入冬以後,藍天白雲漸行漸遠,北京及大部分北方城市又陷入了四面「霾」伏。
這期我們就來聊聊「霧霾」相關的英語。
霧霾,是霧和霾的組合詞。在網上,霧霾的英文通常有以下兩種解釋:haze以及smog。
究竟哪種說法最準確呢?
1.haze
在《新牛津英語詞典》中haze的釋義是「a slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles」。也就是說haze是由細小的懸浮顆粒引起的。
再看維基百科中的詳細解釋:
Sources for haze particles include farming (ploughing in dry weather), traffic, industry, and wildfires.
haze中的微粒來自農業(在乾燥天氣下耕作)、交通、工業、和山火。
Haze also occurs when there is too much pollution in the air while there is also dust.
當空氣中有太多汙染、灰塵的時候,haze 現象也會出現。
從這些說法來看,haze確實可以理解為「霾」。
2.smog
和霧霾類似,smog也是個拼合新生詞彙,smoke(煙霧)+fog(霧)=smog
在《新牛津英語詞典》中smog的釋義是「fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants」,是指受煙或其他大氣汙染物影響的霧或霾。
可以看出來「smog」指代的就是霧霾。在BBC的Learning English專欄之中,有一篇文章:Air pollution in China(中國的空氣汙染),也是使用了smog。
The dirty air, known as smog, is a combination of weather conditions, fumes and smoke from cars and factories.
這種髒空氣,以霧霾而出了名,是天氣狀況以及汽車與工廠排放出氣體與煙霧的結合物。
總的來說,haze和smog都可以指霧霾。
霧霾是特定氣候條件與人類活動相互作用的結果。高密度人口的經濟及社會活動必然會排放大量細顆粒物(PM 2.5),一旦排放超過大氣循環能力和承載度,細顆粒物濃度將持續積聚,此時如果受靜穩天氣等影響,極易出現大範圍的霧霾。
PM 2.5:particle matter 2.5
霧霾警報:smog alert
空氣汙染指數:Air Quality Index(簡稱:AQI)
中國不少地區將霧併入霾一起作為災害性天氣現象進行預警預報,統稱為「霧霾天氣」。
霧霾天:smoggy day
防霾口罩:anti-smog mask
實用表達:
It is smoggy today.
今天有霧霾。
霧霾很重:heavy/dense/thick smog
例如:
Beijing is facing unprecedented heavy smog.
北京正面臨前所未有的嚴重的霧霾。
分享就到這啦~在北方的讀者朋友記得戴防霾口罩哦,減少室外活動哦!