「吃瓜群眾」英文準確說法!既沒有瓜「melon」,也沒有群眾「people」?

2021-02-24 輕鬆學英文

tea有八卦的意思,spill表示的是湧出、溢出;所以spill the tea就是我們常說的:「爆料、吃瓜。

」各種」吃瓜」,我們都可以說是👇

※use sb『s fodder for topics of conversation 

拿別人的事兒當聊天素材

※fodder  /ˈfɒd.ər/作名詞


Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹們,吃瓜時間到了。

Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!

別再吃老大的瓜了!趕緊回去工作!

有一天聽到一個歪果仁說:"Did you hear the tea about someone?

是不是一臉懵圈的翻譯成了「你聽說過關於他的茶嗎?」

其實"tea"不僅僅只是表示「茶」。在歪果仁眼中的 "tea", 和我們說的 "吃瓜" 一樣,等同於gossip(娛樂八卦)。

所以當歪果仁和你說:「give me the tea」,可別傻傻的把茶遞給人家,人家根本就不是說「給我茶」,而是向你需要八卦猛料,坐等「吃瓜」。

What tea do you have?

你有啥瓜?

I have tea on Lida.

我有關於Lida的瓜。

首先來學習一下,西瓜怎麼說, 這個大家都知道是:Watermelon

那群眾怎麼說:The masses /The Crowds

所以,吃瓜群眾就應該是:The watermelon eating masses?

「吃瓜群眾」精髓就是:旁觀,不插手,安靜看的旁觀者!(難道不是安靜的吃瓜嗎?)這樣子想的話,好像翻譯也就變得有些明朗了。

但你要這樣和外國人說,他們還是會一臉疑惑,畢竟是中文直譯式英文。

你可以用這三個單詞來表達,「吃瓜群眾」可以翻譯成:

Spectator(s) 觀眾,旁觀者

Onlooker (s)旁觀者

Bystander (s)旁觀者、局外人

相關詞彙:

go with the flow 隨波逐流;人云亦云

get involved in sth 捲入到某事之中

As a spectator, I don't wanna get involved in this fight.

作為一名吃瓜群眾,我並不想捲入紛爭中。

Most online onlookers just go with the flow.

網上大部分吃瓜群眾都是人云亦云。

She had thought to remain a bystander.

她想保持局外人的角色。

相關焦點

  • 「吃瓜群眾」英文準確說法,沒有「瓜」也沒有「群眾」?
    不明真相の吃瓜群眾 回想2018年,我們吃了時政圈,金融圈,娛樂圈...多少瓜,還能數的過來麼 吃瓜群眾用英語該怎麼說呢?
  • 新東方:「吃瓜群眾」幾種英文說法
    時至今日,國人喜歡看熱鬧的心態不僅沒有消失,反而愈演愈烈,形形色色的看客在網絡空間和各大社交媒體上異常活躍,而且在娛樂文化橫掃一切的今天,他們有了一個全新的、炙手可熱的名字,叫「吃瓜群眾」。今天我們就談談「吃瓜群眾」的翻譯。
  • 「吃瓜群眾」的英語怎麼說?
    不知從何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡找不到的詞彙火了,甚至成了「霸屏」的常客。但「吃瓜群眾」到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎麼翻譯的呢?咱們一起聊聊「吃瓜群眾」。【「吃瓜群眾」吃的是什麼瓜?】「吃瓜群眾」中的「瓜」,最初實際上是「瓜子」的意思。
  • 英語流行語:「吃瓜群眾」的英語怎麼說?
    不知從何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡找不到的詞彙火了,甚至成了「霸屏」的常客。但「吃瓜群眾」到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎麼翻譯的呢?咱們一起聊聊「吃瓜群眾」。   【「吃瓜群眾」吃的是什麼瓜?】   「吃瓜群眾」中的「瓜」,最初實際上是「瓜子」的意思。
  • 每日一詞 | 別光顧著吃瓜,「吃瓜群眾」英語怎麼說
    這一撥撥的熱門話題,讓中國網友high爆每天端著智慧型手機在社交媒體上刷刷刷~那麼,作為一個有態度,有責任的小編有必要給大家普及一些知識「吃瓜群眾」用英文到底如何表達~>「吃瓜群眾」最初叫「不明真相的吃瓜群眾」,是網絡上網友們回帖、聊天常用語,表示對事情不了解,對討論、發言以及各種聲音持「圍觀」態度的人。
  • "吃瓜群眾"用英語怎麼說?
    從"代孕"事件到大咖撕逼,不知道瓜夠不夠大?大家吃得甜不甜?作為"吃瓜群眾"的你,知不知曉"吃瓜群眾"怎麼說?
  • 每天上網衝浪的你,知道「吃瓜群眾」用英語怎麼說嗎?
    受疫情影響,各大公共娛樂場所一直處於停擺狀態,大家的線下娛樂活動也減少了很多,但相信U粉兒們在線吃瓜的腳步一直沒有停下,特別是近期娛樂圈的瓜簡直層出不窮,廣大吃瓜群眾也是看得津津有味。吃瓜群眾們一般對事實真相保持圍觀的態度,對網絡八卦極其敏感,積極參與熱點新聞的傳播和評論過程。
  • 【環球英語】「吃瓜」英文應該怎麼說,可不是eat melon喔!
    作為一名資深「吃瓜」群眾,怎麼能不知道「吃瓜」怎麼說呢!大家要注意喔,「吃瓜」可不是eat melon!01「吃瓜」英文怎麼說?我們的馬沒有足夠的飼料了,你去的時候買點吧。其實我們吃瓜也就是拿別人的事兒一直反覆咀嚼直到沒啥意思了才停最簡單的「吃瓜群眾」就是onlooker
  • 一瓜未平一瓜又起!「吃瓜」真不是 eat watermelon,可別搞錯啦
    人人化身瓜田裡的猹。這個網上出現的新名詞「一瓜未平一瓜又起」,形容的是上一個瓜還沒有吃乾淨弄明白,結果馬上又來了一個瓜讓你應接不暇。那麼,「吃瓜」用英語該怎麼表達呢?大家可千萬別直接翻譯為:eat watermelonwatermelon 是「西瓜」,但這個是我們在夏天的時候吃的大西瓜。
  • 吃瓜英文怎麼說?
    第二反應是:「吃瓜」英文怎麼說?其實【吃瓜群眾】說到底就是群眾「the public"只不過我們中文加了「吃瓜」倆字瞬間增加了市井氣息很傳神也幽默Weibo usersWeChat usersordinary social media fans(我們網絡社會都是雲端的看客 不是嗎所以就出現了各種平臺的users 用做 【吃瓜群眾
  • 摩根英語趣壇:「吃瓜」英語怎麼說?「吃瓜群眾」如何表述?
    一 「吃瓜」英語怎麼說? 按字面意思翻譯很容易誤認為是"eat watermelon","watermelon"是「西瓜」呀,但是這個是我們在夏天的時候,吃的大西瓜。
  • 吃瓜群眾吃的到底是哪種瓜?
    「你喜歡大海,我愛過你」;「一直很尊重吳老師,沒交往,沒視頻,沒故事」……吃瓜群眾喜歡看公眾人物在網上展示自己不斷進階的截句技能,因為無數次經驗已經證明,句子越短,瓜就越甜。每到深夜,他們就奔忙在一望無垠的瓜田裡,對任何風吹草動都異常敏感,為了等待一顆成熟的瓜,漫漫長夜也變得不那麼難以忍受。吃瓜群眾自己大概從未思考過,他們吃的瓜是什麼瓜?
  • 最近吃了這麼多瓜,你知道「吃瓜」用英語怎麼說嗎?
    今天,就隨小春君來看看「吃瓜」「吃瓜群眾」的英文表達↓1. use sb『s fodder for topics of conversation拿別人的事兒當聊天素材fodder /ˈfɒd.ər/  n.
  • 吃瓜是什麼意思 吃瓜群眾出處哪裡
    喜歡刷微博看八卦的寶寶們應該都看過吃瓜這個詞,還有吃瓜群眾應該也都聽說過。那麼吃瓜是什麼意思?和小編一起來看看!  吃瓜是什麼意思  這裡吃瓜的意思可不是字面意思哦,這個吃瓜是指網絡熱詞吃瓜。簡單來說就是看熱鬧的意思,看熱鬧的人一般被叫做吃瓜群眾。
  • 不明真相的吃瓜群眾是什麼梗? 不明真相的吃瓜群眾出自哪裡?
    不明真相的吃瓜群眾是什麼梗? 不明真相的吃瓜群眾出自哪裡?時間:2017-05-22 12:59   來源:學習啦   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:不明真相的吃瓜群眾是什麼梗? 不明真相的吃瓜群眾出自哪裡? 我們經常在新聞資訊和微博下面看到網友們自稱吃瓜群眾,這也是當今大多數網民的一種心態。
  • 一瓜未平一瓜又起!「吃瓜」用英語如何表達,肯定不是 eat melon 吧?
    不過,在英文中並不說「吃瓜 eat melon」所謂的「瓜」其實通常是熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或明星的緋聞、私事因為「一起吃瓜」有分享八卦的意思在英文中有一個意思非常相近的流行語
  • 吃完羅志祥的瓜,還不知道「吃瓜」英文怎麼說,那你簡直弱爆啦!(附查手機攻略)
    對於聽力比較薄弱的童鞋,一定要關注【趣聽英文】!大家最近幾天的朋友圈是不是很熱鬧呀!由於瓜太多,一時竟不知從何吃起。網絡上造出的梗也很多:「來跟羅志祥老師學時間管理」,「別看周揚青微博了,看看你男朋友手機吧!」,「懂事的男孩子已經開始刪手機記錄了」……難道就直接翻譯成「eating melon」???
  • iOS 14 翻譯 App 體驗:猜猜「吃瓜群眾」被翻譯成什麼
    文本翻譯,即使沒有在系統設置中加入特定語言的鍵盤,也可以在文本翻譯框中輸入該語言文本,並且無需手動切換鍵盤。賴斯是德國功能主義翻譯理論的先鋒人物,她提出的文本類型理論主張將文本劃分為「信息型」「表達型」和「誘導型」,為了比較兩款翻譯 app 的準確性,我分別選取了三種類型的如下內容: · 信息型:蘋果官網中關於「iPhone 的重要安全性信息」說明; · 表達型:《賈伯斯傳》中的選段; · 誘導型:中文和英文的網絡流行語
  • 從羅志祥到李國慶,瓜一個接一個,吃瓜群眾用英語怎麼說?
    世界讀書日,本來想著好好聊聊閱讀,誰知道,娛樂圈一個大瓜砸了下來:周楊青發文;羅志祥回應、道歉等登上了熱搜,搶佔了讀書日話題榜第一的位置。吃瓜群眾表示,這一天的瓜太多,吃的有點撐。那麼,吃瓜群眾的英文表達是什麼呢?
  • 一瓜未平一瓜又起,「吃瓜」「吃瓜群眾」用英語該怎麼說
    這幾天網上出現了一個新名詞一瓜未平一瓜又起,形容的是上一個瓜還沒有吃乾淨弄明白,結果馬上又來了一個瓜讓你應接不暇。集美們這幾天是不是也和我一樣在不停吃瓜呢?那我們平時所說的「吃瓜」用英語該怎麼表達呢?一起來看看吧。1、spill the tea 吃瓜一起吃瓜就是一起分享八卦的意思,與英語流行語spill the tea意思相近。