英國人掛嘴邊的Bob is your uncle啥意思?鮑勃是你舅?

2020-12-11 中國日報網

今天要來給大家介紹一個很有意思的短語:Bob is your uncle.

鮑勃是你舅?Oh,no!你是不是有種想回答: Bob is not my uncle的衝動呢?

01 Bob's your uncle 什麼意思?

就這麼簡單!

it's as simple as that !

Bob's your uncle是一句很有名的British slang(英國俚語)。

相傳英國歷史上有一位保守黨首相叫做Rober Cecil(Robert的暱稱就是Bob,不要問為什麼,老外都是這麼叫噠~),在他任職期間,多次安排他自己的外甥任政府要職。他下臺後,接任他的新首相也是他的這個外甥。那個時候英國的政治有很多裙帶關係 (nepotism),大家對此很不滿。

此後,Bob is your uncle就用來形容"易如反掌;很輕易就能做到的事情;這就行了"。

例句學習

1. 指路的時候

Take the first turn on the right, walk about 50 meters and Bob's your uncle.

在第一個拐彎處右拐,再走50米,然後就到了.

2. 建議朋友穿什麼衣服的時候

Wear your new dress and Bob is your uncle.

穿上你那件新裙子就ok啦,就這麼簡單!

有些老外會在Bob's your uncle後面接上and Fanny is your aunt,形成一個對仗,以表示幽默。

只是,我們國人很難理解他們的這種幽默吧...

02 say uncle 不是「叫叔叔」

可別亂認親戚啊……在俚語中,say uncle代表的是「認輸、投降、求饒」。

國外的小孩子打架的時候,喜歡爭著把對方按倒在地,然後"逼"對方管自己叫"叔叔"。後來,say uncle用於要求對手就範,引申為認輸、投降的意思。

就像《西遊記》裡,孫悟空對那些求饒的妖怪們說:「叫一聲爺爺,俺老孫就放了你!」一樣。

但有些被打倒在地的孩子是很嘴硬的,就是不開口對勝者叫"叔叔"。也就是never say uncle永不會認輸!

never say uncle=不肯服輸;嘴硬;永不認輸

I'll never say uncle!

我絕不會認輸!

I refuse to say uncle to life, no matter how hard it is.

不管生活如何艱難,我拒絕認輸。

He never says uncle.

他從不服輸。

涉及人名的詞組還有那些呢?

Dear John

親愛的約翰?

正確意思:分手信

二戰時期,美國軍人被派往海外開闢新的戰場,時間一長,軍嫂們就不願再等待。這些軍人的妻子和女友通常都是以充滿愛意的稱謂,Dear John開頭,實則是一封殘酷的分手信。

舉個例子:

He received a dear John letter from his girlfriend yesterday.

他昨天收到了女朋友的分手信。

Lazy Susan

叫蘇珊的懶姑娘?

正確意思:餐桌上的轉盤

舉個例子:

Could you turn around the Lazy Susan?

你能轉一下餐桌轉盤嗎?

Average Joe

平凡的Joe?

正確意思:普通人

Joe這個名字太常見了,後來被形容那些,像我和你一樣的普通人,不論男女都適用,平凡的普通人。

你還敢亂起英文名嗎?

舉個例子:

Don"t expect too much. I just want to be an average Joe.

不要期望太大,我只是想做一個普通人。

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。

來源:微信公眾號「侃英語」

相關焦點

  • 俚語Bob's your uncle看似說鮑勃是你叔叔,其實指的是易如反掌
    看看老外聊天時怎麼用bob's your uncle:A You just put those parts together and,Bob's your uncle.You have your own bookshelf.
  • Bob's your uncle,千萬別譯成「鮑勃是你的叔叔」,除非他真的是
    uncle 的字面意思「鮑勃是你的叔叔」,但是這個句子還有特別的比喻意義,可以意為「輕而易舉的事,易如反掌,萬事大吉,多麼簡單的事」,原先指的是當總理的叔叔給侄子找首席秘書的職位,那就是輕而易舉的事,有諷刺意味,不過現在沒有諷刺意味了,寓意:after a set of instructions are provided and one wants
  • 每周一成語 之 Bob's your uncle
    從字面意思來看,俚語"Bob's your uncle"可譯為「鮑勃是你的叔叔」。然而,它在實際運用中是不是這個意思?
  • 英國人常掛在嘴邊的Bob's your uncle是什鬼?
    So everybody here says Bob’s your uncle, Bob’s your uncle. Actually no, they say it like this. Bob’s your uncle. Bob’s your uncle yeah.
  • 英語俚語|Bob’s your uncle是什麼意思?
    你還好嗎?抱歉,我不是故意要撞到你的。2. Bagsy (Shotgun) 我要! (很常用在搶座位,誰先喊,誰就能搶到)「Come on let’s pick up the hire car. Oh, and shotgun driving first!」 快去領我們租的車吧!噢還有,我要第一個開車。
  • 單詞都認識放一起就完蛋系列之 Bob’s your uncle
    Bob's your uncle!你叔叔行!所以你牛逼! 笑死,原來我們有「我爸是李剛」,英國人有「你叔是鮑勃」! 這麼看,Bob's your uncle的潛臺詞就很明顯了:Your success is guaranteed.
  • Bob's your uncle是什麼意思?
    Bob's your uncle 就這樣就好了,這樣就成了,就這麼簡單All you have to do is combine allof the ingredients in one pot, let it cook, and then Bob's your uncle, dinner is ready!
  • 老外說:「Bob's your uncle!」不是說你「叔叔是​鮑勃」,不知道真是糗大了!
    然後William馬上回了句:Bob's your uncle.然後Harry聽到後一面懵逼,還在想是不是William不會修電腦在敷衍自己?如果你也不知道它含義的話,就讓我們一起來學習這些經常被老外頻繁使用的英語俚語吧!Bob’s your uncle是一句很有名的British slang(英國俚語)話說從前英國歷史上有個首相,他的名字簡稱叫Bob。
  • Bob's your uncle 不是「Bob是你叔叔」!
    每日學一句英語|20171103【今日例句】And Bob’s youruncle.【發音技巧】1.and 尾音d吞掉2.Bob’s^yourFirst, you need to type your name, the dates, and the city you want to go. And then you will get the possible flights information. Pick the one that fits your schedule and click here and pay.
  • 美國人經常掛在嘴邊的or what到底啥意思?你知道嗎?
    美國人經常掛在嘴邊的or what到底啥意思?你知道嗎?What雖然是一個大多數人都知道的英語單詞,但是它的使用頻率真的好廣泛喲。是不是你小學的時候學到的前幾個英語問題?或者看美劇看多的小夥伴,經常會突然爆出的一句英文:What the hell? 搞毛啊?甚至是驚喜的時候會掛在嘴邊的Guess what? 你猜怎麼著?
  • Bob's your uncle有什麼典故?
    Look, I know that I'm only your second lover ever, and I know that means a lot. I just don't want it to mean too much.I'm not following you. What do you want it to mean?
  • "Bob's your uncle" ≠ "Bob是你叔叔"!
    學英文,最重要的第一件事,就是有個英文名,你的英文名叫什麼,你真的了解你名字背後的含義嗎?
  • 有人讓你「say uncle」可不是讓你「叫叔叔」!那到底啥意思呢?
    1)Say uncle or Cry uncle有人讓你「say uncle」可不是讓你「叫叔叔」!那到底啥意思呢?Say uncle or Cry uncle從字面看貌似是「叫叔叔或哭著喊叔叔」,其實這個詞組來源於20世紀初,在學校裡,學生間相互打鬧時可以「say uncle」向對方求饒,表示打不過。
  • 「say uncle」千萬不要理解為「叫叔叔」,用錯可是相當尷尬!
    就像《西遊記》裡,孫悟空對那些求饒的妖怪們說:「叫一聲爺爺,俺老孫就放了你!」02說到「uncle」,其實還有兩個容易搞錯意思的俚語,平時看到了要注意區分。這件事輪不到你來批評我。Bob's your uncle 輕而易舉,易如反掌這說的可不是什麼鮑勃是你叔,真正的意思是:非常簡單,輕而易舉。
  • 老闆說「Put your face on」,啥意思?是說我沒皮沒臉嗎?
    咔咔今天在好好工作的時候,老闆突然敲了下桌子,說put your face on,啥意思?是說我沒皮沒臉嗎?雖然我是有一點沒皮沒臉,但也不用直接說出來吧?真是的。1.Put your face on當我們說put your face on,it means to apply cosmetics or apply makeup,也就是所謂的把妝化好。我們想像一下,當女人化好妝之後,可不就是把另一張臉給放上去了嗎?所以這個表達還是挺形象的 。
  • 鮑勃很餓英文版 PC免安裝硬碟版下載
    遊戲名稱:鮑勃很餓   英文名稱:Bob Was Hungry   遊戲類型:動作冒險類(ACT)遊戲
  • 英國人常掛在嘴邊的「chill」,是什麼意思?
    要是你朋友氣得跺腳了,你會怎麼安慰?在不看文章的情況下,你能想到哪句話呢?我們來總結一下常見的能夠安撫人心的英語表達吧!1. Relax!我會幫助你的。Chill out! We'll get there on time!冷靜下來!我們會準時到達那裡的!Take a chill pill and then we』ll work it out.
  • 英國人喜歡說的「Ta」到底啥意思呢?可不是「它,他,她」啊!
    甚至潮到掀起大汪額前劉海的「你的presentation做得不夠好,boss要你在Tuesday前面重新做一版,讓他check一下。」那這一期咱們就說一說英國人的一些「口頭禪」,裡面就有兩個外語單詞哦!1)英國人說的「ta」到底是啥?
  • 英語口語 我們常掛在嘴邊幾句話用英語怎麼說?
    鮑勃,我要錯過第一趟火車了,一會再聊。B:Sure, be careful.沒問題,路上小心。5.完蛋了!I'm screwed!常用的搭配screw up有搞砸的意思。A:Bob, I'm screwed. I forget to submit essay.鮑勃,完蛋了,我忘記交論文了。
  • literally到底什麼意思?為什麼美國人總把literally掛在嘴邊?
    不得不說literally是經久不衰的一個網紅詞,現在美國的年輕一代總是喜歡將literally這個詞掛在嘴邊,大有一副不把literally說個