注 釋
[1] 最早將將行動者網絡理論引入翻譯研究的是加拿大學者Helene Buzelin。在「Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analysis in translation studies」(2005)一文中,Buzelin就曾指出轉譯(translation)與網絡(network)這兩個概念在目前運用行動者理論開展的翻譯研究中佔有相當重要的位置(2005:196)。
[2] Serres於1960至1980年之間出版的五本Hermès系列。從Hermès這個系列書名中,我們已經略窺到作者對翻譯和解釋的興趣。源於古希臘神話中的信使之神赫爾墨斯擔當著向諸神和人間傳達宙斯旨意的重任,並負責對神諭加以解釋而使其變得意義明晰。除此之外,赫爾墨斯還守護旅人,陪伴亡靈進入冥界,擅長交易。Serres認為赫爾墨斯不但傳遞訊息,而且能夠快速在不同空間穿行,並建立聯繫。
[3] 例如,Serres(1982:56-7)將J. M.W. Turner繪畫中對光線和色彩的處理與工業革命中Carnot提出的熱力學定律的聯繫,認為Turner將物質處理的科學邏輯「轉譯」為美學實踐,在特定的時間節點上,Turner的貢獻既科學的,也是文化的,既是實踐的,也是理論的。這一在不同領域之間產生聯繫、搭建通道、進行溝通,並產生新知識的過程,正是Serres所說的「轉譯」。
[4] 在與本文作者的通信討論中,Stalling教授指出「ANTS begins with creating archives, organizing them, making them discoverable, and finally using them to reveal exactly how translation emerges within specific, historical actor-networks (not in the abstract).」(2018-11-6)
參考文獻
[1]Abdallah K. Translators in production networks reflections on agency, quality and ethics[D]. University of Eastern Finland, 2012.
[2]Abdallah, K. Translators in production networks reflections on agency, quality and ethics[D]. 2012. Dissertations in Education, Humanities and Theology No 21. Joensuu: University of Eastern Finland.
[3]Admussen, N. Errata[J]. New England Review Online, July 26, 2017
[4]Angelelli C V. The sociological turn in translation and interpreting studies[J]. Translation & Interpreting Studies, 2012, 7(2):125-128(4).
[5]Bogic, Anna. Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The 『Making』 of the Second Sex[J]. MonTI 2010, (2): 173–192.
[6]Buzelin, H. Independent publisher in the networks of translation [J]. TTR, 2006, 19(1): 135-173.
[7]Buzelin, H. Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analysis in translation studies [J]. The Translator, 2005, 11(2): 193-218.
[8]Callon M, Latour B. Unscrewing the big Leviathan: how actors macro-structure reality and how sociologists help them to do so[A]. in K Knorr-Cetina, & A V Cicourel Advances in Social Theory & Methodology Toward An Integration of Micro-And Macrosociologies[C]. 1981:277-303.
[9]Callon, M. Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of Saint Brieuc Bay[A] in John Law (ed.), Power, Action and Belief: a new Sociology of Knowledge? Sociological Review Monograph, 32[C]. London: Routledge and Kegan Paul. 1986: 196-233.
[10]Callon, M. Struggles and Negotiations to define what is Problematic and what is not: the Socio-logic of Translation」[A]. in Karin D. Knorr, Roger Krohn, and Richard D Whitley (eds), The Social Process of Scientific Investigation: Sociology of the Sciences Yearbook, 4[C]. Dordrecht and Boston, Mass.: Reidel, 1980: 197-219.
[11]Chesterman, Andrew 2006: Questions in the sociology of translation. In Ferreira Duarte, João/Assis Rosa, Alexandra/Seruya, Teresa (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 9-27.
[12]Guldin, Rainer. Translation as Metaphor[M]. London and New York: Routledge, 2015.
[13]Halverson, S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method [A]. In Shreve, G. M. & Angelone, E. Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010: 349-369.
[14]Jones, F. R. Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English [C] In J. Milton & P. Bandia. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009: 301-326.
[15]Kung, S.-W. C. Network & cooperation in translating Taiwanese literature into English [C] // A. Fawcett, K. L. G. García & R. H. Parker. Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York: Continuum, 2010: 164-180.
[16]Kung, Szu-Wen C. 2009. Translation Agents and Networks: With Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels[A]. In A. Pym & A. Perekrestenko (eds.) Translation Research Projects 2[C]. Tarragona: Intercultural Studies Group.
[17]Latour B. On recalling ANT[J]. Sociological Review, 1999, 47(S1):15-25.
[18]Latour, B. and Woolgar, S. Laboratory Life: The Social Construction of Scientific Facts. Princeton University Press, Princeton. 1979
[19]Latour, B. Science in Action: How to follow Scientists and Engineers through Society [M]. Milton Keynes, Bucks: Open University Press. 1987.
[20]Latour, B. Pandora’s Hope: Essays on the Reality of Science Studies [M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1999.
[21]Latour, B. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory [M]. Oxford;Oxford University Press, 2005
[22]Law J & Hassard J. Actor Network Theory and After (Sociological Review Monographs)[M]. 1999. Mass : Blackwell.
[23]O'Brien, Sharon. Cognitive explorations of translation[M]. Continuum, 2011.
[24]Pickering, A. From science as knowledge to science as practice[A], in Pickering, Andrew, Science as practice and culture[C]. Chicago, Illinois: University of Chicago Press, 1992. 1–28,
[25]Risku, H, & Dickinson, A. Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.」 Hermes [J]. Journal of Language and Communication Studies 42,2009: 49–70.
[26]Serres, M. 1982. Hermes: Literature, Science, Philosophy[M].edited by J.V. Harari and D.F. Bell. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
[27]Serres, M. 1997. Hermès III: La traduction[M]. Paris: Les éditions de minuit..
[28]Stalling, Jonathan. Documenting Chinese Literature in Translation: A New Paradigm for Translation Studies. Working paper. 2018
[29]賀愛軍. 譯者主體性的社會話語分析[M]. 科學出版社, 2015.
[30]黃德先. 翻譯的網絡化存在[J]. 上海翻譯, 2006(4):6-11.
[31]汪寶榮. 葛浩文英譯《紅高粱》生產過程社會學分析[J]. 北京第二外國語學院學報, 2014, 36(12):20-30.
[32]汪寶榮. 社會翻譯學學科結構與研究框架構建述評[J]. 解放軍外國語學院學報, 2017, 40(5):110-118.
[33]汪寶榮. 中國文學譯作在西方傳播的社會學分析模式[J]. 天津外國語大學學報, 2017, 24(4):1-7.
[34]汪寶榮. 資本與行動者網路的運作:《紅高粱》英譯本生產及傳播之社會學探析[J]. 編譯論叢, 2014, (2): 35-72.
[35]王洪濤. 建構「社會翻譯學」:名與實的辨析[J]. 中國翻譯, 2011(1):14-18.
[36]王洪濤. 「社會翻譯學」研究:考辨與反思[J]. 中國翻譯, 2016(4):6-13.
[37]王岫廬,行動者網絡理論視角下的田漢譯劇《沙樂美》研究[J]. 翻譯季刊, 2017, vol. 85:51-70.
[38]王寅. 認知翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2012(4):17-23.
[39]溫侯廷, 王岫廬. 鳳為撇,凰為捺:一次中國當代詩歌的跨文化飛行——對歐陽江河《鳳凰》英譯者溫侯廷的訪談[J]. 東方翻譯, 2018(2).
[40]吳瑩, 盧雨霞, 陳家建,等. 跟隨行動者重組社會——讀拉圖爾的《重組社會:行動者網絡理論》[J]. 社會學研究, 2008(2):218-234.
[41]許鈞. 「創造性叛逆」和翻譯主體性的確立[J]. 中國翻譯, 2003(1):8-13.
[42]許詩焱. 原文與譯文之間——俄克拉荷馬大學中國文學翻譯檔案館簡介[J]. 翻譯論壇, 2016(4).