入冬以後,
藍天白雲漸行漸遠,
北京及大部分北方城市又陷入了四面「霾」伏。
這期我們就來聊聊「霧霾」相關的英語。
那麼,霧霾如何用英語地道的來表述呢?
根據國外主流媒體,如TheGuardian(衛報),TheWall Street Journal(華爾街日報)和國內新華社的譯法,最常用的形容霧霾的詞語是:haze和smog。
haze在很久很久以前,它的意思只是「濃霧」,而工業革命改變了這個詞的含義。
從18世界下半葉開始,西方國家逐漸掀起工業革命,以及城市化的推進,出現了煙霧騰騰的城鎮,也就是「霧霾」。
smog是個拼合詞,由smoke和fog就構成這個單詞了。
smoke是「煙」的意思,其實更加接近霧霾的本質,因為從工廠排放出的有毒有害的煙就是smoke.而fog是霧,有霧(fog)也有霾(smoke),那就是霧霾(smog)了。
英文並不像中文一樣博大精深,有各種排比、比喻花式吐槽大法。在英語中,嚴重空氣汙染一般用severe、serious或heavy等詞修飾.
→ The air is bad today. It is smoggy.
今天天氣不好,有霧霾。
注意:因為,霧霾和颳風、下雨不一樣,不屬於氣候現象。 是一種非自然產生的空氣汙染,所以不能說weather is bad,要說air is bad.
→ he smog is severe.
霧霾太嚴重了!
→When the pollution gets really serious, I can't even see the buildings next to me.
霧霾太嚴重了,附近的建築都看不清了。