-
哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議,看沙網友評論
在今年的暑期檔,一部《哪吒之魔童降世》可以說是引爆了國產電影的票房,無論是IP還是電影本身,都無疑成為了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已經超過49.5億,位列中國影史票房總榜第二。隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THE DESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」
-
《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
-
《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
-
《鬼泣4特別版》官中翻譯「接地氣」 八代祖宗攻擊引熱議
《鬼泣4特別版》官中翻譯「接地氣」 八代祖宗攻擊引熱議 但這次官方中文有些過於「接地氣」,一些技能翻譯的十分奇怪,什麼八代祖宗、開心連射……讓人哭笑不得,不過總體上,卡普空還是誠意滿滿的。
-
《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。《哪吒之魔童降世》海報知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
-
即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜
即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜。現在在國內大火的《哪吒之魔童降世》已經有了四十億的票房,這是中國動漫史上的又一次成功的突破,隨後也傳來了將在北美上映的消息。
-
《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引網友熱議
昨天(1月23日)一位日本網友在自己的推特上分享了搭乘美國航空時點播《你的名字。》的經歷,美國人因不理解電影中4個「我」的翻譯而引起日本網友關注。然而在英文裡卻沒有那麼繁瑣的第一人稱,英文只能翻譯成「I」然後附加注音。這一幕對於不了解日語的美國人來說並不能體會到真實的笑點,反而成了懵逼的爆笑。在漢語中這4個「我」可以用「人家、在下、本人、我」來表達。
-
哪吒在北美上映,翻譯和預告大不相同,哪吒的rap原來是這樣翻譯
之前《哪吒》準備在北美上映的時候,就有一大波人關注到這個消息,而且北美的預告一出就引發了大家的熱議,大家都在討論翻譯的問題,各種難題,各種順口溜,還有各種中式英語都跑出來了。而且當預告出來的時候,許多人都覺得裡面的翻譯並不合適,很多翻譯並沒有這個臺詞真正的含義。
-
《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成為了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。
-
《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
-
哪吒走出國門,硬核翻譯逗哭網友,biubiu。
每個暑假都有那麼一兩部電影成為整年的電影黑馬,比如去年的戰狼二一舉刷新了影史的票房紀錄,一躍霸榜成為第一名,一部國漫可以獲得如此傲人的戰績確實值得驕傲,現在的哪吒票房已經突破41億,相信一舉超過復聯4隻是時間問題。而且現在的哪吒已經走出國門,開始在外國放映。
-
《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心
原標題:《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心 並在網上掀起了「哪吒臺詞梗翻譯大賽」。多位翻譯專家在接受揚子晚報記者採訪時,肯定了網友的才華。但「急急如律令」譯為「fast fast biu biu」則集中被指不靠譜——「這麼翻很有趣,但國外觀眾絕對看不懂。」 「急急如律令」咋翻?
-
"甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后"
"甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后" 這讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。與此同時,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。
-
甄嬛、梅長蘇、楚喬出國翻譯有得有失,《哪吒》字幕組有前車之鑑
哪吒要「踩上風火輪,去更遠的遠方」,「著急」了網友,上趕著給翻譯組出主意,貢獻自己的智慧。網友討論度最高的是太乙真人傳授給哪吒的「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」這一句咒語,尤其是「急急如律令」到底該怎麼翻譯,大家更是絞盡腦汁,死了不少腦細胞。
-
哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
美國電影藝術與科學學院近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》海報《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。
-
國漫電影《姜子牙》備受期待,臺詞翻譯引熱議
2019年7月,國漫電影《哪吒之魔童降世》受到網友們的一致好評,120多萬豆瓣網友最終給出8.5分的高分,總票房更是突破50億,僅低於《戰狼2》位於中國總票房榜第二名。電影《哪吒之魔童降世》的彩蛋預告了彩條屋創作的下一部作品《姜子牙》的到來。那時起網友們便開始期待國漫電影能夠出現一個媲美「漫威宇宙「的「封神宇宙「。
-
四級翻譯喝酒喝茶吃烤鴨,引網友熱議
四級翻譯2020年9月的英語四級翻譯題考試的主題為:北京烤鴨、茅臺、茶葉。考試一結束,翻譯考題便引發網友熱議,看看網友的神翻譯吧~馬來西亞式英語對比國內網友的各種神翻譯,馬來西亞的英語也很有自己的特色。
-
四級翻譯喝酒喝茶吃烤鴨,引網友熱議
四級翻譯2020年9月的英語四級翻譯題考試的主題為:北京烤鴨、茅臺、茶葉。考試一結束,翻譯考題便引發網友熱議,看看網友的神翻譯吧~翻譯喝酒、喝茶、吃烤鴨,如果是你,你會選擇寫哪一個呢?馬來西亞式英語對比國內網友的各種神翻譯,馬來西亞的英語也很有自己的特色。由於英國對馬來西亞實行了為期較長的殖民統治,受到馬來西亞本土各族語言的影響,在用詞、造句上都發生了一些變化,從而形成了具有馬來西亞特點的馬來式英語(Manglish) 。在馬來式英語中,許多馬來語的詞彙被借用到英語的表達中來。
-
厲害了我的英語,翻譯鬼才就是我
全國DIY英文單詞大賽又來了,沒錯,說的正是2019下半年大學英語四、六級考試。當天上午四級考完,網絡中就已經開始瀰漫著沙雕而又歡樂的氣氛,考試前就有同學準備好文藝兩開花:而和往年相似,今年的各種翻譯題又火了,討論最為熱烈的,正是「四世同堂」應該怎麼翻譯。來看看翻譯鬼才們的答案。
-
《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
今天東東和大家一起捋一捋 電影《哪吒》中的「梗」如何翻譯到位 急煞一眾網友 8月21日下午 據貓眼數據統計 《哪吒之魔童降世