。為了給麥家和《解密》西語版的發行造勢,行星出版集團連續3個星期在18條馬德裡的公交車線路上投放大幅廣告,廣告詞寫著:誰是麥家?你不可不讀的世界上最成功的作家。
  • 莫言獲獎翻譯功不可沒 中國當代文學「走出去」
    未來,中國當代文學的對外翻譯傳播之路又當如何規劃?  目前我國當代文學向外傳播面臨著複雜情況,想登高涉遠,謀求合力至關重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協力。今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學始終是一個獨特而富於魅力的選擇。這是一條新的「絲綢之路」,只不過這次駱駝背上託載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。
  • 著名作家張煒長篇小說《刺蝟歌》英文版全球正式出版
    【歐洲時報】中國著名作家張煒的長篇小說《刺蝟歌》英文版由中國文化譯研網(CCTSS)會員袁海旺翻譯,近日SINOIST BOOKS出版社將該英文譯本正式出版。《刺蝟歌》英文版譯名定為Songs from the Forest,於今年9月第十五屆北京文博會期間赴華參展,預計10月16日在全球上市銷售。 《刺蝟歌》英文版的責編蘭大衛表示:「張煒是中國的傑出當代作家,我們社爭取每年出版一本他的作品,讓更多的英語讀者了解中國文學,了解當代的中國」。
  • 當代文學: 走出去,還要走進去
    季進認為,成功的翻譯是這部作品在海外廣受好評的原因,「《三體》的成功特別得益於它的譯者劉宇昆把小說翻譯成了一個非常地道的英文科幻小說。」  翻譯是當代文學走向海外的第一個環節,美國翻譯家顧愛玲認為:「中國文學在海外的傳播,首先需要好的譯者。」  目前,優秀譯者和譯作還有待增加。劉江凱認為,翻譯過程中,中國文化元素流失和被改寫的問題值得重視。
  • 當代精品直通世界 文學翻譯溝通心靈
    他的小說《解密》經由企鵝出版社翻譯成英文版,在西方主要英語國家中出版發行後,引起巨大轟動,創下了中國當代文學作品英文翻譯銷售的紀錄。《解密》不僅贏得了市場,也贏得了西方主流媒體的好評。《紐約時報》《華爾街日報》以及BBC電臺等30多家海外主流媒體對麥家及其小說創作進行了報導,並給予較高評價。「今天我們是怎麼迷戀他們的,明天他們就會怎麼迷戀我們。中國作品『走出去』要充滿樂觀地打持久戰。」
  • 中國當代文學作品將首次批量走進英語世界
    新華社倫敦3月16日電(記者桂濤)蔣子龍、史鐵生等多位中國作家的9部作品將在英國出版,這是中國當代文學作品首次批量走進英語世界。  人民文學出版社副總編輯肖麗媛16日在第46屆倫敦書展上接受新華社記者專訪時說,人民文學出版社在書展期間與英國查思(亞洲)出版公司籤署了9本中國當代文學作品的出版合約。
  • 文學翻譯 中國文學走出去的敲門磚
    北京師範大學中國當代新詩研究中心主任、評論家譚五昌認為,沒有優秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,很可能影響到作品在國外的傳播性和影響力。  據了解,諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本,如文版、英文版、法文版等,在看過以後才會開始討論。我國首位諾貝爾文學獲得者莫言的成功,也是得益於他的作品被國外多種文字翻譯出版。翻譯功不可沒。