中國足壇再現奇葩事件!外教沒有配翻譯,發布會靠翻譯軟體過關!

2020-12-11 幸福贏下去

北京時間今天下午,2019賽季足協杯第二輪的抽籤儀式將如期進行,按照計劃,本輪將繼續是中乙聯賽球隊和業餘球隊之間的對決。值得注意的是,在剛剛結束不久的足協杯首輪較量中,有一場比賽格外引人注意,那便是湖南湘濤和山西信都之間的比賽。

這場比賽的結果並沒有太大的意外,主場作戰的湖南湘濤最終以1-0的比分擊敗了對手山西信都,前者目前是一支中乙聯賽的職業球隊,而後者則是一支業餘足球隊。相比於比賽的結果來說,有一個細節讓本場比賽吸引了來自外界的廣泛關注,賽後山西隊主帥納米-薩比奇出席了新聞發布會。

殊不知,山西信都的主教練納米-薩比奇是波赫人,而他僅僅只會講自己的母語波赫語,對於國際使用最為廣泛的英語則完全不能交流。如果說主教練納米-薩比奇不會英語再正常不過的話,那麼俱樂部的一做法則實在令人詫異,他們竟然沒有給主教練配備母語的翻譯。

沒有翻譯在場,新聞發布會如何進行無疑成為關注的焦點,就在這時主教練納米-薩比奇卻想到了一招,他掏出手機藉助手機翻譯軟體進行發布會,過程中跟翻譯「蹦」英語單詞,就這樣完成了整個賽後新聞發布會,也算是勉強過關結束了足協杯的賽程。

不得不說,作為業餘球隊山西信都的基礎條件也是相當業餘,連外籍主教練的翻譯都沒有配齊,談何容易在球場內外與球員、記者交流。中國足球的確非常的弱小,但如此奇葩事件頻繁出現也再次警醒了眾人,要想發展好足球事業,就應該從基層抓起,從業餘足球抓起,否則難以推動中國足球事業的進步。

相關焦點

  • 中乙山西隊亂象:外教發布會靠手機翻譯 前老總被曝打假球
    這個翻譯豎中指、領隊辱罵球迷的俱樂部,再次走進了球迷的視線。事實上,山西信都去年並未在第一時間衝上中乙,不過由於深圳人人等退賽,山西信都遞補獲得中乙參賽資格,但球隊在職業化方面,顯然沒有完全做好準備。球員張辰龍稱:「自打張華林這個臭蟲來了以後,把我們山西信都老隊員,衝乙成功的功勳球員,全踢出去了,安排他自己人進來、他安排進來的球員都是合肥桂冠打架鬥毆的隊員,而且一年左右沒有正式訓練過,他偽造培訓協議,鑽了足協跟隊一年的業餘球員就能轉為一線隊的漏洞!」如果張辰龍披露「山西信都存在偽造培訓協議等行為」的問題屬實,球隊可能會招致中國足協追罰,甚至會被取消參賽資格。
  • 中國民族語文翻譯局藏文智能翻譯軟體發布會在成都舉行
    2018年6月6日,中國民族語文翻譯局研發的藏文智能翻譯及交互式語音系統發布會在成都召開。  隨著大數據、人工智慧、機器翻譯等技術迅速發展,語言翻譯需求多樣化,對新時代民族語文翻譯工作提出了新的挑戰。
  • 中國民族語文翻譯局藏文智能翻譯軟體發布會在西寧舉行
    7月3日,中國民族語文翻譯局研發的藏文智能語音翻譯軟體(安多方言版)發布會在西寧市舉行。副省長楊逢春出席。  此次發布會集中展示的翻譯軟體共計12種,包括藏漢/漢藏智能翻譯系統(網絡版)、藏漢對話通(安卓版、蘋果版和PC版)、藏漢語音轉寫通(安卓版、蘋果版和PC版)、搜狗瀏覽器藏漢互譯軟體、藏文語音輸入法(安卓版和蘋果版)、Windows藏文語音輸入法(PC版)、藏漢智能語音翻譯軟體(安卓版和蘋果版)、藏文網絡在線校對軟體、藏文電子詞典、藏文文本識別(OCR)軟體、智能庭審語音系統和藏漢照相翻譯系統
  • 盤點中國足壇著名翻譯 霍頓助手變身新東方校長
    在中國,提到霍頓,人們一定會在第一時間想到謝強。提到桑特拉奇,一定會想到李良石;提到哈恩,腦海中就會不由自主浮現出董錚的身影;而提到卡馬喬,也會有不少人聯想到周毅,那個曾被眾多媒體批評過的西語翻譯。  溝通是否順暢,往往會成為外教能否成功的關鍵所在。因為有著密切而又默契的合作,有些翻譯和外教一起獲得了成功。
  • 中國民族語文翻譯局民族語文智能語音翻譯軟體發布會暨贈送儀式在...
    工人日報客戶端1月9日訊 1月9日,中國民族語文翻譯局民族語文智能語音翻譯軟體發布會暨贈送儀式在北京國誼賓館舉行。國家民委副主任陳改戶同志出席並講話。陳改戶同志指出,民族語文翻譯工作是民族工作的重要組成部分。
  • 中國民族語文翻譯局壯文智能語音翻譯軟體發布會在南寧舉行
    中國民族語文翻譯局壯文智能語音翻譯系統說明  中國民族語文翻譯局(中心)一直致力於民族語文軟體的研發與推廣應用工作。近年來,我局充分發揮自身優勢,整合翻譯資源,先後研發出一系列民族文應用型軟體。  下面介紹的是由中國民族語文翻譯局自主研發的壯漢/漢壯智能翻譯系統(網絡版)、壯漢對話通、語音轉寫通(壯漢)、壯文語音輸入法(安卓版和蘋果版)、壯漢智能語音翻譯軟體(安卓版和蘋果版)、Windows壯文語音輸入法、壯漢實時翻譯等應用型軟體。  1.壯漢/漢壯智能翻譯系統:該系統為網絡版,上網即可使用,無需下載到本地計算機上。
  • 奇葩男女手機裝翻譯軟體冒充韓國人談戀愛
    人生如戲,全靠演技。用這句話來形容20歲的李玲和38歲的劉強,再合適不過。這兩個人將自己偽裝成韓國人,在微信上談戀愛,最後談崩了,還得由民警來幫助他們拆穿彼此。這樣的奇葩事,就發生在前天晚上。
  • 這個翻譯軟體只有一個功能,但卻能當語音翻譯機用!
    說起翻譯軟體,不需要的時候完全無感只覺得它浪費手機內存,真正出國的時候看著滿大街的外文,才會發現自己那點破外語完全不夠用,手機裡的翻譯軟體才是落水時抓住的浮木,完全離不開啊~~因為每一款翻譯軟體的側重點都不同,小編強烈建議大家出國前要搜羅滿九宮格的翻譯
  • 奇葩男女用翻譯軟體冒充韓國人談戀愛 被民警揭穿
    人生如戲,全靠演技。用這句話來形容20歲的李玲和38歲的劉強,再合適不過。這兩個人將自己偽裝成韓國人,在微信上談戀愛,最後談崩了,還得由民警來幫助他們拆穿彼此。這樣的奇葩事,就發生在前天晚上。  韓國白富美突然報警  前天下午4點過,渝北區公安分局黃泥塝派出所民警立即與報警人取得聯繫。
  • 《金瓶梅》是如何被翻譯到國外的?翻譯的挺奇葩的
    而如何排除信息傳遞和傳喚中的各種幹擾,確保原語信息在目的語中真實地再現,是譯界最為關注的問題,也是促進世界信息文化交流和傳播的關鍵。因此,研究文化翻譯策略具有重要的理論和現實意義。歸化翻譯與異化翻譯協調翻譯理論認為,翻譯的方法需要協調。
  • 奇葩男女談戀愛 手機裝翻譯軟體互相冒充韓國人
    人生如戲,全靠演技。用這句話來形容20歲的李玲和38歲的劉強,再合適不過。這兩個人將自己偽裝成韓國人,在微信上談戀愛,最後談崩了,還得由民警來幫助他們拆穿彼此。這樣的奇葩事,就發生在前天晚上。
  • 中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成財主進城
    原標題:中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成財主進城   參考消息網7月7日報導臺媒稱,近日大陸網上一篇《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章直指,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。
  • 足壇翻譯,不止想像的那麼簡單
    從一線隊到青年梯隊,外教的數量越來越多,為了發揮教練的最大作用,一個準確傳達教練意圖的翻譯對整個球隊是至關重要的。李白之於卡納瓦羅,宮聳之於斯科拉裡,都是球隊中無可取代的存在。準確傳達教練意圖需要翻譯有足夠的足球基礎。卡納瓦羅的翻譯李白從小在魯能足校接受專業足球培訓,對於各種足球術語十分了解的他翻譯起來神形兼具。從足校畢業後李白輾轉前往義大利留學,經常和義大利人一起踢球,因此對於一些義大利足球專用語十分熟悉。
  • Hitalk在線英語,讓你輕鬆告別翻譯軟體
    近日,《2018中國出境自由行大數據報告》正式對外公布。數據顯示,2018年上半年,中國出境遊人次達到7131萬人次,同比增長15%,泰國、馬來西亞、美國、印度尼西亞、澳大利亞等國家成為中國遊客最關注的境外熱門目的地。
  • 別再讓奇葩翻譯貽笑大方
    我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。五一小長假來了,出行遊玩成為不少人的假期選擇。當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。
  • 這些彝文智能語音翻譯軟體,方便實用
    6月12日,中國民族語文翻譯局研發的彝文智能語音翻譯軟體在四川西昌發布。
  • 中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成鄉巴佬進城
    先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章直指,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。以經典唱段《夜奔》為例,到了國外居然翻譯成《Running in the Night》,意即為「在晚上跑步」。據臺灣中時電子報7月6日報導,該文是由北京外語大學學生陳璐和一位學姐共同撰寫。
  • 奇葩翻譯,笑過之後,怎麼辦?
    之所以今天我又來炒冷飯,把兩年前寫的一篇短文拿出來,是因為這周末碰到了一件奇葩的事。但是,比起我們那個年代,他們使用的交流工具已經先進了不少。        他們雙方交流不必雙方都帶著詞典,而是倆人面對面坐著,用互相發微信留言+翻譯的方式溝通。比如中國女士想說話,就在微信裡打出想說的中文字,再輕輕一點「翻譯」按鈕,立馬就翻譯成英語;這個澳洲先生就可以理解女士的意思;如果先生要回答,就打出英文,再輕輕一點「翻譯」按鈕,中文字也就即刻顯現了。
  • 一對中國男女靠翻譯軟體互相冒充韓國人網戀 分手後報警被拆穿
    人生如戲,全靠演技。用這句話來形容20歲的李玲和38歲的劉強,再合適不過。這二人不約而同地將自己偽裝成韓國人,在微信上談戀愛,最後談崩了,還得由民警來幫助他們拆穿彼此。據重慶晨報6月18日報導,這樣的奇葩事,就發生在前天晚上。
  • 蘋果官網再現神翻譯 真的笑 笑出聲
    形容iPhone6「比更大還更大」那句神翻譯還沒淡去,iPad新品發布會再度開放的蘋果官網再現神翻譯。網友在在iPad Air2的介紹頁面中,發現了這麼一句:「信息。真的笑,笑出聲」!那麼問題來了,誰家翻譯強?