最近吃了這麼多瓜,你知道「吃瓜」用英語怎麼說嗎?

2021-02-27 春輝留學英語

小夥伴們,這兩天是不是省了不少飯錢?畢竟吃瓜都吃撐了。真是人在瓜田坐,瓜從天上來。

小春君也覺得:2021,發生什麼我都信了……

(圖片來源:視覺中國)

至於2021年為什麼這麼多瓜呢?

有網友合(huang)理(miu)地表示:amazing呀!!原來今年是魯迅先生筆下吃瓜猹的一百周年誕辰。

(圖片來源:豆瓣截圖)

而對於月底要發新專輯的汪峰,網友也心疼了一把:汪峰老師能有什麼壞心眼呢,他只是想出幾首新歌~

小夥伴們,吃了這麼多瓜,你知道「吃瓜」用英語怎麼說嗎?今天,就隨小春君來看看「吃瓜」「吃瓜群眾」的英文表達↓

1. use sb『s fodder for topics of conversation

拿別人的事兒當聊天素材

fodder /ˈfɒd.ər/  n. 飼料;素材

例句:

Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!

別再吃老大的瓜了!趕緊回去工作!

2. spill the tea

爆料、吃瓜

tea有八卦的意思,spill表示的是湧出、溢出;所以spill the tea就是我們常說的「爆料、吃瓜」。

例句:

Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹們,吃瓜時間到了。

3. give me the tea

我要吃瓜

有一天聽到一個歪果仁說:"Did you hear the tea about someone?」,是不是一臉懵圈的翻譯成了「你聽說過關於他的茶嗎?」

其實"tea"不僅僅只是表示「茶」。在歪果仁眼中的 "tea", 和我們說的 "吃瓜" 一樣,等同於gossip(娛樂八卦)。

所以當歪果仁和你說:「give me the tea」,可別傻傻的把茶遞給人家,人家根本就不是說「給我茶」,而是向你需要八卦猛料,坐等「吃瓜」。

例句:

What tea do you have?

你有啥瓜?  

I have tea on Lida.

我有關於Lida的瓜。

(圖片來源:人民視覺)

1. melon-eating masses

在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016橫掃中國網際網路的熱詞)一文中,吃瓜群眾一詞光榮入選,並被直譯成 Melon-eating masses。BBC 對於「吃瓜群眾」一詞的理解是這樣的:

A term whose closest equivalent is possibly "peanut gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".

和吃瓜群眾最接近的解釋或許莫過於 peanut gallery 了,這個詞的完整表達是不明真相的吃瓜群眾。

Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.

雖然不清楚這個詞的來源,但網民常常用這個詞(有時含有貶義)來描述對於重大事件的一群消極旁觀者。

bystander: a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.

* 釋義:只看熱鬧、不插手的旁觀者(可指吃瓜群眾)

* 相近表達:spectator,onlooker

onlooker: someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.

* 釋義:在公共場合圍觀但不參與其中的人(可指吃瓜群眾)

2. watermelon-eating spectators

在外媒 Quartz《The memes that took over China’s internet in 2016 speak to the country’s power and fragility》(中國2016年度表情包)中, 吃瓜群眾表情包也成功躋身其中。

When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, 「I know nothing, I was eating a watermelon.」 This is said to be the origin of the meme 「watermelon-eating spectators,」 which refers to bystanders who know nothing about what is going on.

在某個交通事故現場,一位接受採訪的老伯告訴記者:「我什麼都不知道,我當時在吃西瓜。」這個據說就是「吃瓜群眾」一詞的來源,用來指代那些不明真相的圍觀人員。

Chinese internet users often call themselves 「watermelon-eating spectators」 when they comment under news posts, suggesting that they just want to follow the news but hold no opinions. The phrase is sometimes associated with gloating or indifference.

中國網民評論新聞報導時常常自稱"吃瓜群眾",以表明他們只追熱點、不站隊的心態。這個詞有時也和幸災樂禍、漠不關心聯繫在一起。

spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part. 

* 釋義:一個觀看活動(尤其是體育賽事)但不參與的人(可指吃瓜群眾)

(圖片來源:視覺中國)

3. ordinary social media fans 普通的社交媒體粉絲

Los Angeles Times 在《A Hollywood-style celebrity scandal is dominating the Internet in China》一文中,就提到了 ordinary social media fans,以指代國內的吃瓜群眾。

因為吃瓜群眾多聚集在社交媒體上,所以用 ordinary social media fans 來表達吃瓜群眾也是一種譯法。

當然,根據吃瓜群眾在不同語境中強調的不同意思,備選的譯法還有:

4. the people who are kept in the dark / unaware of the truth  不明真相的群眾

強調被蒙在鼓裡,搞不清楚狀況。

* to be kept in the dark: to deliberately not be informed about something.

* 釋義:被刻意隱瞞某些事情

5. netizens / Internet users 網民

強調吃瓜群眾的網民身份,是一種泛稱。

6. audiences  觀眾,看戲的

強調一群人聚在一起圍觀(人在做,吃瓜群眾在看)。

7. rubberneckers / gawkers  看客

強調吃瓜群眾的看客心態,常含貶義。

* rubbernecker: a driver who drivers more slowly to look at an accident, or a person who looks at something in a stupid way

*  釋義:<美俚> 故意放慢車速圍觀交通事故的司機,或以愚蠢的方式看待事情的人。常指那些好奇的伸長脖子圍觀的人。

* gawker: a spectator who stares stupidly without intelligent awareness.

* 釋義:一個呆看而不自知的旁觀者

好啦,就這麼多,歡迎小夥伴們補充呀~

本文來源:譯·世界

相關焦點

  • 「吃瓜」用英語怎麼說?
    點擊上方藍字進入「託你的福」3. 回復託福成績如「託福98」,獲得雅思成績換算4. 回復關鍵詞「2021獨立大範圍」,獲得今日積累詞彙這幾天的瓜可以說是一波未平一波又起,相信大家都已經吃撐了吧!那麼吃瓜用英語該怎麼說呢?
  • 別光顧著吃瓜,你知道「吃瓜」用英語怎麼說嗎?
    這兩天從無瓜可吃到瓜如雨下,大家估計都要撐到了。又到了周末,不知道又會有什麼大瓜放出來。
  • 李小璐皮幾萬親密視頻流出,你知道「吃瓜」用英語怎麼說嗎?
    兩人此事件曝光後也引發網友們的爭議也引來了一大堆的吃瓜群眾。那麼吃瓜用英文怎麼說呢?吃瓜(八卦)英語怎麼說?」吃瓜群眾「是一個網絡用語。人們頻頻以「吃瓜群眾」自嘲或互嘲,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態。瓜,即八卦,英文單詞是gossipgossip做名詞,為八卦本身它還能用作動詞比如:Got any gossip?有瓜吃嗎?
  • 每天上網衝浪的你,知道「吃瓜群眾」用英語怎麼說嗎?
    在如今的資訊時代,各種大瓜小瓜層出不窮,吃瓜群眾對於輿論風向也起到了極大的影響。身為資深的吃瓜群眾,你們知道這個詞用英語怎麼說嗎?難道要直白地翻譯成watermelon eater?今天小U就來教教你!
  • 「吃瓜」的英語怎麼說?
    學英語很難,但學習很快樂。                            --- 學英語那點事大家好,我是學姐。不知道泥萌每天早晨睡醒睜開眼睛之後做的第一件事情是什麼呢?俗話說,瓜不嫌小,有瓜就好。越大的瓜越可以讓我更快地從睡眼朦朧中清醒過來。每天一瓜未平,一瓜又起,生活實在是太精彩了。瓜是每天吃的香甜,但你知道"吃瓜"的英語怎麼說嗎?這裡先賣個關子。
  • 「吃瓜群眾」用英語怎麼說?
    不知道何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡面找不到的詞火了,甚至成了霸屏的常客。但是,「吃慣群眾」用英語怎麼說呢?跟著小編一起了解一下吧。Netizens=Internet citizens網絡公民我們談論的「吃瓜群眾」多是活躍的網民,因此我們可以簡單翻譯成「netizens」或是「internet users」。
  • "吃瓜群眾"用英語怎麼說?
    從"代孕"事件到大咖撕逼,不知道瓜夠不夠大?大家吃得甜不甜?作為"吃瓜群眾"的你,知不知曉"吃瓜群眾"怎麼說?
  • 摩根英語趣壇:「吃瓜」英語怎麼說?「吃瓜群眾」如何表述?
    一 「吃瓜」英語怎麼說? 1、吃瓜群眾 n.旁觀者、看客。茶、(非正式)八卦 其實,這裡的 tea 就跟我們所說的 "瓜料" 一樣,表示娛樂八卦。 例如:Did you hear the tea about Jack? 你有聽說有關傑克的八卦嗎?
  • 吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!
    小夥伴們,這一期咱們來說一說吃瓜群眾必備的一個英語表達。首先我們說說「吃瓜群眾」,吃瓜群眾就是所謂的,嗑著瓜子吃著西瓜,然後完全看熱鬧的旁觀者,我們可以直接用一個英語單詞onlooker表示。那吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!你只要先了解一個單詞——fuss,就可以完美掌握了。1. FussFuss表示unnecessary excitement,worry or activity。
  • 前排吃瓜觀眾快就位!「吃瓜」用英語怎麼說?
    這段時間真是一瓜未平一瓜又起,相信大家都跟小編一樣,吃瓜吃的不亦樂乎,感覺自己是瓜田裡一隻上躥下跳的猹。瓜太多了,真的吃不過來啦!!!作為一名「久經瓜場」的「吃瓜群眾」,怎麼能不知道「吃瓜」的英文呢!接下來,就跟小編一起來學學相關的英文表達吧!
  • 一瓜未平一瓜又起,「吃瓜」「吃瓜群眾」用英語該怎麼說
    這幾天網上出現了一個新名詞一瓜未平一瓜又起,形容的是上一個瓜還沒有吃乾淨弄明白,結果馬上又來了一個瓜讓你應接不暇。集美們這幾天是不是也和我一樣在不停吃瓜呢?那我們平時所說的「吃瓜」用英語該怎麼表達呢?一起來看看吧。1、spill the tea 吃瓜一起吃瓜就是一起分享八卦的意思,與英語流行語spill the tea意思相近。
  • 從羅志祥到李國慶,瓜一個接一個,吃瓜群眾用英語怎麼說?
    最近,隨著抗"疫"形式的趨好,復工複課穩步開展的同時,大家討論的話題不僅僅在抗"疫"防護上,還開始關心圈外的事情,如娛樂圈。世界讀書日,本來想著好好聊聊閱讀,誰知道,娛樂圈一個大瓜砸了下來:周楊青發文;羅志祥回應、道歉等登上了熱搜,搶佔了讀書日話題榜第一的位置。吃瓜群眾表示,這一天的瓜太多,吃的有點撐。
  • 吃瓜英文怎麼說?
    第二反應是:「吃瓜」英文怎麼說?也不枉費自己是個嘗試做運營的英語老師了😂>(這種翻譯思路來自:吃瓜群眾其實就是看客 選擇常用詞既簡單也好理解)bystandersspectatorsonlookers(同樣是事實翻譯,但是用詞稍有等級一些些,同一篇文章中也可選擇換用
  • 英語流行語:「吃瓜群眾」的英語怎麼說?
    在論壇、qq群、微信群中,經常有人發言討論一些問題,後面就一堆人圍觀,然後就會形成蓋樓、刷屏:   「前排出售瓜子」   「前排吃瓜子」   「前排吃瓜」   「吃瓜群眾」   「不明真相的吃瓜群眾」   於是,漸漸地就有人直接用「不明真相的吃瓜群眾」來形容圍觀某事物、事件的人們。
  • 吃完羅志祥的瓜,還不知道「吃瓜」英文怎麼說,那你簡直弱爆啦!(附查手機攻略)
    大家最近幾天的朋友圈是不是很熱鬧呀!由於瓜太多,一時竟不知從何吃起。網絡上造出的梗也很多:「來跟羅志祥老師學時間管理」,「別看周揚青微博了,看看你男朋友手機吧!」,「懂事的男孩子已經開始刪手機記錄了」……難道就直接翻譯成「eating melon」???
  • 作為吃瓜群眾,這個瓜你吃過嗎?
    最近,大小超市裡出現了一種表皮很滑長相古怪的瓜↓有人不知道它叫啥有人雖然知道它是佛手瓜卻不知道怎麼吃該怎麼吃呢?營養豐富、水分高佛手瓜是一種生長在南方的蔬菜北方較為少見所以,很多北方人不知道佛手瓜該怎麼吃即便它的價格十分親民也無從下手佛手瓜營養豐富富含維生素C、維生素K、葉酸等成分蛋白質和鈣的含量均高於黃瓜還具有高鉀低鈉的特點
  • 「吃瓜群眾」的英語怎麼說?
    在論壇、qq群、微信群中,經常有人發言討論一些問題,後面就一堆人圍觀,然後就會形成蓋樓、刷屏:「前排出售瓜子」「前排吃瓜子」「前排吃瓜」「吃瓜群眾」「不明真相的吃瓜群眾」於是,漸漸地就有人直接用「不明真相的吃瓜群眾」來形容圍觀某事物、事件的人們。
  • 【環球英語】「吃瓜」英文應該怎麼說,可不是eat melon喔!
    最近的新聞真是滿滿,今天又是被餵的滿滿的一天。作為一名資深「吃瓜」群眾,怎麼能不知道「吃瓜」怎麼說呢!大家要注意喔,「吃瓜」可不是eat melon!01「吃瓜」英文怎麼說?我們的馬沒有足夠的飼料了,你去的時候買點吧。
  • 瓜田裡亂竄,這屆吃瓜群眾太難了......
    今天小K就來分享一波英語中的「吃瓜」表達,媽媽再也不用擔心我和歪果朋友聊「八卦」時憋壞了!你相信人們對John的流言蜚語嗎? 名詞用法短語1Read gossip 看八卦例句:Do you like to read gossip online?你喜歡在網上吃瓜嘛?
  • 一邊吃瓜,一邊學英語,且學且珍惜
    最近這兩天微博的瓜太多太大,讓人一時竟不知從何吃起!前腳補完網絡上造出的新梗:「來跟羅志祥老師學時間管理」「別看微博了,看看男朋友手機吧」「懂事的男孩子已經開始刪手機記錄了」後腳又發現熱搜轉眼變雙男主……再加上一眾配角的番外延伸劇情,一波未平一波又起的連環瓜吃到撐。