福娃英文名正式更改為漢語拼音「Fuwa」[組圖]

2020-12-11 東方網

圖片說明:原來的福娃英語名稱為「Friendlies」

圖片說明:改後的福娃英語名稱為漢語拼音「Fuwa」

  日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。

  近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,

福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。

  記者在奧運官方網站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法「Friendlies」已經改為了漢語拼音「Fuwa」。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由於譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍為「Friendlies」。

  據了解,去年福娃發布後,其英文譯名的準確性就在網上受到了質疑。新華網體育論壇中曾以「福娃國際譯名是否恰當?」為題在網民中展開了討論。

  其中,蘭州大學資環學院的李博士是最先對福娃的國際譯名「Friendlies」提出質疑的,並指出了三個方面的不足。首先,在單詞意義上,「Friendly」有兩個意思:一是:「友好的人」。二是:「運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)」。兩種意思的複數形式均為Friendlies。

  其次,在發音上,「Friendlies」跟「Friendless」(沒有朋友的)發音雷同,容易造成誤解。

  第三,在單詞讀音上會讓人認為:「Friendlies=Friend(朋友)+lies(說謊)」,會產生歧義。

  另外,李博士當時還向北京奧組委推薦三種譯法:

  Forworld:與北京奧運口號「One World One Dream」(同一個世界,同一個夢想)不謀而合。

  Forward:本意是「勇往直前」,正好與「更高、更快、更強」的奧運精神不謀而合。

  Forwards:本意是「向前地」(勇往直前),而且跟我國西南一帶方言中稱小孩「娃子」諧音(福娃子),其中,該譯法曾得到美籍英語專家首肯和全球廣大網友支持。

  不過最後確定的英文名為「福娃」的漢語拼音「Fuwa」,也得到了大家的認可和支持。信報記者黃宇

  「市民外語遊園會」兩天接待近10萬人

  迎奧運 英語學習掀熱潮

  昨天,為期兩天的第五屆「北京市民外語遊園會」在勞動人民文化宮落下帷幕。兩天的時間,遊園會共吸引了近10萬名市民踴躍參與。

  據北京市民講外語活動組委會介紹,今年北京的外語人口預計將達到463萬,其中以公務員、窗口服務行業從業人員為重點。今年組委會指定了詳細的外語普及計劃,繼續落實《北京市民講外語活動規劃》的內容和工作任務。北京奧組委執行副主席蔣效愚在遊園會開幕式的致辭中表示,為成功舉辦2008年奧運會,建設國際城市,北京市政府一直號召廣大市民學外語、用外語,全市各部門和市民已積極投入到外語學習提高和營造良好語言環境的工作中。

  遊園會突出迎奧運主題

  遊園會主會場上一道醒目的橫幅「No volunteers No games」明確地指出了這屆遊園會的迎奧運主題。參與遊園會的很多市民和各培訓機構,都對「迎奧運,學外語」表現出了濃厚的興趣。

  朝陽區圖書館銀色年華英語沙龍的《老少福娃迎奧運》節目中,來自銀色年華英語沙龍的英語愛好者和團結湖小學的學生們用中英文介紹福娃的寓意,體現了各年齡段的北京市民為舉辦人文奧運努力學習外語、為迎接2008年奧運會積極創造良好語言環境的決心。

  外國志願者陪練口語

  聽專家講座、參加外語角活動、上臺表演展示,這些成為此次遊園會上最受大家歡迎的活動。在遊園會現場,有70餘家外語教學機構及留學培訓中心參加了本屆活動,吸引了大量外語愛好者積極參與其中。除了來自北京各高校的志願者外,現場還有來自美、加、德、韓、俄等多個國家的外籍志願者參與到了自由交流區的活動,為廣大市民提供了一個鍛鍊自己口語的好機會。

  將於10月28日、29日舉辦的第二次北京英語水平考試(BETS),也在現場舉辦了專家諮詢活動,向市民免費發放考試宣傳材料並組織考試專家為市民現場答疑。

  禮儀講座開進現場

  在遊園會活動中,還有專業的禮儀專家教給大家如何掌握完美的出國禮儀。國際標準禮儀學院的楊金波現場講授「出國禮儀」的課程。告訴大家出國旅行、公務、休閒、購物時應該怎樣著裝;在國外進行商務活動應該注意哪些禮節;怎樣才能給合作夥伴留下良好印象等等。這些文明禮儀課程受到市民的熱捧。

相關焦點

  • 福娃英文名更改 Friendlies改為拼音Fuwa(組圖)
     [提要] 2008年奧運會吉祥物「福娃」國際譯名「Friendlies」於上周正式更改,新英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。  評論:福娃改名何必靜悄悄  日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。  近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。
  • 福娃英文名正式改為漢語拼音"Fuwa"(組圖)
    」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。  近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。  記者在奧運官方網站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法「Friendlies」已經改為了漢語拼音「Fuwa」。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。
  • 福娃改英文名,從今往後叫「Fuwa」
    上周,2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名剛從「Friendlies」改為「Fuwa」,這一變動立即在一些敏感網絡賣家中掀起了搶註了相關的域名的風潮。昨日,淘寶網上一個「fuwa-beijing2008」的域名身價猛漲,起拍價就叫到9999999元。
  • 北京奧運吉祥物福娃英文名正式改為漢語拼音"Fuwa"
    改後的福娃英語名稱為漢語拼音「Fuwa」    由「Friendlies」改為漢語拼音「Fuwa」    日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。
  • 福娃國際譯名正式更名 由英文改成漢語拼音
    改後的福娃英語名稱為漢語拼音「Fuwa」   福娃完全解密 原型可愛各有獨特象徵   北京娛樂信報:日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。
  • 中國白酒英文名已正式更改為「 Chinese Baijiu」
    品玩1月14日訊,據中國酒業協會微信公號消息,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 調查顯示八成人反對將北京國際譯名定為Peking
    2006年,奧運會吉祥物福娃的譯名被更改為「Fuwa」,這種回歸漢語拼音的寫法被認為是中國人主動向世界傳輸本土文化,透露出我們文化自信上的進步。[搜狐侃事:國際譯名和文化自信]  當我們坐在電腦前發送電子郵件,或拿著手機發簡訊時,應當感謝漢語拼音帶給我們的便利。
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音   鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造  火車站名英文拼寫統一用漢語拼音  你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?
  • 火車站名統一漢語拼音惹爭議
    鐵道部近日下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。該消息一旦發布,引起民眾熱議。通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。
  • 知識百科:為什麼福娃不直譯英文名?
    2007-12-12 10:04 來源:大視野 作者:姜巖   說實話,我一直期盼福娃的英文是直譯「FORTUNE BABY」,直到它的譯名更改事件轟動之後,才知道原來它們被譯成了可笑的「FRIENDLIES」,老外肯定想
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。「不過,站臺門上的英文名字改了,立柱上的站名牌和線路圖中的卻沒改,所以現在兩個英文站名『打起架』了。」   位置:八通線管莊站   為何這個站名多了個a?
  • 因英文名太「古怪」 日本近畿大學更改校名
    原來,日文「近畿」在英文中譯作「Kinki」,發音與英文單詞「kinky」相同,而後者意為古怪、怪癖、奇形怪狀。這給這所關西地區著名私立高校的不少外國留學生帶來困擾和不適,何況學校還非常重視外語教學和國際研究。  因此,校方兩年前決定:更改校名!校長鹽崎均當時說:「當我在國外參加學術會議作自我介紹時,臺下有人聽到校名後咯咯發笑,讓我很不舒服。」
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。
  • 日本近畿大學更改英文名 原英文名音似「變態」
    日本近畿大學更改英文名(圖片來源:朝日新聞網站) 人民網東京4月25日電 據《朝日新聞》報導,位於日本大阪府東大阪市的近畿大學從本月開始,將其英文名改為了「KINDAI UNIVERSITY」,學校大門及約
  • 天津地鐵站名為何使用漢語拼音標註而不用英文
    天津北方網訊:《政民零距離》欄目網民「鄧賢」留言:天津地鐵英文站名為何用漢語拼音來標註?   天津市交通運輸委員會回覆:經組織市規劃局、軌道交通集團研究溝通,市規劃局提出地鐵站名作為地名,應按照中華人民共和國國家標準《城市軌道交通客運服務標誌》 (GB/T18574-2008)及《天津市地名管理條例》第二十四條,即:「地名應當按照國家規範漢字書寫,地名的羅馬字母拼寫,以國家規定的漢語拼音方案和拼寫規則為標準,不得使用外文拼寫。
  • 中國白酒英文名字更改為「Chinese Baijiu」
    原標題:中國白酒英文名字更改為「Chinese Baijiu」   經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請
  • 孩子出生在這3個時間,說明是個「福娃」,看看你家娃佔了幾個?
    導讀:孩子出生在這3個時間,說明是個「福娃」,看看你家娃佔了幾個?各位點開這篇文章的朋友們,想必都是很高的顏值吧,我們真的是很有緣哦,小編每天都會給大家帶來不一樣的育兒資訊,如果對小編的文章或者其他的什麼,有什麼一些意見的話歡迎在下方積極評論哦,小編每條都會認真看的。
  • 中國白酒英文名字更改為「ChineseBaijiu」
    經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 2753道中國菜初定英文名 餛飩餃子使用漢語拼音
    新譯名將在全國普及    為中國菜餚制定標準的英文名稱的任務非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經常會發現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。    很多名字讓他們大倒胃口。    這個翻譯委員會由20名志願者組成,其中有英語教授、餐飲行業經理以及多數來自美國的「外國專家」。該學院翻譯委員會的初步目標是提供在200家三星級以上餐廳最常見的1000種菜餚的官方英文菜名。    儘管這個任務似乎相當艱巨,但馮教授表示,委員會將在11月份之前在網上公布初步整理的結果。
  • 北京公共廁所不得再叫WC將換上地道英文名
    昨天,市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。據了解,今年年底前,本市將針對旅遊景區、商業、文博、文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施等領域的公共場所,進行英文標識的整治。