不經過專門學習,國人能看懂日文嗎?日本人能看懂中文嗎?

2020-12-12 濉園主人

因為日文裡有很多漢字,那麼,沒有學過日文的中國人,能不能看懂日文呢?沒有學過中文的日本人,能不能看懂中文呢?

說實在的,我自己還真試過讀日文。一些漢字多的,有的能了解個大概意思,尤其上下文聯繫起來時。但也就是知道個大概,離完全讀「懂」應該還差了很遠。

上大學時,同桌由原來學英語轉學日語了。有時他給介紹,日文由平假名、片假名和漢字組成。平假名可以書寫所有的日語發音,主要用於表現具有語法功能的詞,漢字用於表示實物的名稱或動作。

片假名用於書寫外來詞、擬聲詞、擬態詞和一部分動、植物的名稱。平假名和片假名,他們大部分是又古代漢字的偏旁部首演化來的。日本現在常用的漢字有2500個。

別看日語中漢字不少。但是,完全按中文意思理解往往會出笑話。他舉例說,日文中的「手紙」,意思完全不同,是「書信」的意思。其他的還不少但忘了。

那沒學過中文的日本人能不能看懂中文呢?其實也是和我們大同小異,許多人都會認識一些漢字,能大概了解個意思,尤其是生活日常用語。但離真正的「懂」,也會差很遠,畢竟許多詞句的意思和表達方式不一樣。

日本書法

並且,一方面日文起源於漢字,許多詞彙用漢語表達。另一方面,現代漢語也引入了大量的日語詞彙,如服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則,經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象等等。這就為互相猜讀提供了方便。

日本書法

有對日本熟悉的朋友說,從漢字演變出來的日文,摻雜著大量的漢字在裡面,而且很多漢字都還保留著古漢語的發音和意思,所以很多大多數日本人都能看「懂」中文,尤其年紀大的老人。

甚至,有的年紀大的日本人還能寫得一手好的漢字書法。

廣告牌

不過,畢竟有個好處,中國人和日本人互相出國旅遊,也可能不用翻譯看明白一些文字招牌或說明,這也能省去不少事呢!

相關焦點

  • 日本人能大致看懂中文嗎?年長的日本人寫的一手好字,讓我汗顏!
    日本人能大致看懂中文嗎?年長的日本人寫的一手好字,讓我汗顏!大致可以,因為日語本來就是從漢語中演變出來的一種亞文化文字,因此他在使用的過程中摻雜著大量的漢字在裡面,而且很多漢字都還保留著古漢語的發音和意思,所以很多大多數日本人都能熟練的看懂中文,甚至有的年紀大的日本人還能寫得一手好書法,這不得不讓我這個地地道道的中國人感到汗顏。日語起源於漢語,這意味著日本人想要學好日語,就必須要學習漢字。
  • 日本自創「偽中文」爆紅,中國人真的能看懂嗎?
    前兩年,日本網友在社交網上發明了「偽中文」,在日本和中國都大火大熱。沒想到最近,日本人創「偽中文」對話再一次掀起熱潮,日本綜藝節目還專門來到重慶做了個實驗,來驗證中國人到底能不能看得懂。偽中文是什麼鬼?
  • 日本自創「偽中文」測試中國人 你能看懂嗎?
    最近,日本的綜藝節目又做了一檔好玩的測試——中國人真的能看懂「偽中文」嗎?說到這兒可能很多朋友就很好奇了,「偽中文」是個什麼概念?其實這是近年來在日本的社交網絡上流行起來的聊天方式,指的是刪除日語中的平假名、片假名而形成類似中文的文章。可以稱得上是只有使用漢字的日語才可以進行的娛樂。
  • 日本的奇葩中文標語:中國遊客看後哭笑不得,能看懂算你厲害!
    日本的奇葩中文標語:中國遊客看後哭笑不得,能看懂算你厲害!大家在看日本電影動漫的時候,應該經常能夠看見一些漢字出現在日本的大街小巷。由於日本在古代受到中國文化的影響很深重,在唐朝時期,中國文言文甚至是日本的官方文字。
  • 日本人也能看懂漢字?答案說出來,你可能不相信
    中國文化對世界文化的發展產生了及其重大的影響,拿我們的兩個鄰國-日本和韓國來說,事實上以前的日本和韓國使用的文字都是中國文字,也就是漢字,但隨著國家的慢慢發展,其文字使用都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也還保留著漢字的痕跡。
  • "偽中國語":零基礎看懂日文√
    完全可以直接看懂(錯覺)啦~!比如說這樣的——「註:馬鹿(バカ):笨蛋」這種由日文漢字組成,似是而非、文白混合的「偽中國語」,不但懂日語的人能看懂,會中文的人只靠猜的也能明白意思~詳情看下面...簡直了,兩個島國人民的交流我居然能看懂...
  • 日本街頭的假漢字,為何國人沒學日語看懂一半,合起來卻不認識?
    日本街頭都是「假漢字」,中國人看懂一半,但合起來卻看不懂不過不知道大家在旅遊日本的時候有沒有發現,日本的街頭經常出現一些「假漢字」,這些「假漢字」就是很多國人並沒有學過日語也大概能夠看懂一半。關於日語的起源其實一直都是一個爭論不休的話題,因為很難將它歸類到一種語系之中。明治時期的時候,日本人講日語歸類到阿爾泰語系,但後來被否定了,而也有國內外專家認為是屬於達羅毘荼語系,漢藏語系,高句麗語系,但都沒有一個合適的說法。之所以會這樣,主要是因為日語吸引了大量的外來語言作為基礎,所以日語的起源是多方面的。其中,漢字就是日語一個方向的起源。
  • 日本人能大致看懂中文嗎?
    有一點點吧,他們可以從某些字符中猜測含義,因為日語中有許多繁體中文字符稱為漢字。但是他們通常無法全部理解,發音如此不同,漢語的五個音調可能會成為障礙,就像許多正在學習普通話的西方人一樣。日語使用很多繁體中文字符,但是日語的語法與普通話有所不同,幾乎是相反的但不是完全相反。日語的發音要簡單得多。實際上,到現在為止,大多數成年日本人都難以正確發音任何普通話,因為根據我的經驗,這是一種非常微妙的口語。我所聽到的最好的解釋是,中國到了當地,就像古羅馬帝國到歐洲一樣。
  • 日本人疑惑:中國人明明沒學過日語,為啥能看懂我們的「偽中文」
    中國文化對於世界的影響力其實是極大的,不管是比較臨近中國的國家,又或者是比較遠的國家都是如此,就比如說我們的鄰國,實際上以前日本和韓國使用的都是中國文字,也就是漢字,但是國家在慢慢發展的過程中,其實都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也都還是漢字
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:掌握中文精髓
    近些年隨著國人生活水平的提高,越來越多的人選擇出國遊玩,一方面來放鬆心情,一方面也可以增長閱歷,而許多國人出國時都選擇東南亞的國家作為自己的旅遊目的地,因為不僅在距離上較近,同時消費水平也比較低,更加容易讓人接受,而相信許多去過日本的遊客都會被當地的中文標語深深吸引,那麼到底是什麼樣的標語讓中國遊客看到之後捧腹大笑呢
  • 看到這些偽日文,我感覺N1能考滿分
    ❀ 漢字需要繁體要寫出能混淆視聽的偽日語還需要配上繁體的漢字。我們都知道日語裡面的標記是包含漢字,雖然中文裡面也包含漢字,但我們使用的漢字是簡體漢字,所以要裝的像,用繁體寫還是很關鍵的。上述是中國流行的偽日語,而在日本網絡上,最近流行一種叫偽中文的玩意。作為中國人,聽到偽中文這個詞,不禁滿頭問號。
  • 日本人發明的「假中文」,中國人看得懂嗎?
    沒想到多年之後,彼岸的十一區裡有一群年輕人們竟然無師自通,發明了一種日本人和中國人都得一起連蒙帶猜才能懂個大概的「偽中國語」,刷出個推特熱門不說,還專門為這個跑中國拍節目求證到底可不可行。今次就來講講這個「偽中國語」到底是個什麼東西,看看身為中文母語者的你能猜對幾道題。
  • 日文能,中文何時能?
    我向一旁的日本學者分享我的發現,他們看似瞭然於胸,卻以日本人一貫的客套,對我的觀察露出略感驚訝之色。我跟他們說,數百年來日文詞彙對英文的貢獻顯著,近年來依舊持續不斷,不只日本飲食如此,連社會現象和流行文化都是。我問他們,日本文化裡到底有什麼神奇的元素,讓英語人士這麼著迷,讓英文這麼樂於吸收?他們只點頭微笑,卻靜默不答。我說,我研究英文裡的中文詞彙多年,發現英文權威詞典收錄、有案可考的,再怎麼算都不超過500個。
  • 日本網友自製23人大名單萌圖,裡面的梗你能看懂嗎?
    懂球帝首頁>足球新聞> 懂球號> 日本網友自製23人大名單萌圖,裡面的梗你能看懂嗎? 日本網友自製23人大名單萌圖,裡面的梗你能看懂嗎? 懂球號作者: 最懂日本隊 2018-06-01 16:29
  • 葉羅麗:官方公布英文宣傳片,作為「學霸」的你能看懂臺詞嗎?
    葉羅麗:官方公布英文宣傳片,作為「學霸」的你能看懂臺詞嗎?《葉羅麗精靈夢》這部少兒動畫,陪伴了我們很多年了,是很多小夥伴們的童年。這部動畫已經更新了六季,19年將要出第七季了,一路走來真的回憶滿滿。首先是《葉羅麗精靈版本》英文版本的臺詞都換成了英文,如果想要看懂,對英文翻譯能力要求很高,各位同學們,你們的英文怎麼樣?期末考試英文及格了嗎?能看懂動畫的英文字幕嗎?能正確翻譯,看懂臺詞才是「真學霸」啊。小編現在簡單來介紹下英文臺詞講的是什麼吧。
  • 日本人不光英語慘不忍睹,中文也讓人忍俊不禁……
    因為日文中有大量的漢字,因此如果不要求聽說讀的話,日本人看中文和我們看日文一樣,即使沒有學過,有時候也能看懂一二。比如日本年輕人在社交軟體上聊天時很流行的「偽中國語」,對話全部使用日文漢字,看上去就跟漢語一樣。但其實日本人的中文,也真的很不得了...
  • 泰國人納悶:中國人太厲害!沒學泰語都能看懂我們的文字
    泰國因為離我們國家很近,再加上泰國的消費也不高,所以很多國人都是很喜歡到泰國去旅遊的。泰國人對於中國遊客也是非常的熱情,但是泰國人很納悶:中國人太厲害!沒學泰語都能看懂我們的文字。事情的真相是:泰國人為了能夠促進中國人的消費,所以會專門為中國遊客寫一些中文標籤。
  • 日文能,中文為何不能?
    然而證據顯示,英文卻略過源頭的中文,直接向日文借用,讓我頗感無奈。我向一旁的日本學者分享我的發現,他們看似瞭然於胸,卻以日本人一貫的客套,對我的觀察露出略感驚訝之色。我跟他們說,數百年來日文詞彙對英文的貢獻顯著,近年來依舊持續不斷,不只日本飲食如此,連社會現象和流行文化都是。我問他們,日本文化裡到底有什麼神奇的元素,讓英語人士這麼著迷,讓英文這麼樂於吸收?
  • 僅實施9年便被廢除,你能看懂嗎?
    中國漢字的發展歷史中,從《說文解字》中記載「造字聖人」倉頡看到鳥獸足跡發明文字後,便一直延續至今,因此漢字也成為了世界上罕見的「象形字」,正符合了古代所說的「書畫同源」的道理,從甲骨文、金文、大篆、小篆,再到隸書楷書草書與行書的形成,一直不斷進步,不曾失敗過,而在近現代,有一種文字卻「革新」失敗了,僅僅公布9年便被廢除,看看你能看懂嗎
  • 美國網友問:日本人和中國人到底誰學習對方的語言更容易?
    大家都知道日文中有許多漢字,對於外國人來說,學習日文比學習中文還恐怖,畢竟中文已經是非常難學的語言了,而學習日文實際上是在學習兩種語言:1個日文+半個中文!這對外國人來說是一種折磨!因此飽受蹂躪的美國人就在論壇上發帖問:是中國人學習日語容易,還是日本人學習中文容易?