林語堂先生教你翻譯 "之乎者也"

2020-12-11 中國日報網英語點津

林語堂生平

早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國後在清華大學、北京大學、廈門大學任教。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。曾任聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職。林語堂於1940年和1950年先後兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創辦《論語》《人世間》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙雲》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學研究教授,主持編撰《林語堂當代漢英詞典》。(《林語堂當代漢英詞典》編竣出版,林語堂視此為寫作生涯巔峰之作)

「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」

林語堂的「有不為齋」裡掛著一副自評的對聯——「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」,此聯由梁啓超手書,是書房裡最重要的裝飾。氣魄洪大,是林語堂致力於溝通東西文化交流的真實寫照。林語堂是中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,《吾國與吾民》、《生活的藝術》等作品在英語世界受到高度評價和廣泛喜愛,如今已成經典。

引入Humuor,助力幽默文學

林語堂被稱為幽默大師,他談吐詼諧,熱衷幽默。對中國幽默文學的異軍突起起了作用。他也一向以童心未泯自況。他富有創造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國迅速流行開來。

林語堂的幽默像是生活的一種調味品。林語堂抗戰前寓居上海近九年,並被謔稱為「幽默大師」。林語堂在自己的《八十自敘》中說:「並不是因為我是第一流的幽默家,而是在我們這個假道學充斥而幽默則極為缺乏的國度裡,我是第一個招呼大家注意幽默的重要的人罷了。」

林語堂經常撰寫文章,闡發幽默,林語堂及其同人積極提倡幽默文學,主張文風「清淡」、「雋永」、「甘美」,作品具有「性靈」、「閒適」的特點,逐漸自成一個小品散文流派。

《論翻譯》

在《論翻譯》一文中,林語堂提出字譯與句譯說,並從語言學角度闡釋了翻譯不能以字為主體,而只能以句為本位。句譯為正,字譯為謬,兩者不可兼容並立。他認為,「譯者無字字對譯之必要,且字字對譯常是不可能之事,所以句譯家對於字義是當活的看,……先把原文整句的意義明白準確的體會,然後依此總意義,據本國語言之語法習慣重新表示出來,若能字字相對固善,若此總意義在本國文不能用同樣之辭字表出,就不妨犧牲此零字而別求相當的,或最近的表示方法。」

光說不練假把式

不求字字相應,但求意境相通

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Fly,fly,ye faded and broken dreams

Of fragrance, for the spring is gone!

Be hold the gossamer entwine the screens,

And wandering catkins kiss the stone.

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

Oh,look upon these tender,fragile beauties,

Of perfumed flesh and bone and hair.

The admirer shan’t be there

when her time is up,

And the admired shall no longer care!

——《明清小品(下)·黛玉葬花詩》

林氏並未逐字翻譯,而是運用了意象的轉換。Fly,fly,ye faded and broken dreams of fragrance,for the spring is gone!全句無一「花」字,卻借faded and broken dreams道盡花謝夢斷的悲戚。「榭」、「簾」的意象則轉換為screens和stone,兩詞壓頭韻,讀來上口,且柳絮落於石上,也合乎邏輯。kiss一字來譯「撲」實在是妙譯,展現出了柳絮翻飛飄落的輕盈靈動,譯出了原詩的動態美感。林氏譯文用字雖與原文字面有所差別,然所呈現出之意境卻與原詩悲戚纏綿之情全然相應,未損分毫,最末四句更是將玉殞香消人不知的悽惻之情推向高潮,英文讀來也讓人不禁淚下。

化詞為句,地道易懂

夫有土者,有大物也。

有大物者,不可以物;

物而不物,故能物物。

For to have a territory is to have something great. He who has something great must not

regard the material things as material things. Only by not regarding material things as

material things can one be the lord of things.

——《諸子百家·天道與人道》

中國的文言文用詞簡潔,微言大義。正如有學者所指出的,「單音節性」是中國文學尤其是古典文學的審美規範。西方人卻崇尚連貫性。

很強的段落閱讀。因此,林語堂運用「句化」,將漢語中含義凝練的單個字詞轉化為句子。如此,譯文便更加符合西方讀者的閱讀習慣,地道易懂。

等效替換,重在傳神

滿口仍用「者也之乎」等字。

...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?

——《明清小品(下)·不亦快哉》

「者也之乎」四字為文言虛詞,本就很難找到對應的英文表達,就算找到也會使句子冗長拗口,且外國讀者也會因文化差異而不知所云。林氏譯文中所用四詞顯然不與原文對應,但卻等效,譯者通過使用舊體英語延續了原文的文言文語體風格,外國讀者也可領會到原文透出的精氣神。

趣字為魂

在《論趣》一文中,林語堂道,「我想這趣字最好。……人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。……名、利、色、權,都可以把人弄得神魂不定。只這趣字,是有益身心的。」高健在《翻譯與鑑賞》一書中寫道,我們從林語堂那裡所能吸收到的,應是那種種的「情趣、意趣、詩趣、活趣、天趣、逸趣、雅趣與野趣」。

「道理參透是幽默,性靈解脫有文章。」追求雅趣的生活哲學貫穿於林氏的譯本選擇與翻譯策略之中。單《林語堂英譯詩文選——明清小品》上中下三冊即收錄《焚香之趣》《小窗幽記》《敘陳正甫會心集》《幽夢影》《三十三不亦快哉》《富人行樂之法》《貧賤行樂之法》《隨時即景就事行樂之法》《浮生六記》等多篇展現生活雅趣的經典佳作。林語堂在《古文小品譯英》序言的開頭即坦言,所選作品多少都帶有一些「閒逸」的氣質,並進一步解釋這關乎「簡單生活的詩意和美感」。因此,林氏譯筆下反覆出現蘇東坡、陶淵明、李笠翁等人的作品,並非偶然。林氏與原文作者氣質相近、志趣相投,譯筆自然飽蘸情感、流暢自如,譯本讀來仿佛英文寫就,口語化的表達使譯文淺白利落,字裡行間洋溢著輕鬆愉悅、閒適活潑。

《立》

立分久暫,暫可無依,久當思傍。亭亭獨立之事,但可偶一為之,旦旦如是,則筋骨皆懸而腳跟如砥,有血脈膠凝之患矣。或倚長松,或憑怪石,或靠危欄作軾,或扶瘦竹為筇;既作羲皇上人,又作畫圖中物,何樂如之!但不可以美人作柱,慮其礎石太纖,而致棟梁皆僕也。

The Art of Standing

Stand straight,but do not doit for long. Otherwise, all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!—on an old pine or a quain trock,or on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!

——《明清小品(下)·隨時即景就事行樂之法(節錄)》

順而求美

林語堂提出的翻譯標準有三:忠實、通順、美,與嚴復的「信、達、雅」大體上是「正相比符的」。林氏認為,翻譯詩文小說一類的藝術作品時,在達到忠實通順的標準後,「不可不注意於文字之美的問題。」因「凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美。……理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。以愛藝術之心愛他,以對藝術謹慎不苟之心對他,使翻譯成為美術之一種(translationasafineart)」。林氏正是秉持這種工匠精神,雕琢出眾多傳世佳譯。

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。

Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!

——《晉唐心印·聲聲慢》

《行香子》

清夜無塵,月色如銀。

酒斟時、須滿十分。

浮名浮利,虛苦勞神。

嘆隙中駒,石中火,夢中身。

雖抱文章,開口誰親。

且陶陶、樂盡天真。

幾時歸去,作個閒人。

對一張琴,一壺酒,一溪雲。

Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse

O the clear moon’s speckles,silver night!

When filling thy cup, be sure to fill it quite!

Strive not for frothy fame or bubble wealth:

A passing dream—A flashing flint—

A shadow’s flight!

O what is knowledge, fine and super fine?

To innocent and simple joys resign!

When I go home, I』ll carry on my back

A load of clouds—

A sweet-toned chin—A pot of wine!

——《東坡筆意·行香子》

《聲聲慢》中林語堂通過復迭so字和連用七個押頭韻的形容詞,再現了原詩的美感與氣勢,做到了形似且神似。林語堂在《論譯詩》中如此表述翻譯這十四字的心得:「……真費思量。須知全闕意思,就在『梧桐更兼細雨』那種『怎生得黑』的意境。這意境表達,真不容易。所以我用雙聲方法,譯成sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead十四字(七字俱用定母譯出),確是黃昏細雨無可奈何孤單的境地,而最後dead一字最重。這是譯詩人的苦處及樂處,煞費苦心,才可譯出。」翻譯家童元方在《譯心與譯藝》一書中如是評價:「雙聲的方法在這裡不僅譯出了荒涼之感,而且譯出了詞的音樂性。或者用林自己的詞彙來說,是詩詞中的『自然節奏』。」《行香子》中,林氏在兩闕的末三句均運用了壓頭韻,實現了形之美;又將「駒、火、夢、琴、酒、雲」等意象根據譯文長短和韻腳調整順序,使節奏自然協調,實現了韻之美。

(作者:Chris 來源:北京甲申同文,編輯:Helen)

相關焦點

  • 林語堂翻譯經驗: 「之乎者也」怎麼譯?
    (《林語堂當代漢英詞典》編竣出版,林語堂視此為寫作生涯巔峰之作)林語堂的「有不為齋」裡掛著一副自評的對聯——「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」,此聯由梁啓超手書,是書房裡最重要的裝飾。氣魄洪大,是林語堂致力於溝通東西文化交流的真實寫照。林語堂是中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,《吾國與吾民》、《生活的藝術》等作品在英語世界受到高度評價和廣泛喜愛,如今已成經典。
  • 林語堂先生的英語學習秘方
    平時,「發燒友們」都吃著本庸醫開的藥方,不痛快,今天我就把壓箱底兒的秘方——來自林語堂先生的金玉良言,開給大家,大家視情況「內服外用」。林語堂先生可能有些朋友不熟悉,先介紹一下先生。(內容來自百度百科)林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龍溪(今漳州)人,原名和樂,後改玉堂,又改語堂 ,中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,新道家代表人物。早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。作品包括小說《京華煙雲》《啼笑皆非》。
  • 林語堂先生和他的《開明英文讀本》
    《開明英文讀本》是林語堂先生為中國人量身定製的英語教材,此教材一出,不僅救活了一家書店——開明書局(當時正處於破產邊緣),而且為林語堂先生賺了一大筆銀子。最惹人注意的是,這套教材的橫空出世,很快就導致當時市面上其他的入門英語教材近乎絕跡。
  • 林語堂的翻譯
    【按語】林語堂是外國人眼裡英語最好的中國人,我們讀到他的名字就會想到他的英文小說《京華煙雲》(Moment in Peking)、《吾國吾民》、《生活的藝術》,他翻譯的《浮生六記》是現在翻譯對比研究的一個比較常見的討論話題。
  • 基督化教育的悲劇:林語堂先生背後的成長教訓
    聖約翰大學也有中文課,林語堂回憶:「在我後來的基督教信仰上,造成了很大的反動」「這位中國老師是一位老秀才,戴著一副大眼鏡,體重至少有八十磅」,主要是講授民法課,一百多頁書教一學期,但是就是學生連續幾年考試不及格,也不影響大學文憑,這種情況,到1930年才有好轉。」
  • 從功能主義翻譯目的論看林語堂的自譯
    中國的自譯家有張愛玲、蕭乾、林語堂等,本文對林語堂的自譯作品進行探討,林語堂的雙語散文很多都是自作自譯的,而且翻譯後的譯文,不少地方都對原文做出改動,按照傳統的翻譯理論來看,譯文與原文是「不等值」的,我們該如何看待評價這種現象呢?這是對原文的「不忠實」嗎?本文主要以錢鎖橋先生編輯的《林語堂雙語文集》為個案,從功能主義翻譯目的論角度對林語堂自譯作品進行探討,並會對林氏的自譯作品提出自己的觀點。
  • 學習英語,林語堂先生的這八個原則你可以看看
    英語說到底是一門語言,是要運用和終身學習的,融會貫通中外文化的林語堂先生早就總結出學英語的八大原則,正在苦惱的你可以看看。原則一:學習英語需要學習全句,不要專念單字學習英語時必須要學習英語的全句,不能只去記憶一個單詞,學習句子的語法、語調、含義都很重要。
  • 李清照一首很深情的詞,被林語堂翻譯成英文,文風優美,廣受讚譽
    但大家可能不清楚的是,這首詞作曾被近代著名的文學家、學者林語堂翻譯成英文,並且廣受讚譽。在翻譯時,林語堂先生並沒有生硬地逐字句翻譯,而是根據詞的情感基調,按照英語習慣進行「再創作」。由於筆者對於外國語言文學不甚了解,因此在這裡無法進行深入評價,請讀者諒解。但你也學會問,林語堂為什麼要將我們的文學經典經典翻譯成外語呢?
  • 「幽默」學者林語堂及其臺北故居
    林語堂先生近照 林語堂先生生於清光緒二十一年三月(1895年3月26日),福建龍溪人(漳州),原名和樂,後改玉堂,又改語堂,是中國現代集著名作家、翻譯家、語言學家
  • 林語堂先生學英語的方法,總有一條適合你
    林語堂先生(1895-1976),中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家。林語堂的《吾國吾民》、《生活的藝術》等作品都是用英文寫作並在國外出版的。他的《學習英文要訣》提出了很多學習英語的方法,值得我們借鑑。
  • 用英文著作揚名海內外的民國大師——林語堂
    記錄片且先不多講,今天寫一寫這位傳奇的林語堂先生。林語堂這個名字,可能許多人聽來有些陌生,但是《京華煙雲》應該大家或多或少有所耳聞,林語堂先生便是這部佳作的作者。除此之外,他所著的《蘇東坡傳》也是中國二十世紀四大傳記之一。
  • 之乎者也
    這,讓我想起了「之乎者也「同學。 「之乎者也「是他的外號,這個外號,是語文老師給起的。那是初一,我們同班。 「之乎者也」同學,小學成績是不錯的,五年級作文也曾得過滿分的,一直是我學習和追趕的對象。升了初一之後,「之乎者也」同學信心還是滿滿的。
  • 語言學——林語堂一生的學術追求
    提起林語堂,一般人都知道他是作家、翻譯家、幽默大師等等,而發明家、詞典編撰家的身份卻很少提及。林語堂認為,他編撰的漢英詞典是其一生中英跨文化雙語創作與翻譯的巔峰之作。但是,由於歷史原因,林語堂的詞典在國內很少能見到,僅為少數人知道。詞典在林語堂的著譯生涯中非常重要的一個方面,但是研究者很少注意到這一點。林語堂不僅編詞典,而且對詞典有相當深入的研究。
  • 林語堂:愛寫作,愛翻譯,但更愛發明
    林語堂給人的第一印象,是作家、翻譯家。《京華煙雲》、《蘇東坡傳》、《開明英文文法》隨手一翻,都是大作。文學上的成就還讓他在生前就獲得了兩次諾貝爾文學獎提名。但是,卻很少有人知道,林語堂在成為作家、翻譯家前,早就是個發明家了。也許,他最該被提名的,是諾貝爾科學獎。林語堂的發明家夢想在孩童時期就埋下了種子。搗鼓草藥,調合成包治百病的神奇藥粉——好四散;知道虹吸管原理後,非要製造一臺抽水機,讓井水自動灌溉菜園子。
  • 林語堂、胡適、張學良,民國才子英語哪家強?
    胡適(字適之)提倡白話文運動,留著清朝人的辮子、力挺中國傳統文化的辜鴻銘嘲諷說:「按白話文,你不該叫胡適之,該叫『往哪裡走』」。林語堂向西方介紹中國人的習俗、夢想、所思、所懼,當世無出其右者。可見其英文水平之高。林語堂一生創作、翻譯作品多達50多部,多次被提名諾貝爾文學獎候選人。
  • 與魯迅胡適相比,林語堂的文化之旅更凸顯跨國性
    12月3日,錢鎖橋來到成都,在軒客會書店,與他的校友,美國加州大學伯克利分校比較文學博士、四川大學教授趙毅衡先生,以「走出去的林語堂」為名,展開了一場學術對談。錢鎖橋教授現任教於英國紐卡斯爾大學,多年來他致力於研究林語堂,翻譯研究了大量海外資料。在《林語堂傳:中國文化重生之道》中,錢鎖橋教授系統地梳理了林語堂的思想脈絡變遷。筆路延綿,跋涉文山史海,溯沿思想軌跡,尋繹其生平,藉以重新發現不僅僅是作為文學家的林語堂,更欲還原出兼批評家、哲學家、思想家等多重身份的林語堂。
  • 林語堂的平和十年與臺北十年
    天井中央地板上粘貼著包括林語堂卡通形象的漫畫遊戲路線示意圖,迴廊一角豎立著一個很可愛的林語堂卡通形象,邊下有「2012最Q林語堂票選冠軍」等文字。蔡佳芳主任介紹說,這是為了吸引一些小朋友從小就來認識林語堂、感知林語堂。此外,臺北市政府文化局從2007年開始開辦「林語堂文學創作獎」,除2014停辦一屆外,每年都舉辦一次;2011年開始又設立了翻譯獎,獎項統稱為「林語堂文學獎」。
  • 70年前英語教科書曝光 標註用「之乎者也」
    70年前英語教科書曝光 標註用「之乎者也」 70年前的英語教科書也能譯成「之乎者也」  發黃的紙頁上,黑色墨印字清晰可辨,徐徐翻開,歷史的氣息撲面而來,而書中的文字都是英文字母……「我收藏了三本70年前的英語教科書,雖然因年代久遠書籍已發黃變舊,但仍保留著那個時代的鮮明印記!」昨日,56歲的長沙市民肖明輝撥打本報熱線96333,曬出自家的寶貝。
  • 從目的論視角看林語堂對文化負載詞的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例
    然而在林語堂的《浮生六記》英譯本中,文化負載詞卻譯得恰到好處,體現了林語堂的翻譯思想與翻譯目的論的共通之處。本文以林語堂的《浮生六記》英譯本為例,探討翻譯文化負載詞的多種方法。為了取得更好的翻譯效果,譯者在翻譯作品時既要充分考慮目的語讀者的接受能力和理解能力,又要保證準確地傳達源語中豐富的文化內涵。
  • 林語堂故居:陽明山的經典風景
    據那位夏小姐介紹,林語堂生前最喜愛竹子和石頭,喜歡坐在池端的那張石椅上「持竿觀魚」。不知為什麼,我看到魚池裡那些活潑潑的魚,竟想到「溪的美,魚知道」那句歌詞走進那座大屋裡,一進門就是林先生的書房,先生生前用的東西幾乎是原汁原味地呈現。我在大陸去過許多名人故居,有些故居就是幾張板凳和桌子,牆上放幾張老照片,一看就是虛假的,生硬的,構不成歷史的氣場。