日常應用中,accident和incident都經常被翻譯為「事故」或者「事件」。
確實,這一對名詞都含有「事情」、「事件」之意,但含義有很大區別。
下面就和小編一起來學習吧!
快拿出筆記本,點點收藏不迷路哦~
accident是「意外事」,通常指偶然發生的不幸事件或事故;
An awful accident has claimed three lives.The train for Shenzhen met with an accident and many passengers were injured.有時候,accident只指「偶然的事情」,並無:「不幸」之意。
He owes his success to a mere accident.It was quite an accident.❗值得注意的是,有時還可以在accident一字之前加個happy作定語,以突出完全是巧合之意。
It was really a happy accident to see your parents in Hong Kong.
能在香港見到你的父母真是太巧了!
incident是「事情」或「事件」,既可以指日常生活中的瑣事,也可以指外交、政治方面的重大事件:
On the very day before we left for Tokyo, an incident occourred.This serious incident was staged by a mob of rioters.accident和incident用在一句裡,以便我們更清楚它們的區別:
The espionage flight of the enemy aircraft over our territory is not an accident, but a very serious incident.敵機在我國領空偵察飛行並非偶然之事,而是一個極其嚴重的事件。❗在美式英語中,accident一詞往往專指「汽車出事」,如指飛機、火車或其他交通工具出事,必須把飛機、火車、單車等詞寫出來,以免誤解。
求轉發
愛語吧,一個有溫度的英語平臺♥
喜歡本文點個在看