最近有一篇關於「古人如果有英文名,應該怎麼起」的文章引發了廣大網友的熱烈討論。作者在文章中為漢武帝起了英文名字「Woody」,而明成祖朱棣的英文名則是「Judy」,唐玄宗李隆基的英文名為「Loki」(按,以上三個英文名皆與中文發音相近)。實際上,三位皇帝名字的標準翻譯法分別是「Emperor Wu of Han」「Emperor Chengzu of Ming」以及「Emperor Xuanzong of Tang」。
文中的例子不僅包含多位帝王,就連至聖先師孔子和詩聖杜甫也未能「倖免」,分別被叫作「Johnny」(喬尼,音近孔子之字「仲尼」)和「Jimmy」(吉米,音近杜甫字「子美」)。網友們在拍手叫好的同時,也紛紛腦洞大開,拿古人的英文名字下手,甚至有人給張無忌起了英文名字「Zhang 5G」。
古人會對這些英文名字感到滿意嗎?他們在給外國粉絲們介紹自己時,拿出這樣的一張名片,是否能引起對方強烈的共鳴,還是僅能收穫一臉的疑惑?
給古人起英文名字的做法,並非新近才興起,而是由來已久。孔子(孔夫子)的英文譯名「Confucius」,原文是拉丁文,最早在16世紀由歐洲耶穌會傳教士翻譯並傳播出去,現在早已被全世界人民所熟知和接納。「孔子學院」是國家漢辦在世界各地設立的推廣漢語和傳播中國文化的機構,其英文名字便是「Confucius Institute」。孔子和他的英文名字「Confucius」已經完美地結合在了一起,成為了家喻戶曉的文化符號。
2018年2月,中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(「Hero Born」)由英國麥克萊霍斯出版社正式面向全球發行出版。該書英國瑞典籍譯者郝玉青將《射鵰英雄傳》翻譯成「Legends of the Condor Heroes」,把書中人物主角郭靖的父親郭嘯天則譯成了「Skyfury Guo」(英文名的直譯為「郭天怒」),讓國外的讀者看到人物名字時,很好地與人物的性格聯繫在一起,通過名字傳遞出更多信息。
其實,將中國人的名字翻譯成英文與給中國人起一個英文名字這種兩種做法,自中國與西方世界,尤其是英語世界開始交往時就已經出現。在改革開放以後,中外交往更加頻繁,人們的眼界也日益開闊,有了更多機會走出國門,於是就更加希望能有一個洋氣的「英文名字」。翻譯和起外文名有著相同的目的和動機,在操作上也遵循著相同的邏輯和原則。
名字是一種人稱的指代,一個好聽的名字會給人留下深刻的第一印象,方便日常交往。將中文名字翻譯成英文或者起英文名字的意義,無非有兩點:一種是為了實現對外交流的目的,另一種是為了實現文化傳播的目的。
英文名字雖然本身也具有特定的含義,例如前NBA球星科比·布萊恩提的名字Kobe就是神戶牛排的意思,英文姓氏斯特羅貝裡(Strawberry)有「草莓」的意思,但現在單詞的本意幾乎不被重視,越來越多地成為了一種人稱指代的符號。
換言之,英文名字最大的意義就在於方便交流和交際。中文名字則有所不同,除了在交際中發揮人稱指代作用以外,也承載著豐富的文化內涵,寄託著起名字的人對名字所有者的美好期待和祝願,所以,中國向來有「人如其名」的說法。
可見,中文名字和英文名字有著不同的起名規則,這就決定了實現二者之間的轉換可能需要做出一些妥協和取捨。在將中文名字翻譯成英文名字或起英文名字時,需要考慮是要將名字所承載的文化內涵體現出來,還是僅僅找一個方便易讀的英文名字。
目前人們在將中文名字翻譯成英文時,有幾種方法較為通用:第一,按照漢語拼音拼寫。這種做法目前最為普遍,廣泛流行於中國大陸地區和新加坡。例如,諾貝爾生理學或醫學獎得主屠呦呦的英文名字就是Tu Youyou。
第二,按照威妥瑪拼音(簡稱「威氏拼音」,1867年由英國人威妥瑪創設)規則拼寫。在1958年大陸推廣漢語拼音方案前,威氏拼音被廣泛應用於人名、地名注音,影響較大。例如,新文化運動先驅胡適的威氏拼音就是Hu Shih,魯迅Lu Hsün,陳獨秀Chen Tu-hsiu等。有歷史學者曾將蔣介石的威氏拼寫Chiang Kai-shek翻譯成「常凱申」,常被拿來當作誤譯案例,成為一時笑談。
此外,中國香港曾是英國的殖民地,一直保留著「威氏拼音」,不過現在使用的版本充分考慮了粵語發音的規則,在原版「威氏拼音」的基礎上做了一些改變,被稱為「香港政府粵語拼音」,例如,前特首梁振英名字的拼音為Leung Chun-ying。
第三,保留中文姓氏,搭配地道的英語人名。這種做法也相當普遍,尤其是在香港和海外華人群體。例如,著名功夫明星李小龍的英文名字是「Bruce Lee」。這種做法也被紛紛效仿,成為當下中國人在與外國人交往中起英文名字的主流方向。很多留學生在與當地人交往時往往採用這種做法,但在學校的所有正式文件中,仍然採用他們護照上的漢語拼音名字。可見留學生們採用地道英文人名的做法更多出於人際交往的考慮。
值得注意的是,在給自己起一個地道的英文名字時,應當充分考慮名字的內涵、年代感、使用率等因素,避免起出一些「古怪」的英文名字。有很多中國人在給自己起英文名時,顯然過於隨意。有人可能偏愛某些色彩,以顏色作為名字,給自己起名「Purple」(紫色),中文裡雖有「阿紫」之類的名字,但在外國人看來多少有些不倫不類;有人以水果入名,給自己起名「Cherry」(櫻桃),但實際上,「Cherry」除了「櫻桃;車釐子」的意思之外,還有「處女膜」的意思;也有人以神話傳說中人物的名字作為英文名,起名「Zeus」(「宙斯」,古希臘神話中的眾神之王)。給自己起了這些英文名字在給外國人介紹自己時,一定會引來別人異樣的眼光,如同有個英國人給自己起了個「盤古」或「夸父」的名字。
這類英文名字讓很多中國人不慎入坑,不免會被外國人笑話。而要避開這些雷區,利用諧音結合詞義給自己起一個好聽的英文名字並不是件難事。劉詩詩的英文名字「Cecilia」,原意是「音樂的守護神」,讀音又與中文名字接近。當然,也可以完全不管中文名字,從比較受外國人歡迎的英文名字裡選一個,作為自己的英文名字,例如,成龍的英文名字「Jackie Chan」,「Jackie」是男名「Jack」或女名「Jacqueline」的暱稱,在國外十分常見。
眼下,世界各國對中國文化的興趣也越來越濃厚,中文作為中國文化的載體,自然而然地吸引了越來越多的外國學習者,他們紛紛給自己起了中文名字,對中國名字的內涵自然也會有越來越多的了解。雖然英語依然是世界上使用最廣泛的通用語言,但越來越多的中國人開始用自己名字的漢語拼音作為英文名字,在國際頂級期刊文章的作者欄上,漢語拼音出現的頻率也越來越高,而姓名拼音有著鮮明的辨識度,這是國人變得更加自信的一種體現。
中文姓氏與英文名字結合的做法,確實可以有效地為與外國人交流提供了便利,因為地道的英文名可以帶給對方親近感,體現了包容開放的心態;另一方面,這種做法也或多或少地反映出弱勢文化在面對強勢文化時表現出來的不自信,故而通過讓自己「同化」的方式來獲取認同。
其實,要把中文名字翻譯成英文名字並沒有那麼複雜,完全可以用漢語拼音或威氏拼音來代替,實現真正的「行不更名,坐不改姓」。事實上,現在已經有很多留學生在與外國老師同學交流時不給自己起所謂的「英文名字」,直接使用拼音姓名。當外國友人問起時,還為他們講解名字的含義,併兼為外國師友普及中國文字和文化的博大精深。也許,這種做法今後會越來越流行,展現中國姓名文化及中文名字背後的文化內涵,或許會成為中國文化向世界傳播的又一個層面。