中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成鄉巴佬進城

2021-01-08 參考消息

參考消息網7月7日報導 臺媒稱,近日大陸網上一篇《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章直指,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。以經典唱段《夜奔》為例,到了國外居然翻譯成《Running in the Night》,意即為「在晚上跑步」。

據臺灣中時電子報7月6日報導,該文是由北京外語大學學生陳璐和一位學姐共同撰寫。陳璐在文裡說,自己也是「忍無可忍」才寫了這篇文章,「我們經常去看戲,發現翻譯是個大問題,詞不達意是最常見的,有的時候帶外國朋友去看戲,他們經常會被那些英文翻譯弄得笑場,我們也覺得好尷尬。」

說起平時看到的奇葩翻譯,陳璐簡直是「如數家珍」,她寫道:「一般的劇名,如《牡丹亭》、《甘露寺》、《三岔口》等翻譯起來還比較省事兒。可一旦劇名裡摻雜了人名、事件,英文劇名就熱鬧了,比如《單刀會》講的是關羽單刀赴會的事兒,前面是龍潭虎穴、生死未卜,滿眼江水都是流不盡的英雄血,可英文翻譯成《Lord Guan Goes to the Feast》,感覺劇情就是一個鄉下土財主混進上流宴會發生的種種喜劇,一下就洩了氣兒。

除此,在陳璐記憶裡,還有些京劇劇名的翻譯,只是把漢字、詞語翻譯成對應的英文,再拼湊起來。例如,《四郎探母》翻譯成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四個兒子去看他的母親),《貴妃醉酒》翻譯成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾)。陳璐笑說:「這些簡單粗暴的翻譯與劇情難以聯繫到一起,自然讓不懂戲曲的外國觀眾一頭霧水。」

但戲曲翻譯中的奇葩現象,聽起來趣味性十足,卻不能一笑了之。大陸京劇傳承與發展(國際)研究中心主任李嘉珊表示,很多外國人認為中國的京劇就是猴戲、武戲,就是因為這樣的戲沒有語言障礙,比較容易看懂;但是近些年來,「文戲」推廣海外一事越來越受到重視,戲曲翻譯的工作已成當務之急。

點擊圖片進入下一頁

圖片來源於網絡

相關焦點

  • 中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成財主進城
    原標題:中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成財主進城   參考消息網7月7日報導臺媒稱,近日大陸網上一篇《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章直指,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。
  • 中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成鄉巴佬混進上流宴會
    的吐槽文章直指,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。以經典唱段《夜奔》為例,到了國外居然翻譯成《Running in the Night》,意即為「在晚上跑步」。  據臺灣中時電子報7月6日報導,該文是由北京外語大學學生陳璐和一位學姐共同撰寫。
  • 戲曲走國際範先過翻譯關 奇葩翻譯讓外國觀眾笑場
    「《夜奔》翻譯成Running in the Night,是說在晚上跑步,鍛鍊身體,有益健康嗎?《宇宙鋒》翻譯成The Cosmic Blade,『宇宙刀鋒』這是星際戰爭系列嗎?」日前,一篇《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈引發關注,作者直指當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!各國之間的文化需要不斷交流,中文和英文的相互翻譯就變得越來越重要。最近,一個老外來公司進行工作上的交流,和他一起出去吃飯時,鬧出了不少笑話。老外把這些中國食物,按字面意思翻譯成了這樣,網友直呼:看完以後笑出了豬聲!到底是哪些食物給惡搞了呢?一起來看看吧!
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 老外給中國小吃取「洋名」,翻譯笑出鵝叫:雙螺旋結構油炸棍!
    盡取些奇葩名字讓他們馬上知道是什麼原料做的,他們才會購買品嘗。那麼關於中國菜,他們是怎麼翻譯的?老外給中國小吃取「洋名」,翻譯笑出鵝叫:雙螺旋結構油炸棍!網友:我見過最牛的油條翻譯是叫雙螺旋結構油炸棍,老外常常排隊買著吃。每次聽著他們說出這麼長的名字時,都笑出鵝叫。
  • 老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥
    老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥現在我們的中國菜差不多也已經是跟得上世界的潮流了,一些聰明的商家也會給自己飯店裡做出來的菜做上一下翻譯,這樣也能讓外國人在吃飯的時候能夠更好的點菜,但是什麼事情都要有一個度,把我們中國菜翻譯的連中國人都不認識
  • 奇葩翻譯不只是翻譯問題
    路中林日前,一篇題為《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》的文章刷爆朋友圈。一篇嚴肅討論「戲曲翻譯」的文章能引發廣泛關注,是因為它觸痛了不少人的神經。在日益國際化、全球化的今天,翻譯對於我們越來越重要:不同國家的文學、電影、戲劇等作品需要相互譯介;隨著國際交流的日益頻繁,車站、機場、餐館和景區等地,也都掛上了標有外語的指示牌。而無論是藝術作品還是公共場所,奇葩翻譯都普遍存在。
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪」了
    四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪「了四六級考試結束有一段時間了,每年四六級考試總會出現一批翻譯和寫作奇葩級的人物。考試結束之後,同學們又開始「吐槽式狂歡」了。一些腦洞大開、八竿子打不著的神翻譯也已經出爐,絕對能讓你笑跪。快來隨小編一睹為快吧!
  • 漢語考試8級惡搞老外 奇葩神題亮相笑翻網友(圖)
    真的假的假的真的,在網民們被小學數學的各種奇葩神題繞暈之時,針對老外的漢語考試8級惡搞著實是讓暈眩的網友頓時神清氣爽。據悉,這份"漢語8級全真卷」共分為判斷題、選擇題、閱讀題、作文題四部分。一道真與假的題目就把老外繞得團團轉的:"你的牙真好看!」"哦,那是假的。」"啊,真的假的」"真的。」問:牙是真的還是假。
  • 當中國菜名用英語來翻譯,笑翻一眾網友,不是一般地彆扭啊
    我們都知道,中國的文化博大精深,具體的語境在不同的時刻可以呈現不同的效果。中國的電視劇,也被海外人,我所喜愛,這不前段時間,你的熱播掀起了狂潮。隨後美國開始翻拍,請了精通漢語的美國人來,翻譯劇本,可是到最後,還是拍不下去,僅僅只拍了六集。
  • 中國古代戲曲文化:元雜劇的四大家,他們的戲曲都有什麼特點?
    中國古代戲曲文化:元雜劇的四大家,他們的戲曲都有什麼特點?關漢卿關漢卿,大都人,或說河北人,或說山西人,大約生於金末或元太宗時(1230年前後)。他在大都玉京書會從事雜劇創作,偶爾還在瓦肆勾欄中粉墨登場,長期生活在藝人圈中,是當時雜劇界的領袖人物。
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?
  • 中國傳統戲曲的隱喻翻譯
    中國傳統戲曲的隱喻翻譯 ——以許譯崑曲《牡丹亭》為例 2020年07月09日 10:19 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:唐慧君 字號 內容摘要:
  • 老外衣服的奇葩中文VS國人衣服的奇葩英文,來呀,互相傷害呀!
    導語:老外衣服的奇葩中文VS國人衣服的奇葩英文,來呀,互相傷害呀!衣服上經常會出現許多英文,很多人在穿的時候也不知道那些英文是什麼意思,反正覺得挺好看的,有些英文的意思其實非常奇葩,許多外國人來到中國看到這些英文後非常的不解,甚至爆笑,但其實老外也沒好到哪去,最近這些年外國人也愛穿印有中文的衣服,同樣可能不知道什麼意思就穿出門了,衣服上的中文甚至比英文還奇葩,下面小編就帶大家欣賞幾個中國人身上的奇葩英語和外國人衣服上的奇葩中文
  • 奇葩翻譯,笑過之後,怎麼辦?
    但是,比起我們那個年代,他們使用的交流工具已經先進了不少。        他們雙方交流不必雙方都帶著詞典,而是倆人面對面坐著,用互相發微信留言+翻譯的方式溝通。比如中國女士想說話,就在微信裡打出想說的中文字,再輕輕一點「翻譯」按鈕,立馬就翻譯成英語;這個澳洲先生就可以理解女士的意思;如果先生要回答,就打出英文,再輕輕一點「翻譯」按鈕,中文字也就即刻顯現了。
  • 你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
    很多老外也非常愛吃中國的包子,比如下面這個視頻中的小吃貨,學中文也一口一個包子,爸爸的內心幾乎是崩潰的! 然鵝,近日,有微博網友發了一張圖,引發網絡熱議! 不過,也有網友表示,這個翻譯還不夠信達雅,應該翻成:cai success(蔡成功)..........(看過《人民的名義》的人,應該都懂這個梗吧?)
  • 眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室"
    原標題:眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室" 圖據網友@宋佳偉想歷經一世輪迴 「我書讀的少你不要騙我,這真的是英文翻譯嗎?這英文是語文老師教的麼?」7月28日,網友@宋佳偉想歷經一世輪迴 在微博中發了一張中英文客運站「站牌」圖片引發熱議,其英文翻譯讓人忍俊不禁。