Yellow是「黃色」,book是「書」,我還以為是「黃書」呢。然後我去查了詞典,居然發現並不是什麼黃書,而是黃皮書(法國等政府發表的報告書),英文釋義是:In France, an official government publication bound in yellow covers. 原來真正的意思如此正經和正式哦。
例句:
Yellow Book refers to an official government document issued by France.
黃皮書是指法國政府發布的官方文件。
二、red tape 不是「紅色的磁帶」,而是這個意思哦,別搞錯了。
red是紅色,tape是磁帶,都是小學詞彙,那red tape連起來是「紅色的磁帶「的意思嗎?顯然不是的。它的英文解釋是:official rules that seem more complicated than necessary and prevent things from being done quickly 中文對照是:繁文縟節;官僚作風。
而這個詞的來源是:From the custom of tying up official documents with red or pink tape. 源自用紅色或粉紅色的帶子綑紮公文的習俗。這下你理解了吧?
tape不僅僅有」磁帶「的意思,還有」帶子「」線帶「的意思哦。英文解釋是:a narrow strip of material that is used for tying things together or as a label (捆、系物品或作標記的)狹帶,帶子,線帶,窄布條。
例句:
The little money that was available was tied up in bureaucratic red tape.
可支配的那點點錢都花在官僚主義的繁文縟節上了。
三、「black dog」 是 「黑色的狗」嗎?顯然不是的。
black dog的真正英文釋義是:depression or melancholy。抑鬱或哀愁的意思。常常指一些患有抑鬱症的人群。陰霾就像一條黑狗一樣如影隨形。
例句:
Depression we might have is like a black dog following us all the time.
抑鬱就像一條黑狗一直跟著我們。
(入粉絲群添加,長按識別圖中二維碼)
小作業:
blue blood 是什麼意思?(下方留言告訴我吧)
A. 藍色血液 B. 名門望族 C. 吸血鬼 D. 冷酷無情
讚賞隨心隨意隨緣!