晉江新聞網12月29日訊 在晉江兩會上,晉江市政協委員吳姝娉提出了《規範市區公共揭示牌、路標、交通指示牌、招牌等的英文翻譯》的提案。
吳姝娉是致公黨晉江市委會委員,是政協晉江市委員會西濱聯絡組的。她對晉江舉辦「世中運」很是關注。
今年11月,2020年世界中學生運動會舉辦城市籤約儀式正式在晉江市舉行。「世中運」的成功申辦是晉江市正式攜手國際中學生體育聯合會和中國中學生體育協會,開展賽事合作的起點,標誌著晉江承辦賽事活動能力上了新臺階,建設國際化創新型品質城市的進程有了新的跨越。
吳姝娉在提案中寫道:相信此次「世中運」的成功申辦,將會吸引更多的外國商人、遊客來晉江工作、生活、遊玩。但目前晉江城區內的一些揭示牌、路標、交通指示牌、招牌等的英文翻譯不規範、不準確,甚至有錯誤。此事雖小,卻反映出晉江人的文化素質。我們要提高對外開放水平,優化社會經濟環境,就要從各方面儘量把工作做細、做好。因此,提請有關部門對市內的公共揭示牌、路標、交通指示牌、招牌等的英文翻譯,進行一次徹底的清查,為樹立晉江良好的城市形象做出努力。
為此,吳姝娉建議有關部門組織真正懂外文翻譯的行家對晉江市區各項公共揭示牌、路標、交通指示牌、招牌的英語翻譯進行一次全面普查,改正錯誤,力求規範化、國際化。普查重點放在大型酒店、超市、臨街鋪面、醫院、政府機關、路標、交通指示牌等。
「此外,在條件允許的情況下儘量設置中英文標示,如重要的交通路口、重要建築物、博物館等。今後新的揭示牌、路標、交通指示牌、招牌等最好都有規範的英語翻譯。對公共揭示牌、路標、交通指示牌、招牌等英語翻譯的普查工作,可藉助晉江市各職校英語專業師生的力量,這對他們來說也是一次很好的社會實踐。」吳姝娉說。
(記者_張志耐)