「uncle」這個單詞我們都認識,是「叔叔」的意思。
那麼,大家知道「Never say uncle」翻譯成中文是什麼意思嗎?肯定有相當一部分人會理解為「絕不叫叔叔」,這是大家直接的理解,但是這個意思是錯誤的哦~
「Never say uncle」這個習語,其實和叔叔一點關係都沒有!
它的真正意思是不認輸,不服輸。
講解:
源於20世紀初學童間打鬧時的口頭禪; Cry uncle when you've had enough (of a beating).意思是挨打夠了就告饒。從20世紀中葉起, say/ cry uncle引申為認輸、投降。那麼,不認輸、不投降自然就是Never say/ cry uncle了。
例句:
Although our class team was being beaten we would never say uncle.
雖然我們的班隊要被打敗了,但我們不服輸。
這個表達的真實含義是「我的天吶!」。
其實這個說法與達爾文的進化論有關,他的《物種起源》一書出版,書中闡述的:人與猴子出自共同的祖先,這一說法讓人們驚訝不已。
於是,有人驚嘆地說:I'll be a monkey's uncle!(那我就是猴子的叔叔了)後來,這種說法就演變成了人們對一件事情非常驚訝,不敢相信~
例句:
A: I just won $5000000 in the lottery!
我買彩票中了五百萬!
B: Well, I'll be a monkey's uncle!
哇,真是難以置信!
它的真實含義是認輸。
say uncle和叫叔叔沒有關係哦!這是在北美的一種表達,要求對手快點認輸。
例句:
I will never say uncle no matter how they threat me.
不管他們怎麼威脅我,我都不會認輸的。