日文能,中文何時能?

2021-02-13 別樣日本

聲明:{版權歸作者所有。如感覺侵權,請聯繫別樣日本(微信:bieyangriben),我們會在第一時間刪除。謝謝!

去年年底,臺北劍潭召開了一個英語教學研討會,這是個全臺最大的年度英語教學盛事。在一連三天的會議裡,來自全臺各地的學者專家與從業人員近千名出席,並有數十位來自世界各地的學者受邀參與。

在大會的晚宴上,我與兩位日本學者同桌而食,除了延續會議的英語教學話題之外,也在輕鬆的氣氛下談天說地,聊聊兩地的風土民情。

我們吃的是中餐美食,我不經意地注意到,餐桌上部分食材的英文竟帶著濃濃的日文味。作為前菜之一的海帶芽(wakame)來自日文的「若布」,港式腊味蘿蔔糕裡的蘿蔔(dai-kon)來自日文的「大根」。菌菇白果雞湯裡的香菇(shiitake)來自日文的「椎茸」,金針菇(enokitake)來自日文的「榎茸」,白果(ginkgo)則來自早期日文的「銀果」(ginkyō,現作ginnan)。蟹粉海鮮豆腐煲的豆腐(tofu)直接借自日文,就連一旁調味的醬油(soysauce),也是日文shōyu轉變而來。

當然,這大根、銀果、豆腐、醬油的日文,最終都來自中文。然而證據顯示,英文卻略過源頭的中文,直接向日文借用,讓我頗感無奈。


我向一旁的日本學者分享我的發現,他們看似瞭然於胸,卻以日本人一貫的客套,對我的觀察露出略感驚訝之色。我跟他們說,數百年來日文詞彙對英文的貢獻顯著,近年來依舊持續不斷,不只日本飲食如此,連社會現象和流行文化都是。我問他們,日本文化裡到底有什麼神奇的元素,讓英語人士這麼著迷,讓英文這麼樂於吸收?他們只點頭微笑,卻靜默不答。

我說,我研究英文裡的中文詞彙多年,發現英文權威詞典收錄、有案可考的,再怎麼算都不超過500個。近來我開始調整研究方向,嘗試著去了解英文裡的日文詞彙,結果表明,與中文相較竟有數倍之譜。兩位日本學者依舊點頭微笑,低調靜聽。

我接著說,神戶牛、松阪牛等昂貴高端的「和牛」,英文不按字面翻成Japanesebeef(日本牛肉),卻直接以日文音譯成Wagyu,實在讓人好奇。我繼續說,幾年前的臺北國際牛肉麵節曾經鬧出翻譯風波,主辦單位把牛肉麵音譯為newrowmian,卻慘遭各界訕笑撻伐,批為不倫不類,說要改成beefnoodles才可。我問,倘若東京舉行拉麵節,拉麵的英文用音譯的ramen會有人質疑嗎?會有人堅持非用意譯的hand-pullednoodles不可嗎?我自顧自地講,似乎越講越激動。

唉,這實在令人感慨!英語人士以引介日本事物、音譯日文詞彙為時尚,日本人也並不覺得有什麼特別之處。相形之下,我們中國人卻老覺得音譯沒學問,老外也不會懂,一定要在英文裡反覆推敲,方能彰顯自己的學問。食物音譯是國際慣例,我們卻扭扭捏捏,缺乏自信,總想迎合老外,自廢武功。會議結束後幾天,舉世知名的牛津詞典(OxfordDictionaries)公布了2015年度詞彙(WordoftheYear),位居榜首的,破天荒不是個英文單詞,而是個「笑到噴淚」的表情符號(emoji)。網絡上表情符號的出現與流行,日本人貢獻良多,表情符號的英文單詞emoji,也是個不折不扣的日文詞彙,音譯自「繪文字」。日文把「表情符號」的英文音譯為emoji,大大方方,英文不以原有的smiley和emoticon為滿足,一樣樂於吸收這個外來成分。相形之下,我們中國人「甲骨文」的英譯卻冗長拗口,長久以來用的多是oraclebonescript(神諭骨文字、佔卜骨文字)。倘若有人把「甲骨文」的英文音譯成jiaguwen,不曉得有多少民眾要笑掉大牙、有多少媒體會加以調侃痛批?

為什麼如此?這其中牽涉到的因素頗為複雜,可能有語言的,有歷史的,有文化的,有經濟的,難以一言道盡。


日本的文字源自中國,日本的語言文化受中國的影響至深,而今卻青出於藍。看看日文,想想中文。日文能,我們中文何時能?

(作者為臺灣東吳大學英文系主任)


相關焦點

  • 日文能,中文為何不能?
    菌菇白果雞湯裡的香菇(shiitake)來自日文的「椎茸」,金針菇(enokitake)來自日文的「榎茸」,白果(ginkgo)則來自早期日文的「銀果」(ginkyō,現作ginnan)。蟹粉海鮮豆腐煲的豆腐(tofu)直接借自日文,就連一旁調味的醬油(soysauce),也是日文shōyu轉變而來。當然,這大根、銀果、豆腐、醬油的日文,最終都來自中文。
  • 日文可以,中文為什麼不行
    菌菇白果雞湯裡的香菇(shiitake)來自日文的「椎茸」,金針菇(enokitake)來自日文的「榎茸」,就連一旁調味的醬油(soysauce),也是日文shōyu轉變而來。當然,這大根、銀果、豆腐、醬油的日文,最終都來自中文。然而英文卻略過源頭的中文,直接向日文借用。
  • 不經過專門學習,國人能看懂日文嗎?日本人能看懂中文嗎?
    因為日文裡有很多漢字,那麼,沒有學過日文的中國人,能不能看懂日文呢?沒有學過中文的日本人,能不能看懂中文呢?說實在的,我自己還真試過讀日文。一些漢字多的,有的能了解個大概意思,尤其上下文聯繫起來時。但是,完全按中文意思理解往往會出笑話。他舉例說,日文中的「手紙」,意思完全不同,是「書信」的意思。其他的還不少但忘了。那沒學過中文的日本人能不能看懂中文呢?其實也是和我們大同小異,許多人都會認識一些漢字,能大概了解個意思,尤其是生活日常用語。但離真正的「懂」,也會差很遠,畢竟許多詞句的意思和表達方式不一樣。
  • 在英國求職 會中文日文最搶手平均年薪能上3.1萬鎊
    亞洲語言,如日文、中文、阿拉伯文、俄文等,悉數躋身英國頭10種需求量最大的語言行列。據調查,時至今日,在英國求職,會中文和日文最搶手,平均年薪能上3.1萬英鎊。在脫歐一周年之際,招聘求職網站Adzuna發表最新研究結果,顯示「非歐系」語種的受歡迎程度與日俱增。
  • 【日本求職】不會日文也能寫日文簡歷,日文簡歷速成法
    不會日文,或只會基礎日文,要怎麼寫日文簡歷呢?
  • 日文中看似能懂的漢語詞彙,竟和中文意思相差這麼大?!
    學日語的小夥伴都知道,日語中有許多漢字,有些可以直譯過來,但有些漢字日文和中文的意思完全不一樣,所以許多日語初學者對這類詞語很容易望文生義。
  • 淘寶明令禁止日文遊戲發售,以後的「火影忍者」也能中文嗎?
    今天,淘寶發布公告稱,根據有關部門管理規定,請所有遊戲軟體及遊戲軟體平臺賣家對店鋪類日文軟體商品進行整改,所有相關遊戲軟體商品,不得在寶貝標題、寶貝圖片、寶貝詳情頁出現語言版本為日文的版本信息。看到這裡,小編不禁想叫一聲「好」!畢竟,作為一個遊戲的熱愛者,為了嘗試各類好玩的遊戲,但是最終發現自己的語言的「貧乏」,不僅要學習英語,還要學會日語!
  • 看到這些偽日文,我感覺N1能考滿分
    ❀ 漢字需要繁體要寫出能混淆視聽的偽日語還需要配上繁體的漢字。我們都知道日語裡面的標記是包含漢字,雖然中文裡面也包含漢字,但我們使用的漢字是簡體漢字,所以要裝的像,用繁體寫還是很關鍵的。上述是中國流行的偽日語,而在日本網絡上,最近流行一種叫偽中文的玩意。作為中國人,聽到偽中文這個詞,不禁滿頭問號。
  • 在英國求職會中文日文最搶手
    中國僑網6月26日電 據歐洲《星島日報》報導,時至今日,在英國求職,會中文和日文最搶手,平均年薪能上3.1萬英鎊。在脫歐一周年之際,招聘求職網站Adzuna發表最新研究結果,顯示「非歐系」語種的受歡迎程度與日俱增。亞洲語言,如日文、中文、阿拉伯文、俄文等,悉數躋身英國頭10種需求量最大的語言行列。
  • 為何總是能在日文中看到中國的「繁體字」?日文是如何形成的?
    日文是日本列島的大和民族通用的文字,在網際網路語言使用排名中,日語僅次於英語、漢語、西班牙語,排到了第四位。日文的特徵之一就是其書寫的複雜性,這種複雜性和漢字相比,對於大多數外國人來說,想必是「小巫見大巫」!日語,在形態學上屬於黏著語,在詞彙方面除了本土文字,又容納了別國傳入的文字,這些「外來語」主要包括漢字和英文字。
  • 關於中文,英文,日文的句子語序的分析
    關於中文,英文,日文的句子語序的分析前言:想要學好一門語言,先了解句子語序問題至關重要。只有了解清楚語言的語序問題,才能有效構造句子以及表達自己的想法。接下來,我們一起來了解一下中文,英文和日文的句子語序的區別。
  • 手機中文翻譯日文如何完成?三種方法讓你的手機秒變翻譯機
    或者是我想將中文翻譯為日語該怎麼做呢?別擔心,小編分享給你三個好方法。一:手機語音助手現如今的手機都有語音助手功能,比如小編的小米手機就有小愛同學這樣一個助手,它除了能幫我更快捷地使用手機功能外,也是一個翻譯好幫手。
  • 國際翻譯大會:中文翻譯讓日文翻譯羨慕
    國際翻譯大會:中文翻譯讓日文翻譯羨慕  在會上,中文翻譯和日文翻譯的不同處境引起了人們的關注。     來自法蘭克福的王燕(音譯)已經做了10多年中文翻譯。她說,中文翻譯正越來越受歡迎。以前,她主要為中國來德企業及留學生做口譯和資料翻譯。這幾年,德國公司對中文翻譯需求大增,於是她成立了一家翻譯公司,如今手下有5名員工。     王燕說,以前中國人在德國做翻譯大都是女性,而且都是嫁到德國收入沒有保障的人。
  • 日文與中文之同形歧義:海老是海裡彎著腰的蝦
    比如說,在家庭裡,日文的老婆是中文的老太太;中文的老婆是日文的女房;中文的老公是日文的亭主;日文的妻子是中文的妻小;日文的娘更是中文的女兒;中文的丈夫是日文的結實;日文的大丈夫是中文的沒問題。在操場,中文的棒球是日文的野球;中文的足球是日文的蹴球;中文的冰球是日文的杖球;中文的網球是日文的庭球;中文的籃球是日文的籠\球;中的手球是日文的送球;中文的奧運會是日文的五輪;中文的桌球是日文的桌球;中文的桌球是日文的玉突;日文的玉是中文的球;日文的玉子則是中文的蛋。
  • 日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,日語漢字的讀法技巧
    日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,以下只列舉不同或非凡者: 簡體字: 気(き):氣 売(ばい):賣 大抵上能了解其義
  • 【趣味日語】漢字相同,中文日文意思大不同的日語單詞
    「鬼婆(おにば)」妖婆【「鬼」對應的日文】ゴースト老婆(ろうば)【中文翻譯】老婆婆【「老婆」對應的日文】妻(つま)・奧(おく)さん床(ゆか)【中文翻譯】地板【「床」對應的日文】ベッド手紙(てがみ)【中文翻譯】信【「手紙」對應的日文】トイレットペーパー愛人(あいじん)【中文翻譯】情人【「愛人」對應的日文】妻(
  • 日文vs中文:同一食物形容不同的事物.
    中文:「煮餃子」; 日文:「芋洗い」(いもあらい)。 煮餃子是中國人非常熟悉的事物,每當餃子在鍋裡翻滾時,真是勾引我們的強烈食慾。而在遊泳池或者公共大浴池人非常多的時候,也經常用「煮餃子」來形容很多的人泡在水中的樣子。?那麼日本人又怎樣形容這種情形呢?
  • 日文換中文教程
    點擊-設置2、滑鼠點擊如圖所示,日文不認識,下文都是看圖。7、下載完成後回到這個界面,滑鼠點擊下面圖片中明顯突出的位置(這裡還可以直接把日文語言包直接刪除,然後重啟機器)。設置中文為默認語言8、刪除日文語言包,當然也可以不刪除,留著也不影響什麼,但是沒有也沒有不刪的理由啊。
  • 《南京大屠殺》日文版譯者:讓日本人能了解真相
    中新網12月13日電 據日本《中文導報》報導,在震驚世界的歷史慘劇「南京大屠殺」發生70周年之際,旅美華人作家張純如的遺作《南京大屠殺》終於在日本發行了全文翻譯的日文版。日文版譯者巫召鴻是生在日本、長在日本的華僑二世,他以個人之力譯出《南京大屠殺》全書,做了一樁自己喜歡的事情,完成了一件自己想幹的工作,也為普通日本讀者提供了一份觀察歷史的新視角。
  • 日語常用語, 中文翻譯日文那我們在一起吧
    羅馬音:a no ne a no ne日文:あのねあのね中文:     唉唉羅馬音: o si e te