大多數中國人在表達時所犯的英語錯誤,是因為他們仍然用漢語思維,沒有養成必備的英語思維品質和思維模式。他們在與人用英語進行思想交流時首先考慮漢語含義,然後在嘗試把它譯成英語,其結果就是人們常說的「Chinglish」。當我們訓練自己說話時,用同一種語言思維,我們的英語將聽起來更加純正。有一位長期在中國教英語的外教建議:我們說英語時,在我們的大腦有機會用漢語思維之前我們必須迅速開始說。當然,我們沒有預先思考說出來的語句會犯些錯誤,但是至少聽起來中式英語不是那麼明顯。儘可能多與英語相伴,儘可能為自己創設一個英語環境,主動用英語裝備大腦是培養良好英語思維品質和建立英語思維模式的最佳途徑。
(二)明確中英文思維的差別
儘管大多數學生從小學一年級開始學習英語,但由於他們日常交流思想使用的是母語,他們的英語學習或多或少受到了母語的幹擾。他們在表達英語時受到的母語影響被語言學家稱之為「石化現象(fossilization)」。學習外語時用母語思考並逐字翻譯,這是很正常的現象。然而,雖然這種現象很正常且合理,但它就是會讓我們的英語聽起來不地道,甚至彆扭。舉例來說,筆者在國內兩個國際機場的男公共衛生間看到了提醒小便者注意衛生的揭示語「向前一小步,文明一大步」的中文翻譯,不僅令人感到不自然,甚至令人啼笑皆非:Please aim carefully(請仔細瞄準。);另一種翻譯:A step closer, a bit cleaner.其實這句話根本不需要譯成英文。筆者去過國外,發現男衛生間的小便處上方根本沒有任何揭示語,因為,在公共場所講究衛生已經是大家遵守的「公德」,早已人人皆知,深入人心。另外一個例子:「我很怕蚊子。」是中文常見的說法,但要小心,在英語中afraid是指真正的懼怕,所以不能說「I am afraid of mosquitoes.」,那會讓人誤以為有隻200磅的蚊子要攻擊你!這句話只要寫成「I hate mosquitoes.」或「I find mosquitoes annoying」就可以了。
要想使學生培養良好的思維品質,建構有效的英語思維模式,教師有必要通過日常教學使學生明確中英文在表達思想時在思維模式方面的差別。概括說來,英語思維和中文思維的差別主要有以下四個方面:
1.漢語比較直觀,英語則傾向於透過現象描述本質的東西。例如:
Have you been educated ? 你念過書沒有?
當然,同樣的意思也可以用英語表達為Have you gone to school? 但不管用哪一種方式來表達,在文字上都比中文更加貼近「受教育」這一本質,而中文的「讀書」顯得表象化,直觀。再如:
Help me up. Let me see if I can bear weight.扶我一把,看我還能不能站起來。
這句話的情境是說話者的腳扭傷了,需要別人幫忙攙扶起來。漢語的「站」很直觀,不管你是不是因為扭傷想站起來,還是坐久了想站起來,反正都是「站」。但在英語中則明確表達了說話人是想驗證自己的傷勢,腳能否支撐身體的重量,和一般的「站起來(stand up)」是不同的,所以用「bear weight(承受重量)」,意思更加明確,符合本質。
2.中文主觀性強,英語客觀性強。中文的主觀性體現在人與人之間的交流上,在英語對話中一般只會談個人的感受,而中文則會加進去一些個人的判斷。例如,我們對別人的感謝的回應是「別客氣」,潛臺詞就是這事是我應該做的,你的感謝是一種客套。而英語則說「You're welcome!」或「My pleasure.」,只談自己的感受或意願。
3.在句子的表述順序上,漢語傾向於從整體出發敘述問題,先整體,後局部,先次要,後主要;英語則傾向於從局部出發敘述問題,先局部,後整體,先主要,後次要。例如:
I was invited to attend Tom's birthday party last Saturday.
上周六,我被邀請參加湯姆的生日聚會。
4.英語句子結構嚴謹,中文則相對鬆散。英語除了祈使句之外,一般情況下句子中的主語、謂語等主幹成分是不可缺少的,而且各個句子成分之間的邏輯關係必須通過一些連接詞交代清楚。而中文則沒有這麼嚴謹,經常會出現成分缺失的情況,成分之間的邏輯關係也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解就可以。例如:
You have to resort to the violence ? 非打不可?
One minute he's all over me, and the next he's pushing me away.
剛剛還甜言蜜語,一會兒就對我置之不理了。
以上兩個例句的中文都沒有主語;第二個例句的英文用了並列連詞「and」,句子結構顯得完整,邏輯嚴密。
(三)鼓勵學生建立詞彙網絡,為提高英語思維品質提供語料支撐
語言學家的研究表明,我們所習得的詞彙在大腦中並不是孤立的,而是相互之間有著必然的聯繫。這種聯繫的主要特徵是發散型的網絡結構,所以稱為「詞彙網絡」。一個人的英語思維品質和英語思維模式的好壞與他的「詞彙網絡」是否發達密切相關。例如,我們給學生一個詞「earthquake(地震),」讓他們寫下聯想到的單詞,他們會很自然聯想到以下單詞frightening, frightened, rob, scream,escape, wound, blood, bleed, death, rescue, immediately, ambulance ,hospital,electricity ,food, drinking water...這些詞彙有以下特點:
1.都是由「earthquake」這個詞激發出來的,一個詞可以激發出無數與之相關的詞;
2.詞與詞之間在詞義上互相關聯,有的密切,有的疏遠;
3.這些詞有名詞,也有動詞、形容詞、副詞,有的是描述人,有的是說東西,另一些是敘述行為。
有的學生把自己英語口、筆頭表達能力較弱歸因於自己的詞彙量不大。這話雖然有一定道理,但理由站不住腳。有的人詞彙量雖然不小,但表達能力卻很弱,這其中的原因是他所掌握的詞彙基本上是「死」的詞彙,詞與詞之間沒有形成支撐英語思維品質的強勁和靈動的「詞彙網絡」。我們在進行詞彙學習的時候,不但要學習單個的詞彙,也要充分利用詞彙之間的激發作用,通過發散性思維,有意識地擴大詞彙關聯的範圍,提高詞彙之間的關聯強度,從而縮短詞彙激發的時間,提高詞彙提取的速度,有意識在詞彙之間建立有意義的聯繫,對詞彙進行深加工。
(四)增強學生對跨文化意識的敏感性,提高跨文化交際能力
語言是文化的主要載體。英語語言學習過程就是了解和學習他國文化的過程。《課標》要求的英語學習目的之一就是要讓學生通過英語課程的學習,接觸和了解英語國家的文化,進而做到能夠尊重他國文化,形成跨文化交際的意識和能力。跨文化意識是英語思維品質培養的十分重要的組成部分。話句話來說,沒有跨文化意識的人是不具備良好英語思維品質的。實踐證明,如果教師引導得力,學生對英語文化背景知識學習的興趣會轉化為語言學習的持久動力,從而有效促進學生的英語思維品質和英語語言能力的提高。
(五)積極創設培養學生英語思維品質和英語思維模式的「語言環境」,鼓勵學生勇敢走出「舒適區」,利用英語思維提高表達能力
語言心理學家研究證明,我們都有一個不願意走出來的「舒適區(comfort zone)」。但是,如果我們越是願意脫離這樣的區域,我們就越容易成功(Michael Knapp,2011)。在英語學習中,脫離不了「舒適區」,語言的環境難以建立。
「舒適區」這種觀念在生活中許多地方都適用。有些人喜歡徹夜玩電腦遊戲,但是為了通過即將到來的考試,他們必須走出他們的「舒適區」----玩電腦遊戲帶來的愉悅和舒適感,把平時用來玩遊戲的時間花在複習功課和睡眠上。
通過觀察,筆者發現,對於有些中國人而言,大聲說英語,尤其是與其他中國人用英語交談,會破壞他們的「舒適區」;然而,筆者同時也發現,那些英語口語優秀的學生很有毅力,他們在課堂上經常把握住各種說英語的機會,有時甚至對自己,對同學似乎比較「苛刻」,儘可能說英語,卻很少用母語表達思想,強迫自己脫離說母語的「舒適區」。剛開始,他們自己也會感到不舒服,不自在,但隨著他們的口頭表達能力日漸提高,英語思維品質和英語思維模式的改善,他們的自信心越來越強,在英語學習的國度裡自由翱翔。
註:本文曾發表在《基礎教育研究》2014年第三期。
個 人 簡 介
李陸桂,先後在兩所中學當了十多年的英語教師,教過初中和高中英語;既教過農村的孩子,也教過城市的學生;既教過基礎比較薄弱的學生,也教過基礎比較好的學生;1996年至今在廣西桂林市教育科學研究所擔任高中英語教研員。廣西特級教師、廣西首屆教學名師、廣西首批正高級教師,廣西教育學會外語教學專業委員會副理事長;外語教學與研究出版社新修訂高中英語教材作者之一。他每年要聽100多節英語課。此外,他現在依然保持著天天學習英語的習慣,哪怕每次學習只有短短十幾分鐘,沒有懈怠。