日本人能大致看懂中文嗎?年長的日本人寫的一手好字,讓我汗顏!

2020-12-11 馬上看娛樂

日本人能大致看懂中文嗎?年長的日本人寫的一手好字,讓我汗顏!大致可以,因為日語本來就是從漢語中演變出來的一種亞文化文字,因此他在使用的過程中摻雜著大量的漢字在裡面,而且很多漢字都還保留著古漢語的發音和意思,所以很多大多數日本人都能熟練的看懂中文,甚至有的年紀大的日本人還能寫得一手好書法,這不得不讓我這個地地道道的中國人感到汗顏。

日語起源於漢語,這意味著日本人想要學好日語,就必須要學習漢字。中華文化在古代的亞洲地區屬於最頂尖的文化體系,因此在古代的日本和韓國,漢字、漢語的說寫都是貴族才能享有的權利,這在很大程度上助漲了漢文化在日本、韓國的傳播,日本貴族都以說漢語、寫漢字為榮,這在日本歷史上是有這清晰記載的。

我們都知道,日本文化是中國漢文化流傳到日本之後,在那裡融合本土文化形成的文化體系,可以說日本文化和韓文化一樣,都時屬於中國漢文化的一個亞文化體系,其中最主要的證明,就是這兩個文化體系在進行書寫的時候,會用到大量的漢字。

等到了近代以後,漢文化在亞洲出現了整體性的衰落,但是由於漢文化在亞洲歷經千年,早已根深蒂固,所以即使是在中日對抗時期,日本人也沒有放棄對中國漢文化的嚮往,因為日本國內的歷代史書全部都採用漢字書寫,一旦完全廢棄,日本人就將會失去歷史。

雖然日本歷史上也曾經出現過廢除漢字的動議。比如在1945年美國在接管日本之後,就提出了廢除了漢字,改用拉丁文字書寫的建議,目的就是斬斷日本歷史和文化記憶。

後來美國還專門在日本做了一個關於漢字的測試,發現日本國民有超過98%的人,都會熟練的書寫漢字,結果這一廢除漢字的動議也就不了了之,因為根本就廢除不了。

所以今天的日本人想要不學漢字是不肯能的一件事情,因為韓國在這件事情上早有教訓,在上世紀6~70年代樸正熙執政期間,韓國就出臺法案禁止使用漢字,該為專門使用朝鮮「顏文」,結果在推行幾十年以後,韓國人連自己的歷史都看不懂了,鬧出了很大的笑話。最後不得不被迫決定在2019年開始重新恢復漢字教育。

日語起源於漢語,這就使得日本人只要能熟練使用日語中的漢字假名,就可以互相進行交流,預示著漢字在日本的強大生命力。最近在日本出現了一種新型的文化交流方式,就是將日文全部清除掉,然後只留下漢字假名,然後居然還可以互相進行交流。這種純粹使用古漢字的交流方式,已經逐漸開始在日本青少年之間流行起來。這種在日本年輕人之間流行的漢語言交流方式,昭示這漢語言文化的強大生命力和包容性,它是一個極為科學文化傳載手段,理應值得人們廣為傳播。

在2011年,日本文部省關於漢字的使用問題,在日本國內進行了一項調查,其中有72.4%的日本人認為,「漢字是書寫日文必不可少的重要文字」,有60.1%的人認為「漢字更有助於閱讀」,有52.5%的人認為「應該踏踏實實學好漢字」。

在2007年日本舉辦的日語漢字能力檢定考試中,日本參加考試的人數突破270萬,超過了當年報考英語能力檢定的人數。此外還有2009年出版的《看似會讀實則不會讀的易錯漢字》還登上當年暢銷榜首。同期如《六角猜謎》等漢字謎語類電視節目也以高收視率擠進娛樂節目排行前三。

相關焦點

  • 不經過專門學習,國人能看懂日文嗎?日本人能看懂中文嗎?
    因為日文裡有很多漢字,那麼,沒有學過日文的中國人,能不能看懂日文呢?沒有學過中文的日本人,能不能看懂中文呢?說實在的,我自己還真試過讀日文。一些漢字多的,有的能了解個大概意思,尤其上下文聯繫起來時。日本現在常用的漢字有2500個。別看日語中漢字不少。但是,完全按中文意思理解往往會出笑話。他舉例說,日文中的「手紙」,意思完全不同,是「書信」的意思。其他的還不少但忘了。那沒學過中文的日本人能不能看懂中文呢?其實也是和我們大同小異,許多人都會認識一些漢字,能大概了解個意思,尤其是生活日常用語。
  • 日本人能大致看懂中文嗎?
    有一點點吧,他們可以從某些字符中猜測含義,因為日語中有許多繁體中文字符稱為漢字。但是他們通常無法全部理解,發音如此不同,漢語的五個音調可能會成為障礙,就像許多正在學習普通話的西方人一樣。日語使用很多繁體中文字符,但是日語的語法與普通話有所不同,幾乎是相反的但不是完全相反。日語的發音要簡單得多。實際上,到現在為止,大多數成年日本人都難以正確發音任何普通話,因為根據我的經驗,這是一種非常微妙的口語。我所聽到的最好的解釋是,中國到了當地,就像古羅馬帝國到歐洲一樣。
  • 日本自創「偽中文」爆紅,中國人真的能看懂嗎?
    前兩年,日本網友在社交網上發明了「偽中文」,在日本和中國都大火大熱。沒想到最近,日本人創「偽中文」對話再一次掀起熱潮,日本綜藝節目還專門來到重慶做了個實驗,來驗證中國人到底能不能看得懂。偽中文是什麼鬼?
  • 日本人也能看懂漢字?答案說出來,你可能不相信
    中國文化對世界文化的發展產生了及其重大的影響,拿我們的兩個鄰國-日本和韓國來說,事實上以前的日本和韓國使用的文字都是中國文字,也就是漢字,但隨著國家的慢慢發展,其文字使用都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也還保留著漢字的痕跡。
  • 日本自創「偽中文」測試中國人 你能看懂嗎?
    最近,日本的綜藝節目又做了一檔好玩的測試——中國人真的能看懂「偽中文」嗎?說到這兒可能很多朋友就很好奇了,「偽中文」是個什麼概念?其實這是近年來在日本的社交網絡上流行起來的聊天方式,指的是刪除日語中的平假名、片假名而形成類似中文的文章。可以稱得上是只有使用漢字的日語才可以進行的娛樂。
  • 字如其人,寫好字做好人,能寫一手漂亮的字會受益人生
    因我平時喜歡練習寫字,有位年輕人問我:「現在都網際網路時代了,還用功練字有用嗎?還不如抽時間學點英語更實惠,現在到底還該不該練好字呢?」我對他肯定地說:「練好寫字肯定是有用的」。如今雖說寫字的實用性比過去是少了一些,但寫字的實用性仍然還是存在的,比如,做讀書筆記、寫心得體會、做會議記錄、寫便條、籤名、留言等還需要用筆寫字。一個人的字寫得不好,就會在工作和學習中受到一定影響。還有文秘人員、政工崗位等這些都需要靠能寫好字的人去幹。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....忍不住讓人浮想聯翩啊來日本是旅遊的不是你想的那樣!我是吃?還是不吃?在線等,挺急的想...要?啥?好的我再也不進來了再見我想靜靜別問我靜靜是誰難道一直以來我對自己是人的定義有了什麼差錯?
  • 日本作家觀察:為什麼大多數中國人能寫得一手好字?
    常說字如其人,字是人的第二張臉。即便在電子設備取代了大多數手寫場景的今天,中國人對字的要求仍未減退。這在我們看來的習以為常,通過日本作家平野啟一郎細膩敏銳的觀察得以放大。 中日兩國文學交流的歷史源遠流長。近十年來,我多次參加「中日韓東亞文學論壇」,籍此與中日韓各國作家加深了友好關係。
  • 日本人發明的「假中文」,中國人看得懂嗎?
    沒想到多年之後,彼岸的十一區裡有一群年輕人們竟然無師自通,發明了一種日本人和中國人都得一起連蒙帶猜才能懂個大概的「偽中國語」,刷出個推特熱門不說,還專門為這個跑中國拍節目求證到底可不可行。今次就來講講這個「偽中國語」到底是個什麼東西,看看身為中文母語者的你能猜對幾道題。
  • 【爆笑】盤點日本人說的那些偽中文,你看得懂嗎?
    眾所周知,日本雖然作為一個使用漢字的國家,但是日語中也存在著大量的假名,使得中國人並不能看懂日語。怎麼樣,大家看懂了嗎?小成成翻譯給大家,看看自己猜得對不對【今天準點下班就去池袋接你吃天婦羅】【我一到點就下班!
  • 日本作家:為啥大多數中國人寫得一手好字
    常說字如其人,字是人的第二張臉。即便在電子設備取代了大多數手寫場景的今天,中國人對字的要求仍未減退。這在我們看來的習以為常,通過日本作家平野啟一郎細膩敏銳的觀察得以放大。中日兩國文學交流的歷史源遠流長。近十年來,我多次參加「中日韓東亞文學論壇」,籍此與中日韓各國作家加深了友好關係。
  • 「字如其人」,你能寫得一手好字嗎?
    寫一手好字可以瞬間體現自我的逼格,就像可能以後手寫什麼或者是籤字什麼的感覺會給人留下美好的印象。那練好字對人有什麼影響呢?首先,練字即練心。在書寫的一筆一畫、一撇一捺中,練就好心態、好審美和好氣質。雖然一個人字寫得好不好,並不代表他是個什麼樣的人,但不得不承認:寫字好看的人,永遠能比別人多一些機會。學生時代的加分項:老師會再三叮囑,一定要把字寫得好點,卷面分都能拉開一大截差距。工作之後的名片:字寫得像小學生,好不容易在同事心中建設的專業形象,一籤名就崩塌了。
  • 日本人疑惑:中國人明明沒學過日語,為啥能看懂我們的「偽中文」
    中國文化對於世界的影響力其實是極大的,不管是比較臨近中國的國家,又或者是比較遠的國家都是如此,就比如說我們的鄰國,實際上以前日本和韓國使用的都是中國文字,也就是漢字,但是國家在慢慢發展的過程中,其實都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也都還是漢字
  • 日本人學中文又搞出奇招!「殘念中文」亮點太多笑翻中日網友……
    也正是這博大精深的漢字文化又刺激了日本人的神奇腦迴路,讓他們搞出了新的玩法——「偽中國語」。所謂「偽中國語」,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。比如:你都看懂了嗎?此招一出,一時之間日本網友們玩得不亦樂乎,瞬間引發了極大的話題。此前在日本人氣綜藝節目《前往世界的盡頭ItteQ! 》中,主持人IMOTO還曾親自來到中國,就為了驗證日本人發明的「偽中國語」是否真的能通用
  • 越南留學生硬筆酷似印刷體 一手好字讓網友汗顏
    昨日,黎氏水用流利的h漢語接受了華商報記者的專訪,分享了她寫得一手好字的秘訣和在中國留學的感受。  留學緣起  姐夫和中國人做生意 希望有個翻譯  華商報:你的作文在網絡熱傳,成為「網絡紅人」感覺如何?  黎氏水:我也沒想到會「走紅」,有些不好意思。
  • 日本的奇葩中文標語:中國遊客看後哭笑不得,能看懂算你厲害!
    日本的奇葩中文標語:中國遊客看後哭笑不得,能看懂算你厲害!大家在看日本電影動漫的時候,應該經常能夠看見一些漢字出現在日本的大街小巷。由於日本在古代受到中國文化的影響很深重,在唐朝時期,中國文言文甚至是日本的官方文字。
  • 日本人學中文才是大寫的心酸好嗎
    文末還有你們喜歡看的各種離奇古怪或者汙汙的教材。。。好啦,如果你也有關於日本或者日語的文章,歡迎給娜娜投稿:nanaclass@foxmail.com。作者:橘子醬(粉絲投稿)原文來自:哦一希橘子醬 (ID:OishiOrange999)日語虐我千百遍,我拿中文來回虐。
  • 原日本駐華外交官出書教日本人寫優雅中文信
    書的封面寫信好像任何人都會,但是要想把信寫得優雅得體,又不繁雜冗長並非是一件易事。而外國人用中文寫信那就更是難上加難了。為了讓日本人能夠在用中文寫信時表現優雅,文字優美流暢。現任職日本法務省入國管理局的千葉明先生憑藉曾經在中國駐日使館擔任外交官的經驗,和紮實的中國語功底,在中國傳統文化的基礎上創出了一套獨特的中文信件書寫方法。他的這本書名為《優雅流暢中國語信件的寫作方法》。這本書出版之後,在日本引起很大反響。一名日本人寫出這樣的教材本身就很特殊,究竟是什麼讓他對中文書信情有獨鍾呢,請看本報記者的獨家專訪。記者:您是從什麼時候想到要寫這樣一本書的?
  • 日本人不光英語慘不忍睹,中文也讓人忍俊不禁……
    因為日文中有大量的漢字,因此如果不要求聽說讀的話,日本人看中文和我們看日文一樣,即使沒有學過,有時候也能看懂一二。比如日本年輕人在社交軟體上聊天時很流行的「偽中國語」,對話全部使用日文漢字,看上去就跟漢語一樣。但其實日本人的中文,也真的很不得了...
  • 手寫的字有溫度,看著這個日本看板畫職人寫的字是種享受呀!
    很多看板畫職人寫的字十分工整,有時候還會配上活潑點的畫像,整個排版和風格完全由職人自我發揮。他們基本都完全不用打草稿就一筆一划的開始了他們的工作,就好像這些字天生就在那裡,他們只是負責描繪出來似的。每次上林修手寫看板字前,他都從未在電腦上製作過樣板作為參考,而是只用一根粉筆點出字體的大致方位和走向,再在後面寫字的過程中確認好了再下筆,不斷地進行對比和調整。