tea有八卦的意思,spill表示的是湧出、溢出;所以spill the tea就是我們常說的:「爆料、吃瓜。
」各種」吃瓜」,我們都可以說是👇
※use sb『s fodder for topics of conversation
拿別人的事兒當聊天素材
※fodder /ˈfɒd.ər/作名詞
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時間到了。
Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!
別再吃老大的瓜了!趕緊回去工作!
有一天聽到一個歪果仁說:"Did you hear the tea about someone?
是不是一臉懵圈的翻譯成了「你聽說過關於他的茶嗎?」
其實"tea"不僅僅只是表示「茶」。在歪果仁眼中的 "tea", 和我們說的 "吃瓜" 一樣,等同於gossip(娛樂八卦)。
所以當歪果仁和你說:「give me the tea」,可別傻傻的把茶遞給人家,人家根本就不是說「給我茶」,而是向你需要八卦猛料,坐等「吃瓜」。
What tea do you have?
你有啥瓜?
I have tea on Lida.
我有關於Lida的瓜。
首先來學習一下,西瓜怎麼說, 這個大家都知道是:Watermelon
那群眾怎麼說:The masses /The Crowds
所以,吃瓜群眾就應該是:The watermelon eating masses?
「吃瓜群眾」精髓就是:旁觀,不插手,安靜看的旁觀者!(難道不是安靜的吃瓜嗎?)這樣子想的話,好像翻譯也就變得有些明朗了。
但你要這樣和外國人說,他們還是會一臉疑惑,畢竟是中文直譯式英文。
你可以用這三個單詞來表達,「吃瓜群眾」可以翻譯成:
Spectator(s) 觀眾,旁觀者
Onlooker (s)旁觀者
Bystander (s)旁觀者、局外人
相關詞彙:
go with the flow 隨波逐流;人云亦云
get involved in sth 捲入到某事之中
As a spectator, I don't wanna get involved in this fight.
作為一名吃瓜群眾,我並不想捲入紛爭中。
Most online onlookers just go with the flow.
網上大部分吃瓜群眾都是人云亦云。
She had thought to remain a bystander.
她想保持局外人的角色。