「知りません」和「わかりません」
我們在日語學習過程中會接觸到大量的具有近義詞意義的詞彙,而且在翻譯成中文的時候,經常會遇到相同的漢語詞彙對應著不同的日語單詞的情況。再加上日語的曖昧性表達,往往使我們難以區分相近日語單詞用法。
如日語詞彙「知りません」和「わかりません」,二者均可以理解為「不知道」或者「不清楚」的意思。
雖然中文翻譯相同,其實在日語表達中卻不一樣。
由於國內的大多數日語學習者或愛好者,沒有在日本學習的經歷以及沒有與日本人親密交流的機會。事實上很難習得這些詞彙區別,所以本文通過創設語境,例舉生活實例的方式,來詳細介紹該單詞在用法上的區別。
語境事例
いち、田中:學校前にできた菊屋という店、知っていますか。
山田:いえ、知りません|わかりません
に、宮本:いい參考書が見つからなくて困っているんですが、何か知っていますか。
高橋:知りません|わかりません
さん、藤原:明日からゴールデンウィークですね。休日の予定は?
石原:まだ、知りません|わかりません
よん、A、友達が教えてくれたけど、このソフトの使い方が「わかりません|知りません」
B、説明書を読んだけど、このソフトの使い方が「わかりません|知りません」
以上均有「知りません」和「わかりません」兩個選項,選哪一個合適呢?
具體分析
いち、
該對話選「知りません」較合適。
因為本對話田中所發出的提問只針對是否知道「校門口新開了一家店」這一信息,而沒有其他想法。所以山田在回答時只需將自己不知道的情況告知即可。
另外,本對話還可以使用以下進行回答:「いえ、聞いたことがありません」、「いえ、初めて聞きました」等只要將自己不知道的實情告知,即可。
に、宮本:いい參考書が見つからなくて困っているんですが、何か知っていますか。
高橋:知りません|わかりません
本對話二項均可使用,但是日本人一般會用「わかりません」作答。
這是為什麼呢?
首先,需要弄清楚的是宮本發起對話的意圖是向高橋諮詢,請教其是否知道有更好的參考資料,故宮本此時心理上是希望得到高橋的幫助的。倘若高橋直接用「知りません」進行回答,雖然也真實地傳達了自己不清楚的意思,但是卻過於冷漠。
就像我們在課堂上很虛心地向老師請教一個語法問題,結果老師卻冷冷地回了句:「不知道」。
故在此情景下,我們應當使用「わかりません」。言外之意就是「あなたの心情を配慮しながら、発言しました」。「我雖然不知道,但是我用心想了你的問題」。
さん、藤原:明日からゴールデンウィークですね。休日の予定は?
石原:まだ、知りません|わかりません
藤原向石原詢問石原自己的假期安排情況,石原就此回答時使用「わかりません」,較為合適。
本段對話的目的是詢問與自己相關的信息,一般情況下使用「わかりません」時,會向對方傳達出「我還不清楚」,言外之意就是說「還沒有決定好」。
同樣類似的回答可以用:「まだ決めていないんです」、「どうしようかなあ、と思っているんです」等等。
而如果使用「知りません」,同樣給人的感覺是冰冷的,言外之意就是「假期安排,我怎麼會知道」!
よん、友達が教えてくれたけど、このソフトの使い方が「わかりません|知りません」
説明書を読んだけど、このソフトの使い方が「わかりません|知りません」
以上兩個例句均使用「わかりません」。翻譯就是不明白,不理解的意思,言外之意,雖然用心理解了,但是沒有搞懂。
因為「知る」是作為描述知道新知識,信息的時候使用,「わかる」是用來表述已經掌握理解這些知識。
即「知りません」是表述說話人不知道相關知識或信息,而「わかりません」則強調說話人對相關知識信息的不理解。
總結
知りません含義:①說話人沒有掌握相關知識或者信息。②關於他人情況回答時可使用 。
わかりません含義:①說話人不理解相關知識或信息。②關於自身情況回答時使用。