英文人名拼法千千萬,那些外國人到底是如何念對的?

2020-12-11 中國日報網

你有沒有想過,沒有哪本英語單詞書是要你記人名的。

但這和現實很矛盾。哪怕範圍只是局限在英文世界中,千奇百怪的名字也總能讓你懷疑自己學了這麼多年英文,為啥連個人名都說不對。

這就像外國人學漢語,教材中總共就那麼幾個「小明、小紅、小黃」,一旦遇見「劉琛、王燊、吳犇」就傻了眼。

說回英語,現實中遇到Nicki Minaj或者Leila又或是Jake Gyllenhaal這樣的名字,怎麼發都不確定是不是對的。

正因為此,外國人也鬧過不少笑話。

來自布丁網的研究者Matt Daniels等人挑選了幾位名人的名字,做成填空題,收集了總共34萬份網友提交的拼寫答案,結果顯示,網友們的拼寫也是奇形怪狀。

好萊塢演員斯嘉麗·詹森的姓Johansson在將近2萬7千個答案中,只有8600人拼對了,大部分人是錯在最後一個音節sson.

奧斯卡最佳男演員得主Mathew McConaughey的姓也是格外難拼,1萬1千份答案中,只有6500人拼對了。

說唱歌手Nicki Minaj的名字可能是因為比較短的原因,2萬7千人中有2萬5千人都答對了。

拼錯和讀錯常常是相伴相生,比方說英國王妃的名字Meghan Markle,到底應該是Mee-gan, May-gan還是Meg-n?

哪怕有人告訴你澳洲人看見這個名字會讀Mee-gan,美國人會讀May-gan,但是英國人又會讀成Meg-n,你只會更搞不清楚這個名字該怎麼拼。

英語的音形對應系統應該是世界上最燒腦細胞的系統之一了。

類似的名字還有很多,比方說下面這些:

有相同遭遇的名字還有:Anthony, Geoffrey, Hermione, Isaac, Penelope, Stephen, Theresa等等。

這些名詞在不同國家,或者不同文化背景中,都會有發音或者拼寫上的差別。

一個普遍的問題就是——別人沒法讀(拼)對你的名字。

在外留學的同學感同身受的一件事就是,要麼得給自己取個英文名,要麼就得忍受老師同學時不時讀錯你的中文名拼音。

哪怕在國內,如果你的名字當中包含生僻字,除非是語文老師,否則你被取外號或者用相近字代替其正確發音的可能性相當大。

但是糾正別人的發音或拼寫好像不是一件容易的事。不過,有經驗的人為此撰文提供了三個可行的辦法。

NO 1 The Straightforward直白型

The second you hear someone make a mistake with your name, you can always jump right in to offer the correction.聽到別人念錯你名字的那一刻,你可以立馬糾正Ta.

Yes, this will mean interrupting (which I normally don't advise). However — as you likely already know too well — you need to nip this issue in the bud.沒錯,你得打斷對方(我一般不建議這麼做)。但是,你或許心裡很清楚——要把這個錯誤扼殺在萌芽狀態。

Cutting someone off mid-sentence can be a little uncomfortable. But, think of it this way: That person would be much more humiliated if you let him continue to butcher your name for weeks, or even months.在別人說話時打斷對方可能會讓對方有點不舒服。但是,你得這麼想:要是你任由對方念錯你的名字,幾周甚至幾個月都念錯,Ta會更加沒面子。

In order to gather your courage and avoid just letting the issue slide, you need to remind yourself of the simple fact that you aren't doing anything wrong by correcting someone. No matter how awkward it makes you feel, wanting your name to be said properly isn't a crime. So, stop feeling so guilty about it.要想鼓足勇氣,不讓錯誤繼續發生,你得知道一點:糾正對方根本不是錯。不管有多麼尷尬,要求對方把你的名字念對又不是犯法。所以呢,快別內疚了。

What it Looks Like

Person One: "Well, it's really great to meet you, Kate. Have you—"對方:「很高興見到你,Kate,你——」

Person Two: "That's Kat. Sorry to interrupt, Joe! Please, continue."你:「是Kat啦。抱歉打斷你,Joe。 請繼續。」

NO 2 The Sympathetic共情型

Messing up someone's name can be pretty embarrassing for the person who does it — particularly when he or she is called out. This is why it can be helpful to offer that person an excuse for the error.把別人名字念錯其實還挺尷尬的——尤其是念錯的人被挑出錯的時候。這也就是為什麼你得給對方一個臺階下。

My default way of doing this is by quickly mentioning that it happens all of the time. Just that simple comment makes that person feel like less of a schmuck for butchering your name, and also makes your correction a little more lighthearted.我一般都會在糾錯之後迅速跟對方說我的名字經常被念錯。就這麼簡單一句話會讓對方覺得自己沒那麼蠢蛋,也會讓你的糾錯行為聽起來輕鬆許多。

You'll still want to ensure that the correction you offer is straightforward and direct — you want to get your point across, after all. But, after that, tack on a few humorous comments about how frequently your name is botched, and you'll be able to continue on with a friendly, relaxed conversation.不過你還是得清楚地把錯誤糾正過來——畢竟你不想讓對方繼續念錯。但是在那之後呢,加幾句幽默的話,說你的名字老是被念錯,這樣就可以讓對話繼續友好輕鬆地進行下去。

What it Looks Like

Person One: "Your work on this project is impressive, Katrina."對方:「你在這個項目裡的貢獻非常大,Katrina.」

Person Two: "Thank you so much! My name is actually pronounced Katarina."你:「謝謝你!我的名字其實是Katarina.」

Person One: "Oh, I'm so sorry about that."對方:「啊,不好意思。」

Person Two: "No worries! It happens all of the time. I blame my parents."你:「沒事啦!我名字老是被念錯,我爸媽負有重大責任哈哈哈」

NO 3 The Subtle含蓄型

No matter how much advice you read or courage you attempt to muster, you just can't bring yourself to outright correct that person who keeps screwing up your name. Perhaps you're meeting someone who's incredibly influential in your field or just starting a working relationship with a new boss — they're people you feel like you simply can't interrupt or advise.不管你看過多少建議或者鼓足多大勇氣,你可能還是沒法直接糾正對方。有可能對方是你專業領域內的大牛亦或是你新工作中的老闆——這些人講話你可能不敢打斷。

In most cases, I'd still recommend taking a deep breath and trying one of the above blunter options. But, if you simply can't jump in and do it, it's time to get a little sneakier. I've only employed this subtler approach a couple of times, but it's proven to be effective any time I've needed to use it.大多數情況下我都還是會建議你深吸一口氣,直言不諱糾正對方。但是假若你做不到,那就得含蓄一點了。我只這麼做過少數幾次,但是這個方法還是挺有效的。

When someone manages to get your name wrong, you attempt to use your own name in a sentence back to him or her. It's not always the most natural thing to weave in. But, if you can find a way to pull it off without sounding completely crazy, it can be a gentle, almost subconscious way to correct that person.當對方說錯你名字之後,你得在下一句回復Ta的話中用上自己的名字。可能聽起來不太好自然插入自己的名字,但是假如你順利且自然地說出了自己的名字,那這種糾錯方法就很委婉了,幾乎是下意識地糾正了對方。

What it Looks Like

Person One: "So, how did you find yourself on this career path, Kate?"對方:「所以,Kate,你對自己的職業是怎樣規劃的?」

Person Two: "After getting my degree, I took some time to think to myself, 'Kat, what can you truly see yourself doing for the next 10 years?'"你:「拿到學位之後,我就跟自己說『Kat, 放眼未來十年,你覺得自己會在幹什麼?』」

怎麼樣,學到了嗎?

你都有過哪些被叫錯名字的經歷呢?留言告訴我們吧。

Notes

nip /np/v 掐;夾住botch /bt/ v 笨拙地弄糟(某事物)sneaky /sniki/ adj 悄悄的;偷偷摸摸的;鬼鬼祟祟的

編輯:陳月華實習生:王麗來源:The Pudding; Stuff.co.nz; Wikipedia; PBS; 獨立報; themuse.comCover image: Photo by Jessicah Hast on Unsplash

來源:China Daily

相關焦點

  • 【好奇】英文人名拼法千千萬,那些外國人到底是如何念對的?
    你有沒有想過,沒有哪本英語單詞書是要你記人名的。但這和現實很矛盾。哪怕範圍只是局限在英文世界中,千奇百怪的名字也總能讓你懷疑自己學了這麼多年英文,為啥連個人名都說不對。這就像外國人學漢語,教材中總共就那麼幾個「小明、小紅、小黃」,一旦遇見「劉琛、王燊、吳犇」就傻了眼。
  • 英文人名拼法千千萬,那些外國人到底是如何念對的?(雙語)
    正因為此,外國人也鬧過不少笑話。   來自布丁網的研究者Matt Daniels等人挑選了幾位名人的名字,做成填空題,收集了總共34萬份網友提交的拼寫答案,結果顯示,網友們的拼寫也是奇形怪狀。   好萊塢演員斯嘉麗·詹森的姓Johansson在將近2萬7千個答案中,只有8600人拼對了,大部分人是錯在最後一個音節sson.
  • 英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?
    Sun Yat-sen、Chiang Kai-shek這樣的拼法、讀法存在已久,有其時代背景,目前仍通行於英語世界。英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?首先是順序的問題。
  • 推送中國經典,人名該音譯還是意譯
    曹操、呂布,這些我們耳熟能詳的名字外國人會讀嗎?近日,由英國遊戲公司CA開發的《全面戰爭:三國》一躍成為爆款遊戲,憑藉字正腔圓的普通話配音、水墨風格的畫面、用心考據的人物造型等收割了大把玩家。與此同時,不少外國玩家因搞不懂遊戲中蘊含的三國文化而困擾,甚至連念起人物的名字來也格外彆扭。
  • 語委官員:中國人名地名拼寫必須使用漢語拼音
    中新網1月25日電 國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰在今天舉行的教育部例行新聞發布會上指出,中國的人名、地名拼寫必須使用漢語拼音。  王登峰指出,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。
  • 乾貨|外語人名翻譯規則
    11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。 12、人名譯名儘量採用音譯原則,慎用意譯原則。 ××××××××××××××××××××× 英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。
  • 娛樂圈那些明星的英文真實水平到底如何呢?看老外是如何評價的
    娛樂圈那些明星的英文真實水平到底如何呢?看老外是如何評價的明星的一舉一動全部都受到很多人的關注的,隨便的一個動作就是會引發很大的言論,那麼英文也是一個非常考驗明星的水平的。一起看看明星們的英文水平到底是怎麼樣的呢?
  • 清華科學館英文拼寫「出錯」 學校稱為仿古拼法
    本報記者朱嘉磊攝  本報訊(記者彭科峰實習記者王延輝)清華大學科學館的英文拼寫中「building」被寫成「bvilding」,這讓前天趕到清華大學參觀的遊客張先生詫異不已,質疑拼寫出錯。昨天下午,清華大學宣傳部工作人員表示,這個拼法並不錯誤,由於科學館樓是早年建築,英文寫法也是沿用的早期書寫形式,是一種仿古的拼法。
  • 一處路標英文3種拼法 臺主管部門負責人搞不清
    一處路標英文3種拼法 臺主管部門負責人搞不清 中國新聞網 2010年05月19日14:43   中新網5月19日電 據「中央社」報導,民進黨「立委」賴坤成今天在「立法院」秀出公路部門在臺東樹立的路標,光是「知本」的英文就有
  • 韓國人糾結:漢字人名地名該怎麼念
    這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
  • 韓國人的糾結:漢字人名地名該怎麼念
    這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
  • 早教該如何為孩子念英文故事書
    如果你以為那些英文還不錯、明明可以勝任的父母就不會有這樣的想法,那可就大錯特錯了。
  • 人名翻譯有哪些注意事項?
    Q:Yomi你好,想問一下漢英翻譯中遇到人名翻譯時有哪些需要注意的事項嗎? A:感謝這位同學的來信~感謝這位同學的提問,接下來我總結一下漢英翻譯中人名翻譯的注意事項。1.中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母都大寫,其中名字的拼音要寫在一起。2. 已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。特別注意:①香港、臺灣、澳門、新加坡等使用漢語的非大陸地區的漢語人名翻譯,不是用漢語拼音。
  • 外國人怎樣念華人姓名中的字母X
    一碰到這個字母連伶牙俐齒的外國新聞主播都變結巴了:中國人姓名中的這個X到底怎麼念?  關於這個話題,我先從尼克森說起。這位打開了中美關係大門的美國總統,卻是一輩子不順的倒黴蛋。在1960年的總統大選中,尼克森以10萬多票(0.2%)的些微差距輸給了甘迺迪。此後,尼克森退而求次,競選加利福尼亞州州長,居然大比數輸了30萬票而敗北。
  • SM263349 YSGO電能積木英文115種拼法兒童益智電路創意積木拼裝...
    SM263349 YSGO電能積木英文115種拼法兒童益智電路創意積木拼裝科教玩具1/5
  • 為什麼英文發音拼寫規則雜亂,一共有幾種拼法?
    為什麼英文發音拼寫規則雜亂,一共有幾種語言拼法?涉及日耳曼語、法語、拉丁語、希臘語四種?莎士比亞用幾種拼法拼寫自己的名字?這集寶藏視頻與我們一起清晰地梳理英文拼寫歷史,看一百遍也不為過。世界語言學習與比較系列連載第28集,精彩紛呈。 往期已有同系列相關內容: