-
福娃英文名更改 Friendlies改為拼音Fuwa(組圖)
[提要] 2008年奧運會吉祥物「福娃」國際譯名「Friendlies」於上周正式更改,新英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。之前專家曾質疑「福娃」國際譯名「Friendlies」,因其在發音上跟「Friendless」(沒有朋友的)發音雷同,易造成誤解。另外「Friendlies=Friend(朋友)+lies(說謊)」,會有歧義。
-
北京奧運吉祥物福娃英文名正式改為漢語拼音"Fuwa"
改後的福娃英語名稱為漢語拼音「Fuwa」 由「Friendlies」改為漢語拼音「Fuwa」 日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。
-
福娃英文名正式更改為漢語拼音「Fuwa」[組圖]
「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。 近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。 記者在奧運官方網站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法「Friendlies」已經改為了漢語拼音「Fuwa」。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。
-
福娃改英文名,從今往後叫「Fuwa」
上周,2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名剛從「Friendlies」改為「Fuwa」,這一變動立即在一些敏感網絡賣家中掀起了搶註了相關的域名的風潮。昨日,淘寶網上一個「fuwa-beijing2008」的域名身價猛漲,起拍價就叫到9999999元。
-
福娃國際譯名正式更名 由英文改成漢語拼音
北京娛樂信報:日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。
-
火車站的英文名改為漢語拼音,好!
火車站的英文名改為漢語拼音,好!,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,方位詞統一採用漢語拼音。 日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,方位詞統一採用漢語拼音。(9月18日《新京報》)有誰看到其他國家的地名是用中文標註的?
-
漢語拼音是國際公認的中國人譯名的國際標準
奧運吉祥物福娃我們都非常喜歡,過去它們用的是英文譯名,現在直接用漢語拼音福娃,漢語拼音是國際公認的來標的中國人民譯名的國際標準,用福娃是真正的普通話。而且非常重視外語的活動,我們北京奧運會英語口語讀本,北京奧運會自願者讀本,而且有中文、英文、法文三種文字的北京地圖及奧運術語在網上發布。
-
現代漢語拼音需要一些改進
【一家之言】 拼音幫助外國人理解漢語的這項功能是有缺陷的:雖然同樣用的是26個英語字母,但是有幾個拼音的英文發音完全不同,或者根本發不出來。如果在現有基礎上稍微加以改進,不僅外國人讀漢字容易了,小孩同時學拼音和英文也更方便,中國和世界的交流也就少一些障礙了。
-
為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:尊重少數民族地區語言文化一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
-
棄用英文為哪出? 鐵路站名統一用拼音引爭議
鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。哪想到鐵道部突然又宣布改回去,火車站站名從英文拼寫恢復為漢語拼音。 鐵道部的通知說是為了規範鐵路車站站名的英文譯法,比如,此前北京南的英文名為「BeiJingSouth」,9月1日後北京南的英文名為「BeiJingNan」。如此「規範」顯然是在走回頭路,只能讓人想到另兩個字「折騰」。
-
漢語拼音是抄的英文字母嗎?不,只是同源
大家在學漢語拼音時會發現,漢語拼音和26個英文字母本身是一致的。甚至在發音上漢語拼音和英語也很類似,比較極端的如鋼筆的英語「pen",用漢語拼音和英語發音是完全一樣的!有人對此產生了疑問:漢語拼音是從英文字母借鑑來的嗎?它和英文字母之間是什麼關係?
-
火車站英文名改成漢語拼音 防陷「洋涇浜」誤區
你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。(2012年9月18日《新京報》) 車站站名拼音化的統一,較之於此前大範圍用以英文書寫的制度亂象,無疑為了起到了捍衛主權、維護民族的作用,當然我們應當看到,鐵路站名大多數都是由地名+方位名稱而成,因此,站名也應當符合地名的用語規範。早在1977年,在聯合國第三屆國際地名標準化會議,就已經通過決議,規定中國地名人名的拼寫採用漢語拼音方案。
-
姓在前,名在後漢語拼音正詞正音-光明日報-光明網
為了使正詞法更好地適應漢語拼寫的需要,在漢語走向世界的進程中發揮積極作用,經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准,《漢語拼音正詞法基本規則》進行了長達數年的修訂。今後,如何拼寫漢語的人名地名,如何拼寫漢語的數詞、量詞、連接詞、形容詞等,都有了新依據。
-
漢語拼音60年|烏魯木齊、拉薩、呼和浩特的地名拼音
這些地名的音譯採取漢語拼音既有的規則,直接拼寫少數民族語言。名從主人的傳統相對普通名詞,地名往往有其特殊性。中國古代就有所謂「名從主人」的原則。一些古代韻書上的多音字甚至是專門為某些地名的當地讀音所設。
-
由中國大學的英文名稱 淺談漢語拼音的發展歷程
中國大學的英文名稱大部分是以所在地的漢語拼音和學校的行業特點來命名的,比如xx理工大學大的英文名稱一般是xx Institute of Technology,xx工業大學的英文名稱基本都是xx University of Technology, xx師範大學的英文名稱一般是xx Normal University.
-
上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音
上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音標註 路牌上的羅馬字母標識應該用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?日前在上海召開「第九屆九城市地名工作交流會」上,這一話題再度引起關注。新民網就此展開調查。 是「Rd」還是「Lu」?
-
鐵道部:火車站名含"東西南北"統一改用拼音
新京報訊 (記者劉春瑞)你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。
-
漢語拼音的由來及現代漢語拼音方案發展過程
漢語拼音是中華人民共和國的漢字「拉丁化」方案,於1955年—1957年文字改革時被中國文字改革委員會漢語拼音方案委員會研究制定。 該拼音方案主要用於漢語普通話讀音的標註,作為漢字的一種普通話音標。1958年2月11日的全國人民代表大會批准公布該方案。
-
港報:內地大學英文譯名改用拼音引熱議
參考消息網7月24日報導 外媒稱,眼下,有個話題正在引發越來越多的爭論:近年來,很多中國內地大學開始在正式的英文校名中使用拼音,有人稱讚這一趨勢恰如其分地反映了中國崛起的勢頭,但也有人認為這屬於表面功夫。
-
鐵道部棄用英文:理應服務多元?有助漢語普及?
鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。