a fast buck,若翻譯成快錢,感覺少了一些味道

2020-12-12 外語行天下

#英語豐富多彩的習語#

習語 a fast buck 的字面意思是「快錢」,表明賺錢很容易,但是如果直接翻譯成「快錢「,就感覺沒有把它的寓意給翻譯準確,它可以意為」輕易賺來的錢,不義之財「,寓意:

earn money quickly and often in a way that is not honest or normal

快速地掙錢,而且經常以不誠實或不正常的方式賺錢

例如:

He's trying to hustle me for a fast buck.

他想在我身上敲竹槓。

Jack trying to make a fast buck by selling burgers in a busy street.

傑克在一條繁忙的街道上賣漢堡包,他想賺快錢。

She never likes to make a quick buck with dishonesty. I like her.

她從不喜歡用不誠實來賺大錢。我喜歡她。

You can't make a fast buck for so long using scams.

你不可能用騙局來長時間賺快錢。

His life isn't ruled by looking for a fast buck.

他的生活沒有被一味想發大財的心態左右。

They are traders out to make a fast buck.

他們是想賺快錢的交易者。

Instead of always trying to make a fast buck, you should make long - term business plans.

與其總是想賺快錢,不如制定長期的商業計劃。

Knowing how to buy and sell stocks is a good way to make a fast buck.

知道如何買賣股票是一個快速賺錢的好方法。

君子愛財,取之有道,我們不能去做坑蒙拐騙的勾當,天生我材必有用,每個人都可以憑藉自己的智慧和努力獲取財富的。

相關焦點

  • 原來「衣服不掉色」的英文是「colorfast」,關於fast你了解多少……
    洗衣服時除了怕忘了取東西弄溼,還最怕掉色,在英語裡居然用的是fast來表達!哈哈 一起看看吧~colorfastfast可以表示衣物水洗的時候不容易褪色,colourfast意思就是不褪色的、不掉色的。
  • 只知美元是dollar,不知buck,說明你只從課本學英語,課外要加油
    他們也常常使用一個俚語buck。buck 本意是「鹿;雄鹿;公兔」。它是怎麼變成美元的俗稱的?人們普遍認為buck被用來指錢,是和印第安人的交易形成的習慣。但「buck」一詞一直流傳至今,被用作美元的俚語。以下是英語裡與buck有關的常用表達 Flip open any page and somebody is making a buck.
  • "Buck"是什麼?
    2. make a fast buck 一下子賺得一筆錢(通常指不義之財)He made a fast buck by smuggling.他通過走私一下子掙了不少錢。3. feel/look a million bucks 感覺精神非常好,看上去很精神Hey Jenny!
  • 口語:小詞「buck」用法多
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文口語:小詞「buck」用法多 2012-09-06 23:00 來源:網際網路 作者:
  • 您知道hard and fast是什麼意思嗎?
    說到fast這個單詞,很多人會想到迅速的、快速的。但是,說到一些與fast相關的習語時,只有一部分朋友能夠準確地說出這些習語的用法。今天,我們就一起看一下與fast相關的習語。2、a fast talker快嘴快舌但不可信賴的人、吹牛皮的人Tom is a fast talker.湯姆是個快嘴快舌的人。
  • 谷歌翻譯「安卓機卡頓」,Android is fast
    並且這對於谷歌翻譯來說更是「不可接受」的。IT之家發現,在谷歌翻譯中文網站上,輸入「安卓手機非常卡頓」、「安卓手機很卡頓」「谷歌機非常卡頓」時,谷歌翻譯成英文會顯示「Android Phone is very fast」「Google machine is very fast」等等。也就是說,「非常卡頓」變成了「very fast」,真實意思恰恰相反。
  • quick和fast都是快, 為什麼跑得快卻用fast?
    比如: fast和quick非常簡單實用的兩個單詞, 但還是有很多人搞不清楚fast和quick在用法上, 到底怎麼區分, 跑得快為什麼用fast不用quick呢?別急, 這就給大家分析一下。big & large & hugebig 比較日常通俗,修飾人,物或數量large 比 big 正式,可指數量容量體積huge 強調尺寸體積龐大,不強調數量在形容體積大的程度上huge > large > bigquiet& silentquiet 一般翻譯成
  • as easy as ABC,若翻譯成和ABC一樣容易,總感覺哪裡不對勁
    first elements基本要素或第一要素the simplest knowledge最簡單的知識knowing the basics building blocks of something知道一些東西的基本組成部分
  • fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令...
    fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令」怎麼翻譯 東方網 朱雯2019年08月22日 09:53   8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。
  • 從Buck-Boost到Flyback
    這樣子的狀態持續了一段時間後,才開始慢慢的有一些了解。但對於新手來說,如果能從基本拓撲結構BUCK、BOOST進行演變成更複雜的拓撲結構,那麼我們融會貫通的理解各種拓撲結構,就變得非常容易。其實理解隔離電源,相對非隔離DCDC來說,需要多理解一個基本元素——變壓器。然後很多基本原理也可以通過基本拓撲進行演變。本文就是做了一個演變的過程分析。
  • 「學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個fast fast biu biu......」
    好傢夥,於是被徹底洗腦的她,被那些對於她來說有些「晦澀難懂」的中文資料搞得頭大,就向我求助,並問我能不能用簡單的語言介紹一下這個咒語。  作為一個學了多年英語的老油條,我還是在這件事情上犯了難,於是我去求助了一下翻譯軟體,某詞典這個翻譯把我笑壞了
  • quick和fast都是快,為什麼跑得快卻用fast?
    比如fast和quick, 非常簡單實用的兩個單詞, 但還是有很多人搞不清楚, 跑得快為什麼用fast不用quick呢? 例句 a fast car 一輛快速的小汽車 The watch is only two minutes fast. 這隻表只快兩分鐘。
  • 「學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個fast fast biu biu......」 | 英語尷尬往事
    好傢夥,於是被徹底洗腦的她,被那些對於她來說有些「晦澀難懂」的中文資料搞得頭大,就向我求助,並問我能不能用簡單的語言介紹一下這個咒語。  作為一個學了多年英語的老油條,我還是在這件事情上犯了難,於是我去求助了一下翻譯軟體,某詞典這個翻譯把我笑壞了
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇「急急如律令」咋翻
    國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
  • 記住:fast talker千萬不要翻譯為「說話快的人」
    今天我們學習一個句子He is a fast talker什麼意思?是不是按字面意思翻譯為他是一個說話很快的人,戰友千萬不要這樣翻譯哦,這裡要對fast talker這個短語要熟悉:fast talker是一個固定短語表示騙子,花言巧語騙人的人,不是說說話快的人。舉個例子:My friend is a fast talker.
  • buck降壓電路電感選型要點
    打開APP buck降壓電路電感選型要點 發表於 2017-10-26 14:34:20   buck電路中,電感在開關開通時儲能,在開關關斷時給負載續流。
  • buck電路電感計算公式
    打開APP buck電路電感計算公式 發表於 2017-10-20 15:51:54   buck電路電感計算公式:  BUCK電路是電子電路中最為常見的一種設計,大多數新手都是從buck電路入手來進行電路學習的。
  • 從Buck-Boost到Flyback的這些電源知識,看得人都懂了~
    這樣子的狀態持續了一段時間後,才開始慢慢的有一些了解。但對於新手來說,如果能從基本拓撲結構BUCK、BOOST進行演變成更複雜的拓撲結構,那麼我們融會貫通的理解各種拓撲結構,就變得非常容易。其實理解隔離電源,相對非隔離DCDC來說,需要多理解一個基本元素——變壓器。然後很多基本原理也可以通過基本拓撲進行演變。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議,看沙網友評論
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THE DESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」