從目的論視角看林語堂對文化負載詞的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例

2021-02-20 典籍英譯研究
從目的論視角看林語堂對文化負載詞的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例

摘 要:自近現代以來,中外文化交流越來越密切,博大精深、源遠流長的中國典籍不斷傳往國外,而典籍英譯的目的只為弘揚特色鮮明的中華文化。在翻譯過程中,文化負載詞往往很難確切展現。然而在林語堂的《浮生六記》英譯本中,文化負載詞卻譯得恰到好處,體現了林語堂的翻譯思想與翻譯目的論的共通之處。本文以林語堂的《浮生六記》英譯本為例,探討翻譯文化負載詞的多種方法。為了取得更好的翻譯效果,譯者在翻譯作品時既要充分考慮目的語讀者的接受能力和理解能力,又要保證準確地傳達源語中豐富的文化內涵。

關鍵詞:目的論 林語堂 文化負載詞 翻譯方法 《浮生六記》

一、引言

在近現代的翻譯熱潮中,湧現出許多文學大家,如:辜鴻銘、林語堂、楊先益、王佐良、許淵衝、戴乃迭等,他們都開始致力於中國經典作品的翻譯。另外還有許多國外學者,如:戈得布萊特、龐德、白芝、霍夫曼等,都曾將中國的一些詩歌、戲劇以及小說引入西方,例如《將進酒》《牡丹亭》《紅樓夢》等。在吸收國外翻譯理論的同時,中國翻譯者也逐漸形成了自己的主張並將它們付諸實踐。其中,目的論作為翻譯功能理論的一部分,在翻譯實踐中地位舉足輕重,在中國知網中輸入關鍵詞「目的論」檢索到了66104個條目。《浮生六記》創作時間較早,語言帶有古文風格,不如現代語言易懂,而英語是一種主要由形式來表達的文字,兩者轉化具有一定難度,也十分考驗譯者的雙語水平。在林語堂的《浮生六記》英譯本中,可以看到目的論對於翻譯的指導。

二、目的論及其三原則

(一)目的論

目的論是翻譯研究的一個領域。該理論認為翻譯活動作為一種有目的的活動,能夠直接指導各項翻譯任務。目的論由德國語言學家弗米爾提出,由諾德補充發展。任何翻譯或口譯都首先要考慮文章在原文和目標語中的作用。與人的任何活動一樣,翻譯也是一種有目的的行為,在這種跨文化交際的行為中,目的在很大程度上決定了譯者如何翻譯。目的論的提出突破了語言對等的禁錮,而更注重根據翻譯的目的或功能採取合適的翻譯策略及方法(卞建華,2008)。在諾德的「translating as a purposeful activity」一書中,目的論強調原文的地位要低於它在基於對等的翻譯理論中的地位。原文提供信息,譯者的任務就是將這些信息傳達給目標受眾。目的論的特別之處在於,它打破了傳統的原文和作者的二元關係,而更注種社會效應和譯本的功能。根據目的論,原文只是一個信息的提供者,並且由譯者選擇有用信息來達到翻譯的目的。譯本是為目標受眾創造的,是為了完成在目標語環境和背景下的目的,由此突出了譯者的主體性。因此,為使譯文能夠達到特定的功能和效果,譯者會採用一些特殊的翻譯方法。

(二)目的論三原則

目的論遵循三個原則,即目的論、語內連貫原則和忠實原則。在三原則中,目的論是首要原則。目的就是譯本的交際目的,即在目標語社會文化背景下的交際功能。所以譯者必須弄清楚在給定的目標語言環境中文本的具體目的,然後決定採用什麼翻譯策略——直譯還是意譯,或者結合兩者。語內連貫原則要求譯本必須達到語內的連貫,也就是說,譯本必須具有可讀性和可接受性,即譯文語言在目標語言文化中合情合理並且讀者能夠理解。忠實原則是指原文和譯文的內容和思想要保持一致,忠實的程度和形式由翻譯的目的和譯者對原文的理解程度所決定。

三、《浮生六記》原著及其譯本分析

(一)沈復《浮生六記》

《浮生六記》是清朝長洲(今江蘇蘇州)人沈復(字三白,號梅逸)著於嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。作品以作者夫婦生活為主線,講述了與妻子陳芸平凡卻充滿情趣的生活和之後浪遊各地的所見所聞,展示了當時幕客士大夫的生活經歷,也向讀者展現了一位賢良淑德頗具性情的妻子形象。然而夫婦二人率真任性的個性作風與封建禮法是相衝突的,陳芸最終還是病逝了。沈複寫下這部自傳性的作品來懷戀妻子,祭奠人生。「浮生」二字典出李白詩《春夜宴從弟桃李園序》中「夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?」一句。

(二)林語堂的英譯本及其目的分析

1936年起,林語堂開始翻譯《浮生六記》,並且前後將他的譯本修改了十次。他在譯本前言中寫道,他認為芸是中國文學裡面最可愛的一個女性角色,造成其悲劇的原因是她太愛美,同時她又知道愛美是錯誤。讀沈復的《浮生六記》給人一種神秘的快樂,這種快樂超越了所有身體所受的苦難,就像一個明明無辜的人被判了死刑,卻真的覺得自己有罪。因此,林語堂覺得這對夫婦的生活是最悲傷的同時也是最歡樂的,歡樂之中帶著悲傷(1995:5)。林語堂對沈復夫婦的愛情充滿尊敬,更多的是對他們即使生活貧窮卻始終追求自由和美麗的仰慕。深深被這個故事打動的林語堂開始翻譯《浮生六記》,將中國傳統文學帶到海外,出色的翻譯成功地傳播了中國的傳統文學作品,在國外大受好評。

四、文化負載詞及翻譯方法

(一)文化詞彙分類

1.生態文化詞彙

(1)日惟演戲,夜則參差高下,插燭於瓶花間,名曰「花照」。

In the daytime,there would be theatrical performances,while at night the flower-vases were brilliantly illuminated with candlelight in their midst,a custom which was called「Illuminated Flowers.」

「花照」是中國的一個古老的節日。在那天白天會有一些戲劇表演,晚上花瓶在燭光的襯託下閃閃發光。這是一個慶祝花開的節日,但是在外國並沒有這樣的節日。另外,這個節日與生態相關,所以將之歸類為生態文化相關詞彙。

2.物質文化詞彙

(2)其每日飯必用茶泡,喜食芥滷乳腐,吳俗呼為臭乳腐,又喜食蝦滷瓜。

For instance,at meals,she always mixed her rice with tea,and loved to eat stale pickled beancurd,called「stinking bean-curd「in Soochow.Another thing she liked to eat was a kind of small pickled cucumber.

「臭腐乳」「蝦滷瓜」都是中國地方特有的一些事物,屬於蘇州地區特有,這些物質概念都是西方所沒有的,所以將它們歸類為物質文化詞語。

3.社會文化詞彙

(3)餘生乾隆癸未冬一月二十有二日。

I was born in 1763,under the reign of Ch'ienlung,on the twenty-second day of the eleventh moon.

(4)餘笑曰:「將來罰嫁麻面多須郎,為花洩忿。」

「All right,」I said,「you will be punished for this one day by marrying a pock-marked beardedfellow for your husband to avenge the flowers.」

「乾隆」是清朝的一位皇帝,「一月二十有二日」是根據中國農曆來計算的日期。「麻面多須郎」也是中國特色詞彙,代表的是醜陋並且荒唐的長滿鬍子的一個男性形象。這些是中國社會的獨有詞彙,所以將它們歸類於社會文化詞彙。

4.宗教文化詞彙

(5)吳俗,婦女是晚不拘大家小戶皆出,結隊而遊,名曰「走月亮」。

According to the custom at Soochow,the women of all families,rich or poor,came out in groups on the Mid-Autumn night,a custom which was called「pacing the moonlight」.

(6)餘夫婦必焚香拜禱。we burnt incense and prayed together before him.

(7)子宜備牲牢以待。You must prepare a sacrificial offering for the occasion」.

「走月亮」「焚香拜祭」「牲勞以待」都屬於中國宗教詞彙。「走月亮」是蘇州地區的一種宗教傳統活動,人們晚上出門然後在月光下漫步,祈禱生活和諧。「焚香拜祭」「牲牢以待」意思是燒香,準備用於祭祀的豬、牛、羊。這些都不同於西方的宗教儀式,所以屬於宗教文化詞語。

5.語言文化詞彙

(8)板橋內一軒臨流,名曰「我取」,取「清斯濯纓,濁斯濯足」意也。

Over the bridge,there was an open hall overlooking the water,called 「After My Heart」——the reference was to an old poem:「When the water is clear,I will wash the tassels of my hat,and when the water is muddy,I will wash my feet.」

在例(8)中,「我取」義為跟隨自己的心,「清斯濯纓,濁斯濯足」是《詩經》中的一句話。這些詞都與中國文化相關,並且都用的古漢語,四字結構特點明顯,屬於語言文化詞彙。

(二)文化負載詞翻譯運用的翻譯方法

1.直譯加註解

直譯加注釋是對原文的進一步解釋,使譯文的受眾能夠更好地理解原文。因為在有些情況下,單純的直譯會使讀者產生誤解,所以註解在有些情況下也是必要的。

(9)始則折桂催花,繼則每人一令,二鼓開始。

At first we played a game with a twig of cassia,and later each one was required to drink one round,and we did not break up until ten o』 clock in the night.[This is a game similar to『Going to Jerusalem』.A twig of cassia blossoms was passed round from hand to hand as long as the beat of the drum continued.The one found with the twig in his hand when the drum stopped beating was required to drink.]

例(9)中,「折桂摧花」是當時人們在喝酒的時候玩的一個遊戲,大家輪流傳桂花來決定誰輸掉遊戲。因為這個遊戲為中國所特有而且名字比較奇特,所以林語堂為此加上注釋,便於讀者理解。

2.音譯

音譯是指在源語或目標語中採用相似讀音的表達方法來表示這些文化負載詞。源語和目標語的差別會形成一些語義理解上的空白,這種情況下,音譯可以較好地保留原文語言文化,同時能降低譯文的閱讀難度。

(10)餘曰:「《國策》《南華》取其靈快(《戰國策》《南華經》取其靈快),匡衡、劉向取其雅健(西漢匡衡、劉向取其雅健),史遷、班固取其博大(司馬遷、班固取其淵博),昌黎取其渾(韓愈取其渾厚博大),柳州取其峭(柳宗元取其雄健超脫),廬陵取其宕(歐陽修取其不受拘謹),三蘇取其辯(宋代三蘇取其語言流暢),他若賈、董策對,庚、徐駢體,陸贄奏議,取資者不能盡舉,在人之慧心領會耳。」

And I replied:「Chankuots'eh and Chuangtzu are noted for their agility of thought and expressiveness of style,K'uang Heng and Liu Hsiang are known for their classic severity,Ssuma Ch'ien and Pan Ku are known for their breadth of knowledge,Han Yu is known for his mellow qualities,Liu Tsungyuan for his rugged beauty,Ouyang Hsiu for his romantic abandon,and the Su's,father and sons,are known for their sustained eloquence.There are,besides,writings like the political essays of Chia Yi and Tung Chungshu,the euphuistic prose of Yu Hsin and Hsu Ling,the memorandums of Loh Chih,and others more than one can enumerate.True appreciation,however,must come from the reader himself.」

例(10)劃線處都為中國特有人名以及書籍,林語堂在翻譯時用音譯的方法將漢語古籍及名稱表達出來,便於讀者朗讀。考慮到此段相似名稱太多,而且對每個名詞的一些特點都有說明,所以林語堂直接將其音譯,並不再加注釋,有助於讀者感受漢語的發音,也有助於相關資料的查詢。

3.意譯

意譯是為目標語讀者服務的,不拘束於原文的形式。它打破原文的結構特點,重新組織,便於讀者理解。

(11)芸不善飲,強之可三杯,教以射覆為令。

Yun could not drink,but could take at most three cups when compelled to.I taught her literary games in which the loser had to drink.

(12)《語》曰:「禮多必詐。」

There is a proverb which says:「One who is over courteous is crafty.」

漢語四字格言簡意賅,但是英語中幾乎找不到這樣形式的對應,所以林語堂採用了意譯,用英語俗語的形式來表達漢語俗語在原文中的效果。「禮多」若直譯可能是「too much courtesy」,林語堂將之譯為「over courtesy」,更符合英文結構。

4.省譯

省譯指由於英漢語言用法上的差別,有些詞(或成分)在英語中是必不可缺的,但在漢語中卻是多餘的,或是說在漢語中因為語氣情感的表達而使用的一些詞彙在英語表達中並不可取,翻譯時便需要省去不譯,以使譯文更嚴謹、更精練、更明確。

(13)憨曰:「蒙夫人抬舉,真蓬蒿倚玉樹也,但吾母望我奢,恐難自主耳,願彼此緩圖之。」

「I should feel greatly honoured if I could come to your home,but my mother is expecting a lot of me and I can't decide by myself.We will watch and see.」she replied.

「蓬蒿」「玉樹」都是中國特有的物質名詞。「蓬蒿」出自李白的詩「仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人」,義為無用的草,「玉樹」來自詩句「一朵梨花壓海棠,玉樹臨風勝潘安」,代表尊貴、高尚。「蓬蒿」「玉樹」是完全不同的兩種東西,「蓬蒿倚玉樹」義為很榮幸做某事。在例(13)中,其實「抬舉」和「蓬蒿倚玉樹」意義有重疊,都含有對自己身份的降低的意味。林語堂翻譯時直接省略了這兩個意象而補充了它的內涵意譯。

5.轉換補償

用目標語中的相似表達來代替源語中的描述方式,從而在目標語讀者的文化背景下和源語讀者產生共鳴。雖然這種方法在一定程度上會導致文化傳達丟失,但是這樣做能夠很快激發目標語讀者的意象圖式,也不失為一種翻譯文化負載詞彙的有效方法。

(14)神遊其中,如登蓬島。

Looking at it,one could imagine oneself transported to some fairy region.

「蓬萊島」是中國古代神話中的一個島,它象徵著一種無憂無慮的幸福生活。出自楊無咎詩「兩腋風生,從教飛到,蓬萊仙境」,還有李白的「蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發」。林語堂在翻譯時用「a fairy region」來替代「蓬萊」,將原文的意思完美地傳達給讀者。

五、結語

本文從目的論角度分析了林語堂的《浮生六記》英譯本,對英譯本中文化詞彙的翻譯方法做了一個總結。可以發現林語堂採用的翻譯方法與目的論相符合。文化負載詞彙往往很難翻譯或者說幾乎不能很好地展現給讀者,然而在仔細閱讀過林語堂的英譯本之後,對文化負載詞的一些翻譯方法包括直譯、直譯加注釋、音譯、意譯加注釋、意譯、省譯、轉譯等有了更深刻的把握。林語堂本身就是一位用中英文創作的大學者,其在《浮生六記》英譯本中對文化負載詞的翻譯對今後的翻譯實踐具有十分重要的指導與借鑑意義。

參考文獻:

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[2]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[3]董暉.老到圓熟,出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國語學院學報,2002,(3).

[4]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報(社會科學版),2000,(2).

[5]李懿.從歸化和異化論林語堂《浮生六記》譯本中文化詞的翻譯[J].英語廣場(學術研究),2013,(11).

[6]林語堂.《浮生六記》漢英對照繪圖本[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[7]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006.

[8]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[9]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[10]單原.林語堂的中國文化外譯——以《浮生六記》譯本為例[J].鹽城工學院學報(社會科學版),2013,(3).

[11]許淵衝.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[12]趙慧娟.林語堂《浮生六記》的翻譯思想研究[J].邊疆經濟與文化,2013,(4).

相關焦點

  • 翻譯目的論與文學翻譯
    目的原則指翻譯行為取決於翻譯目的,即目標決定方法;連貫原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,並在目的語交際環境和文化中有意義;忠誠原則指原文與譯文之間存在語際連貫,即譯文儘可能忠實於原文。根據目的論,翻譯的最高原則是目的原則,譯者可以為了達到目的而採取任何適當的翻譯策略。
  • 從功能主義翻譯目的論看林語堂的自譯
    由於譯者和作者為同一人,也就意味著譯者擁有較大的自由度。本文將從功能主義目的論出發,解讀林語堂的自譯散文作品,功能主義目的論為我們看待林語堂的自譯現象提供了更為開放的視角。中國的自譯家有張愛玲、蕭乾、林語堂等,本文對林語堂的自譯作品進行探討,林語堂的雙語散文很多都是自作自譯的,而且翻譯後的譯文,不少地方都對原文做出改動,按照傳統的翻譯理論來看,譯文與原文是「不等值」的,我們該如何看待評價這種現象呢?這是對原文的「不忠實」嗎?本文主要以錢鎖橋先生編輯的《林語堂雙語文集》為個案,從功能主義翻譯目的論角度對林語堂自譯作品進行探討,並會對林氏的自譯作品提出自己的觀點。
  • 論文目錄 | 2018年生態翻譯論文目錄
    [25]周楠,吳俐霓.生態翻譯學視閾下的非物質文化遺產外宣英譯研究——以重慶武隆非遺外宣英譯為例[J].重慶廣播電視大學學報,2018,30(01):49-56. [26]張建花.基於生態翻譯學「三維轉換」視角下的《紅高粱家族》英譯本探析[J].文化創新比較研究,2018,2(07):43+45.
  • 《浮生六記》是如何在五四時期火起來的?
    他出生在蘇州城裡居滄浪亭畔的一個「衣冠之家」,其父在官署遊幕以養家口。沈複本人雖出身書香門第,自幼讀書,但並未有成,嘗自謂「少年失學,稍識之無」,並未走上科舉功名之途。 他也略能詩畫,所作文字清新雅潔,傳情達意,可以說還很有些文採,但在才子如雲的蘇州城,便只算得個末流的無名之輩了。
  • 《易經》中文化負載詞
    《易經》被稱為「群經之首,大道之源」,是中國傳統思想文化中自然哲學與倫理實踐的根源,自 17 世紀至今,先後被翻譯成多種西方文字。目前,公認最權威的英譯版本是英國傳教士理雅各翻譯的版本和德國漢學家衛禮賢翻譯為德文後由貝恩斯轉譯為英文的譯本。
  • 連《浮生六記》都要讀翻譯版,你是古文白痴嗎?
    而在這一長串由大冰、劉同、蔣勳著作組成的書單裡,張佳瑋翻譯的《浮生六記》也赫然在列。據出版方介紹,張佳瑋譯述文白對照版《浮生六記》的銷量早已突破了100萬冊,是所有版本中銷量最高的一版。如果這是為了方便兒童閱讀才翻譯成白話,尚且情有可原,可張公子這版《浮生六記》從精美的裝幀到文藝的推薦語,擺明了就是面向文藝青年的。沈復的《浮生六記》本身已經非常白話了,還要全文翻譯才能看得懂,以後是不是連《西遊記》《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》,都需要通篇用大白話翻譯?
  • 「不可彼此相仇,亦不可過於情篤」——《浮生六記》譯後感
    清人沈復在自傳體筆記《浮生六記》中,向我們展示了一個以歡愉始、哀戚終,伉儷情深、生離死別的愛情婚姻悲劇,在上世紀二三十年代曾名噪一時,俞平伯為此書加標點並作序,林語堂也將其譯成英文,數百年來譽享海內外,後來還被改編成各類戲劇在舞臺上演出。
  • 沈三白:浮生六記
    《金聲長物》之「沈三白」節選 如果有哪本書讓我堪讀一生,那一定是《浮生六記》。 《浮生六記》殘稿自被王韜妻兄楊引傳從蘇州冷攤發現的那刻起,芸娘就一直浮現在水晶般剔透的字裡行間,但見美麗,但見精微,凡事不以禮教為圭臬,也不以規矩所制衡,盡情盡性而又生趣盎然,在流離困頓中,雖身處窘境仍彰顯令人如沐春風的個性。林語堂不禁發出:「芸,我想,是中國文學中最可愛的女人」的由衷讚嘆。
  • 連《浮生六記》都要讀翻譯版,我們的語文閱讀水平淪落到什麼地步了?
    不過,別急著表揚讀者對傳統文學的喜愛,可有人記得,《浮生六記》是人教版初一語文教材的課文,而用魯教版教材的學生,早在小學六年級就讀過這本書的節選了。一本中小學入門級的古典文學作品,如今卻需要讀翻譯版本,我們的語文閱讀水平淪落到什麼地步了? 如果這是為了方便兒童閱讀才翻譯成白話,尚且情有可原,可張公子這版《浮生六記》從精美的裝幀到文藝的推薦語,擺明了就是面向文藝青年的。
  • 浮生六記:芸娘為何被林語堂贊為「最可愛的女人」?有六個原因
    芸娘,是《浮生六記》中的女主角,也是作者沈復的妻子,是歷史上真實存在的女人。一部《浮生六記》,記錄了作者沈復與妻子芸娘之間的點點滴滴,瑣碎卻細膩感人;平淡卻字字珠璣。其女主芸娘,更是曾經被著名學者林語堂,贊為「中國文學和中國歷史上最可愛的女人」。那麼,芸娘究竟有什麼特殊之處,以至於得到了林語堂先生如此高的評價?芸娘的身上,匯聚了女子們不可多得的六個優點。
  • 林語堂先生教你翻譯 "之乎者也"
    林語堂於1940年和1950年先後兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創辦《論語》《人世間》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙雲》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學研究教授,主持編撰《林語堂當代漢英詞典》。
  • 透視園林版崑曲《浮生六記》英譯
    自2018年七夕首演以來,新編園林版崑曲《浮生六記》以其獨特的藝術展現方式和浸入式的感官體驗,受到多方關注和好評。創作團隊聘請英國漢學家郭冉(Kim Hunter Gordon)翻譯的英文字幕,為吸引海外觀眾、幫助作品走上國際舞臺提供了較大的幫助。
  • 林語堂翻譯經驗: 「之乎者也」怎麼譯?
    林語堂於1940年和1950年先後兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創辦《論語》《人世間》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙雲》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學研究教授,主持編撰《林語堂當代漢英詞典》。
  • 林語堂:中國文化譯出的典範
    半生普及中國文化   林語堂覺得用語深奧,論辯枯燥,會失去讀者,於是推倒重來,換用一套話語,以風可吟、雲可看、雨可聽、雪可賞、月可弄、山可觀、水可玩、石可鑑之類細膩動人的東方情調去觀照競爭殘酷、節奏飛快的西方現代生活。   對中國文化的回歸決定了林語堂後半生。
  • 《浮生六記》中的10句話:布衣菜飯,可樂終身,算來何必奔忙
    如果有一個電影,初看時讓人覺得不知所云,甚至捧腹大笑,再看時卻感同身受,那一定是周星馳的電影。如果有一本書,初讀時能令人耳目一新,再讀時卻悵然若失,細品後則與之心心相印,同喜同悲,那這本書一定是沈復的《浮生六記》。
  • 浮生六記讀後感,浮生如夢,為歡幾簡
    讀三遍《浮生六記》,性之久,感動著前人的一段恩愛悲歡。《浮生六記》是沈複寫於清朝嘉慶年間的自傳體隨筆散文,分為《閨房記樂》《閒情記趣》《坎坷記愁》《浪遊記快》《中山記歷》《養生記道》,文章寫的率真灑脫,文辭綺麗,記錄了作者一生的際遇,或歡樂,或悲愁,或閒逸,酸甜苦辣,喜怒哀樂淋漓流淌於筆端,是一本非常不錯的古代散文,在晚清作品中有很高的地位。
  • 一生坎坷,卻怡然自得|讀《浮生六記》,看才子沈復的一生起伏
    浮生若夢,為歡幾何。這句詩出自李白的《春夜宴從弟桃花源序》,感嘆人生短暫的就像一場夢,美好時光又有多少呢?清代文學家沈復取「浮生」二字,寫了一本《浮生六記》,原著有六章,現存四章,分別是《閨房記樂》、《閒情記趣》、《坎坷記愁》、《浪遊記快》。
  • 第五屆全國翻譯專業資格考試徵文活動獲獎名單公布
    ——從零基礎到口筆譯1級·從臥床不起到北大碩士》 王唯斯 日本文教大學大學院語言文化研究所2、《希望》 袁希 湖南師範大學三、三等獎(7名)1、《基於文化差異的漢英語言對比與翻譯——以CATTI二級筆譯漢譯英第一篇(2014年5月)為例》 趙勃 西北師範大學2、《譯緣:且行且珍惜》 袁隴珍 甘肅農業大學
  • 「幽默大師」——林語堂
    林語堂於1940年和1950年先後兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創辦《論語》《人間世》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙雲》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學研究教授,主持編撰《林語堂當代漢英詞典》。1976年在香港逝世,享年80歲。