「say uncle」 可不是 「叫叔叔」!不知道真是糗大了!

2021-02-19 新概念英語第一冊

英語俚語使我們的口語表達更加地道,然而在學習英語俚語的過程中,我們總會犯各種錯誤,例如,我們今天要學習的「say uncle」:

「say uncle」 可不是 「叫叔叔」!不知道真是糗大了!

一看到「say uncle 」,我們就會想要把它理解為「叫叔叔或叔叔說」,如果你真這麼想的話,美國小孩都會嘲笑你的。

「say uncle 」的來源:

1. 在英語國家裡,小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說「say uncle」。類似中文裡面的「快點叫爺爺,我就放過你」。如果要表示「從不認輸或永不認輸」,我們可以用「never say uncle 」這個短語來表達。

「say uncle」 可不是 「叫叔叔」!不知道真是糗大了!

I refused to say uncle no matter how they threatened me.

無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。

He never says uncle.

他一向嘴硬,從不認錯。

那「throw in the towel」呢?

「throw in the towel」的字面意思是「扔毛巾」,引申義為「放棄和投降」。在拳擊比賽中,當一方選手感到體力不支時,教練就會立即將一塊毛巾投入賽場內,作為停止比賽的信號。之後,人們將扔毛巾這一舉動默認為投降認輸。所以,「throw in the towel」也就引申為「認輸,放棄」的意思。

「say uncle」 可不是 「叫叔叔」!不知道真是糗大了!

When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?

當你想要認輸時,是什麼在困境中給你動力?

Like father, like son ≠ 既像父親,又像兒子

Like father, like son 有其父必有其子(√)

這個表達是不是跟中文神相似呢?

Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father.

Linda和她爸爸一樣喜歡學英語,真是有其父必有其子。

類似的表達:

Like author, like book.

書如其人!

Like teacher, like pupil.

有其師必有其徒。

「say uncle」 可不是 「叫叔叔」!不知道真是糗大了!

註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意

精彩推薦

相關焦點

  • 「Say uncle」的意思可不是「叫叔叔」!不知道真是糗大了!
    英語俚語使我們的口語表達更加地道,然而在學習英語俚語的過程中,我們總會犯各種錯誤,例如,我們今天要學習的「Say uncle」:一看到「Say uncle 」,我們就會想要把它理解為「叫叔叔或叔叔說」,如果你真這麼想的話,美國小孩都會嘲笑你的
  • 「Say uncle」的意思可不是「叫叔叔」!用錯可真要丟臉了
    今天跟你聊聊「Say uncle」的用法,「say」=說,「uncle」=叔叔,所以在口語中大家很容易自然地把「Say uncle」說成「叫叔叔」。在漢語中,見到了朋友的孩子,你肯定少不了說幾句:叫阿姨,叫叔叔。但是在英語中可不是這樣的!
  • 「Say uncle」的意思可不是「叫叔叔」!用錯可真要丟臉了!
    今天跟你聊聊「Say uncle」的用法,「say」=說,「uncle」=叔叔,所以在口語中大家很容易自然地把「Say uncle」說成「叫叔叔」。 在漢語中,見到了朋友的孩子,你肯定少不了說幾句:叫阿姨,叫叔叔。 但是在英語中可不是這樣的!
  • 趣味英語 | 「Never say uncle」≠「絕不叫叔叔」,真實意思你知道嗎?
    「uncle」這個單詞我們都認識,是「叔叔」的意思。那麼,大家知道「Never say uncle」翻譯成中文是什麼意思嗎?肯定有相當一部分人會理解為「絕不叫叔叔」,這是大家直接的理解,但是這個意思是錯誤的哦~「Never say uncle」這個習語,其實和叔叔一點關係都沒有!它的真正意思是不認輸,不服輸。
  • 原來說「say uncle」不是「喊叔叔」,而是「叫爸爸」
    看到這句,大家是不是會立刻想到小時候爸媽的那句:「快叫叔叔!」千萬別自認為是「叫叔叔」,傻乎乎喊老外「uncle」!那樣就太尷尬了!但是你知道「say uncle」的中文意思嗎?Say uncle,居然是「認輸,叫爸爸」?Say uncle,不按照字面翻譯。「Say uncle 」的來源:在英語國家裡,小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說「Say uncle」。口語中,它是表示「讓對方服輸」。
  • 老外說 say uncle,可不是讓你 「叫叔叔」,真正的含義氣死人!
    在中國 「叔叔、阿姨」是一種禮貌的稱呼 比如鄰居看到你 會跟他孩子說「叫叔叔」 (嘻嘻 你老了) 難道歪果仁也有類似的交際愛好?
  • 老外對你說「say uncle」可千萬不要理解為「叫叔叔」
    uncle」:一看到「say uncle 」,我們就會想要把它理解為「叫叔叔或叔叔說」,如果你真這麼想的話,美國小孩都會嘲笑你的。「say uncle 」的來源:1. 在英語國家裡,小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說「say uncle」。類似中文裡面的「快點叫爺爺,我就放過你」。如果要表示「從不認輸或永不認輸」,我們可以用「never say uncle 」這個短語來表達。
  • 老外說:「Bob's your uncle!」不是說你「叔叔是​鮑勃」,不知道真是糗大了!
    然後William馬上回了句:Bob's your uncle.然後Harry聽到後一面懵逼,還在想是不是William不會修電腦在敷衍自己?如果你也不知道它含義的話,就讓我們一起來學習這些經常被老外頻繁使用的英語俚語吧!Bob’s your uncle是一句很有名的British slang(英國俚語)話說從前英國歷史上有個首相,他的名字簡稱叫Bob。
  • 熟詞生義:「say uncle」不是指「對叔叔說」!
    大家好,今天我們分享的表達是「say uncle」, 它的含義不是指「對叔叔說」!其真正的含義是:say uncle 承認失敗,認輸The brothers often play fought, but it was invariably the younger of the two who had to say uncle by the end.
  • 「say uncle」千萬不要理解為「叫叔叔」,用錯可是相當尷尬!
    「say uncle」看到這句,大家是不是會立刻想到小時候爸媽的那句:「快叫叔叔!」難道歪果仁也有類似的交際愛好?關於「say uncle」這個俚語的起源十分有趣!有人認為這個俚語源於古羅馬。當小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方「叫叔叔」,「say uncle, my best uncle」,不說就不放開。
  • 有人讓你「say uncle」可不是讓你「叫叔叔」!那到底啥意思呢?
    1)Say uncle or Cry uncle有人讓你「say uncle」可不是讓你「叫叔叔」!那到底啥意思呢?Say uncle or Cry uncle從字面看貌似是「叫叔叔或哭著喊叔叔」,其實這個詞組來源於20世紀初,在學校裡,學生間相互打鬧時可以「say uncle」向對方求饒,表示打不過。
  • 「say uncle」是什麼意思?
    前幾天,他把美劇經常出現的一個俚語say uncle理解為叔叔說,被一個美國小孩狠狠嘲笑了一番,原來say uncle是一句俚語表示討饒;認輸;投降。舉個例子:I refused to say uncle no matter how they threatened me.
  • 實用口語:say uncle不是讓你「喊叔叔」,千萬別鬧笑話!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:say uncle不是讓你「喊叔叔」,千萬別鬧笑話! 2018-08-21 09:53 來源:滬江 作者:   和漢語一樣,英語中存在許多口語化的表達,雖然書面語中不常用,但日常生活中卻會遇到,所以千萬不要望文生義,一旦理解錯可就鬧笑話了~   比如今天要說的say uncle
  • You don't say不是讓你住口,Say one's say也不是鸚鵡學舌!
    例句:She talked my ear off all afternoon but didn't really say a thing.她整整一下午把我的耳朵都說出繭子來了,可實際上一句有用的話也沒說。
  • 老外說「You can say that again」,不是對你有敵意,而是誇你!
    昨天向大家介紹了與say有關的英語地道表達,而且還說了,與say有關的花式表達有很多,上一篇文章沒介紹完,今天我們就「say」來繼續說說還有哪些表達可能是大夥不知道的。1、say uncle還記得那個「大叔不能隨便叫uncle」的文章嗎?哈哈,但是大家需注意的是,「say uncle」可不僅僅是叫叔叔的意思,其還有「認輸」的意思,這個大夥知道嗎?其實這個很好理解,在中國,有些喜歡欺負弱小的人,喜歡讓人叫他「爺爺」,也就是服輸、認輸的意思,與「say uncle」有異曲同工之妙。
  • 英國人掛嘴邊的Bob is your uncle啥意思?鮑勃是你舅?
    今天要來給大家介紹一個很有意思的短語:Bob is your uncle.鮑勃是你舅?Oh,no!你是不是有種想回答: Bob is not my uncle的衝動呢?01 Bob's your uncle 什麼意思?就這麼簡單!
  • 「Dutch uncle」不是「荷蘭叔叔」!原來英國人用英語「黑」過這麼多國家!
    微信又改版了為了防止在信息流中走散點擊上方藍字進入普特英語聽力網主頁給普特君加星標吧本文系普特英語編輯未經授權,禁止轉載不知道大家有沒有吃過一種叫做瑞士卷的小蛋糕這種小蛋糕的英語是「Swiss roll」,它並不是瑞士特產,只是因為較早由瑞士傳入,所以才命名為「瑞士卷」。等等普特君要轉型做美食公眾號了???並不!
  • 「rain check」不是「檢查下沒下雨」!不知道真是糗大了!
    難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!1.Rain checkRain check的意思是「改天;延期;改日」。3.Rainy day提到「rainy day」,很多人只知道這是「下雨天」。但你知道它還有別的意思嗎?其實,「rainy day」還有「貧苦窮困時期」的意思!
  • Dutch uncle不是「荷蘭叔叔」,Indian summer也不是「印度夏天」
    Spanish athlete不是「西班牙運動員」而是「胡說八道的人,愛吹牛的人」例句:Don't be aSpanish athlete. Nobody will like you.1、Dutch uncle不是「荷蘭叔叔」而是「動不動就教訓、批評人的人」例句:You needn't lesson me like Dutch uncleon this business.
  • Bob's your uncle,千萬別譯成「鮑勃是你的叔叔」,除非他真的是
    的字面意思「鮑勃是你的叔叔」,但是這個句子還有特別的比喻意義,可以意為「輕而易舉的事,易如反掌,萬事大吉,多麼簡單的事」,原先指的是當總理的叔叔給侄子找首席秘書的職位,那就是輕而易舉的事,有諷刺意味,不過現在沒有諷刺意味了,寓意:after a set of instructions are provided and one wants to