熟詞生義:「say uncle」不是指「對叔叔說」!

2020-12-16 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享的表達是「say uncle」, 它的含義不是指「對叔叔說」!其真正的含義是:

say uncle 承認失敗,認輸

The brothers often play fought, but it was invariably the younger of the two who had to say uncle by the end.

兄弟倆經常嬉戲打鬧,但是最後認輸總是弟弟。

Say "uncle," and I'll let you out of this headlock!

你認輸我就放開你了。

headlock (摔跤動作中的)夾頭; 鎖頭

I never say uncle. I just keep right on going.

我永不言敗,我再接再厲。

I refused to say uncle no matter how they bluffed me.

無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。

I tried three times, but I had to say uncle.

我試了三次,但我不得不放棄了。

相關焦點

  • 老外說 say uncle,可不是讓你 「叫叔叔」,真正的含義氣死人!
    在中國 「叔叔、阿姨」是一種禮貌的稱呼 比如鄰居看到你 會跟他孩子說「叫叔叔」 (嘻嘻 你老了) 難道歪果仁也有類似的交際愛好?
  • 原來說「say uncle」不是「喊叔叔」,而是「叫爸爸」
    看到這句,大家是不是會立刻想到小時候爸媽的那句:「快叫叔叔!」千萬別自認為是「叫叔叔」,傻乎乎喊老外「uncle」!那樣就太尷尬了!Say uncle,居然是「認輸,叫爸爸」?Say uncle,不按照字面翻譯。「Say uncle 」的來源:在英語國家裡,小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說「Say uncle」。口語中,它是表示「讓對方服輸」。
  • 「say uncle」 可不是 「叫叔叔」!不知道真是糗大了!
    「say uncle」 可不是 「叫叔叔」!一看到「say uncle 」,我們就會想要把它理解為「叫叔叔或叔叔說」,如果你真這麼想的話,美國小孩都會嘲笑你的。「say uncle 」的來源:1. 在英語國家裡,小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說「say uncle」。類似中文裡面的「快點叫爺爺,我就放過你」。
  • 「Say uncle」的意思可不是「叫叔叔」!用錯可真要丟臉了
    今天跟你聊聊「Say uncle」的用法,「say」=說,「uncle」=叔叔,所以在口語中大家很容易自然地把「Say uncle」說成「叫叔叔」。在漢語中,見到了朋友的孩子,你肯定少不了說幾句:叫阿姨,叫叔叔。但是在英語中可不是這樣的!
  • 「Say uncle」的意思可不是「叫叔叔」!用錯可真要丟臉了!
    今天跟你聊聊「Say uncle」的用法,「say」=說,「uncle」=叔叔,所以在口語中大家很容易自然地把「Say uncle」說成「叫叔叔」。 在漢語中,見到了朋友的孩子,你肯定少不了說幾句:叫阿姨,叫叔叔。 但是在英語中可不是這樣的!
  • 實用口語:say uncle不是讓你「喊叔叔」,千萬別鬧笑話!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:say uncle不是讓你「喊叔叔」,千萬別鬧笑話! 2018-08-21 09:53 來源:滬江 作者:   和漢語一樣,英語中存在許多口語化的表達,雖然書面語中不常用,但日常生活中卻會遇到,所以千萬不要望文生義,一旦理解錯可就鬧笑話了~   比如今天要說的say uncle
  • 「say uncle」是什麼意思?
    隨著英語這一國際語言的普及範圍越來越廣,那句「good good study day day up」的「中國式英語」已經越來越遠了,「中國式英語」是指中國的英語學習和使用者由於受母語的幹擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規範或不合英語文化習慣的畸形英語。
  • 「say uncle」千萬不要理解為「叫叔叔」,用錯可是相當尷尬!
    關於「say uncle」這個俚語的起源十分有趣!有人認為這個俚語源於古羅馬。當小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方「叫叔叔」,「say uncle, my best uncle」,不說就不放開。
  • 老外對你說「say uncle」可千萬不要理解為「叫叔叔」
    點擊上面英文教室 ,再點關注後,好微文每天免費、自動收到哦英語俚語使我們的口語表達更加地道,然而在學習英語俚語的過程中,我們總會犯各種錯誤,例如,我們今天要學習的「sayuncle」:一看到「say uncle 」,我們就會想要把它理解為「叫叔叔或叔叔說」,如果你真這麼想的話,美國小孩都會嘲笑你的。
  • 「Say uncle」的意思可不是「叫叔叔」!不知道真是糗大了!
    英語俚語使我們的口語表達更加地道,然而在學習英語俚語的過程中,我們總會犯各種錯誤,例如,我們今天要學習的「Say uncle」:一看到「Say uncle 」,我們就會想要把它理解為「叫叔叔或叔叔說」,如果你真這麼想的話,美國小孩都會嘲笑你的
  • 有人讓你「say uncle」可不是讓你「叫叔叔」!那到底啥意思呢?
    Cry是一個比較常用的詞彙,在口語中,我們也常常會說諸如「don’t cry」或者「stop crying」(別哭了)。那它還有哪些其他的搭配用法呢?趕緊來瞅瞅。1)Say uncle or Cry uncle有人讓你「say uncle」可不是讓你「叫叔叔」!那到底啥意思呢?
  • 趣味英語 | 「Never say uncle」≠「絕不叫叔叔」,真實意思你知道嗎?
    「uncle」這個單詞我們都認識,是「叔叔」的意思。那麼,大家知道「Never say uncle」翻譯成中文是什麼意思嗎?肯定有相當一部分人會理解為「絕不叫叔叔」,這是大家直接的理解,但是這個意思是錯誤的哦~「Never say uncle」這個習語,其實和叔叔一點關係都沒有!它的真正意思是不認輸,不服輸。
  • You don't say不是讓你住口,Say one's say也不是鸚鵡學舌!
    昨天大白介紹了「I'll say」和「you can say that again」都是指「贊同對方的觀點」,不能僅僅從字面意思去理解。今天我們繼續來說說那些與say有關的表達。那say a mouthful是什麼意思呢?該怎麼理解呢?原來是指一口就將要說的話說完了,即言簡意賅,說到點子上了。所以意思是「說得妙,說得中肯,說到點子上」。例句:You have to listen carefully. Daisy sure said a mouthful.你得仔細聽著。
  • 俚語Bob's your uncle看似說鮑勃是你叔叔,其實指的是易如反掌
    Bob是英文名字Robert的縮寫,uncle是「叔叔"。1887年,英國首相Robert任命侄兒為愛爾蘭大臣,雖然他侄兒太年輕不適任,但因為首相是他的叔叔,所以就能出任此職位,表示「只要你叔叔是Bob,事情一切好辦」。後來演變成一切OK之意。
  • 老外說:「Bob's your uncle!」不是說你「叔叔是​鮑勃」,不知道真是糗大了!
    然後William馬上回了句:Bob's your uncle.然後Harry聽到後一面懵逼,還在想是不是William不會修電腦在敷衍自己?如果你也不知道它含義的話,就讓我們一起來學習這些經常被老外頻繁使用的英語俚語吧!Bob’s your uncle是一句很有名的British slang(英國俚語)話說從前英國歷史上有個首相,他的名字簡稱叫Bob。
  • 「Dutch uncle」別理解成「荷蘭的叔叔」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——Dutch uncle, 這個短語的含義不是指「荷蘭的叔叔」,其正確的含義是:Dutch uncle 嚴厲或直率的批評者Fred is always lecturing me like a
  • Bob's your uncle,千萬別譯成「鮑勃是你的叔叔」,除非他真的是
    的字面意思「鮑勃是你的叔叔」,但是這個句子還有特別的比喻意義,可以意為「輕而易舉的事,易如反掌,萬事大吉,多麼簡單的事」,原先指的是當總理的叔叔給侄子找首席秘書的職位,那就是輕而易舉的事,有諷刺意味,不過現在沒有諷刺意味了,寓意:after a set of instructions are provided and one wants to
  • 熟詞生義:「dyed-in-the-wool」不是指「染了色的羊毛」!
    大家好,今天我們分享的表達是「dyed-in-the-wool」,它的含義不是指「染了色的羊毛」,其真實的含義是指:dyed-in-the-wool 固執己見的,頑固的 He's a dyed-in-the-wool
  • 老外說「You can say that again」,不是對你有敵意,而是誇你!
    昨天向大家介紹了與say有關的英語地道表達,而且還說了,與say有關的花式表達有很多,上一篇文章沒介紹完,今天我們就「say」來繼續說說還有哪些表達可能是大夥不知道的。1、say uncle還記得那個「大叔不能隨便叫uncle」的文章嗎?哈哈,但是大家需注意的是,「say uncle」可不僅僅是叫叔叔的意思,其還有「認輸」的意思,這個大夥知道嗎?其實這個很好理解,在中國,有些喜歡欺負弱小的人,喜歡讓人叫他「爺爺」,也就是服輸、認輸的意思,與「say uncle」有異曲同工之妙。
  • 熟詞生義:「dude ranch」不是指「哥們的農場」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dude ranch, 這個短語的含義不是指「哥們的農場」,其正確的含義是:dude ranch 假日農場,度假農場(指用於觀光的農場)The wealthy