外國人都會用錯的英文單詞

2021-02-24 普特英語聽力網

使用任何一種語言,我們都會有出錯的時候。我們在使用一些中文單詞的時候都會傻傻分不清楚。那外國人在使用英文單詞詞是不是也一樣呢?下面就介紹外國人都會用錯的十個英文單詞!

Many people who』ve had to proof read documents start to develop a kind of compulsive 「tutting」 at misused words. Here’s my top ten words that are misused by either professional writers or public speakers who, let’s be honest, should really know better. I’m not being paid for this, so I don’t feel so bad if there are mistakes!

1、 Ultimate

1、 第一位:Ultimate

n. 終極;根本;基本原則

adj. 最終的;極限的;根本的

From the Latin, this means the last in a list of items. But it’s so widely used to indicate the best; a google search for 「ultimate phone」 gives 307 million hits. I』d argue that the last phone has yet to be made. This is probably the most misused word on the Internet; type 「ultimate」 into google and thousands of hits come up, pretty much all of them using it as 「the best」. However, for a change, this is the ultimate entry in this list.

在拉丁語中,它用於表示列表中的最後一項,但卻經常被用來形容「最好的」。在谷歌引擎上搜索「ultimate phone最好的電話」的次數高達30700萬。對此我堅持認為是「最後一通電話」。該詞可能是網上誤用最多的單詞了。在谷歌中輸入「ultimate」,會出現上千個搜索結果,但大多數都把它用作「最好的」。不過,換個話題說,這的確是本文最後一個詞目了。

2、Decimate

第二位:Decimate

vt. 十中抽一,取十分之一;大批殺害

Decimation was a Roman punishment where one in ten men was killed. So when something is decimated, it implies that ten percent of it is destroyed. 「Devastate」 is almost certainly a better word for most usages and yet: 「New York City budget will decimate libraries」.

「Decimation」曾用來形容古羅馬的一項刑罰:十個人中死一個。所以當 「decimate」用於形容一件事情時,它意味著毀滅了十分之一的程度。「紐約市的預算將會毀掉圖書館」中的「decimate毀掉」一詞用「Devastate」更合適。所以相對來說,「Devastate」更常用。

3、Disinterested

第三位:Disinterested

adj. 無私的;公正的;冷漠的;廉潔的

v. 使不再有利害關係;使無興趣(disinterest的過去分詞)

Does 「disinterested」 mean the same as 「uninterested」? No. Here’s an example of misuse: 「TomTom Disinterested in Windows Phone 7 Too?」. 「Disinterested」 means that a party is independent; so a dispute might be settled by a disinterested party. 「Uninterested」 means the party has no interest. 「I asked John if he wanted to go to the cricket, but he was completely uninterested.」

「disinterested」和「uninterested」意思相同嗎?不是。這裡有一個誤用的例子,「湯姆對微軟視窗系統「disinterested不公正」嗎?」 「Disinterested」意指公正;所以紛爭可以通過公正的人來解決。而 「uninterested」是指沒有興趣。如,「我問約翰是否想去打板球,但他一點兒也』uninterested不感興趣』。」

4、Panacea

第四位:Panacea

n. 帕那刻亞(古希臘醫藥女神);萬靈藥;靈丹妙藥

「Panacea」 means a cure all; it comes from the same Greek root as 「panorama」. It shouldn’t be used to imply a cure for a single thing, and yet here is a newspaper saying: 「SOUTH AFRICA: Welfare payments – a panacea for poverty?」

「panacea」意指包治百病的靈藥,它與希臘語「panorama全景」含有同一詞根。它不能用來形容對單一事物的治療,而有家報紙上卻說「南非:社會福利——窮人的 「a panacea」一種靈丹?」

5、Literally

第五位:Literally

adv. 逐字地;照字面地;確實地,真正地;[口語]差不多,簡直(用於加強語..)

This is such a widely known misused word that examples are less common, as most people know to avoid the term – which should be used to describe something that is actually happening (for example, 「He literally danced with joy.」) but should not be used for emphasis (「Steam was literally coming out of his ears.」) This example quotes a, now deceased, reverend gentleman who seemed to rejoice in, frankly, daft opinions, including one about a 「literal homosexual steamroller」:

這個詞被錯誤使用的頻率相當高,但大多人都選擇詞避而不用,因而錯用實例不多。它本用來描述正在發生的某事,如,「他正高興的手舞足蹈」。但是不能被用作強調,如「蒸汽確實從他的耳朵裡冒出來。」坦白的說,這個例子形容已故紳士享受「literal homosexual steamroller(「正要撲倒對方的同性戀」)的愚蠢畫面。

點擊下面【閱讀原文】查看更多英語資訊!
↓↓↓

相關焦點

  • 外國人都會用錯的10個英文單詞
    該詞可能是網上誤用最多的單詞了。在谷歌中輸入「ultimate」,會出現上千個搜索結果,但大多數都把它用作「最好的」。不過,換個話題說,這的確是本文最後一個詞目了。「紐約市的預算將會毀掉圖書館」中的「decimate毀掉」一詞用「Devastate」更合適。所以相對來說,「Devastate」更常用。
  • 外國人都會用錯的10個英文單詞
    儘管兩者意思相近,都會有 「反駁」之意,但「rebut」的語氣不如 「refute」強。有個例子來自近期的每日郵報文章:西蒙•科威爾 「refute駁斥」 「醜聞」,聲稱他幫百萬富翁私藏財產,躲過前妻視線。對於那些沒有生活在英國的人來說,每日郵報只是個不定時抱怨一下教育水平下降的報紙。
  • 英文郵件,用Dear開頭真的對嗎?這麼多年你一直用錯了!
    發現很多同學寫英文郵件,都會以Dear xxx 開頭,並且認為這是個常規的郵件開頭的寫作方式。事實的真相是,錯啦!Dear XX根本不常用,好嘛!今天就把你們在郵件中常常犯的幾個錯誤,拿出來曬一曬,中槍的同學,快點改過來!
  • 聽說,90%都會用錯這些英文標點!
    是正確的用法,但用在I wonder how you will solve the problem?就不對了,應該使用句點而不是問號。另外,在客氣的用語中,也是用句點而不是問號。如:Will you please give me a call tomorrow.1.句點用於當一句話完全結束時。2.句點也可以用於英文單詞的縮寫。
  • 這些中式英文都被《牛津詞典》收錄了,外國人也要為此頭疼不已了
    有些中式英文也是被收錄到了《牛津詞典》中,說明外國人也是承認一些中式英文的存在的。而且甚至還有些英文直接是拼音,看來外國人也要開始學習中國的拼音了~I had the guanxi, but I never used them. 看到沒?「guanxi」!
  • 適合做名字的英文食物單詞 外國人也愛用!
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文適合做名字的英文食物單詞 外國人也愛用!   下面這些食物詞,美國人也愛用在名字中,喜歡就抱走吧。   Ginger   /ˈdʒɪndʒər/ 姜   可愛的女孩名,有一種活潑的感覺,簡稱Gigi也沒問題。
  • 很多常見的英文單詞,我們一直用錯了!
    說起「高速公路」你會想到哪個英語單詞?
  • 外國人最討厭的英文詞,你怎麼還在用?!
    (點擊圖片查看)英語學了那麼多年,不少小夥伴們都自以為深知外國人的用詞喜好,分分鐘就能甩出高頻詞精選乾貨不在話下。
  • 聽說90%的人都會用錯這些英文標點!
    聽說,每個考過99.5分的孩子都是被標點符號絆了一跤的天使小易媽想起多年以前,也抱著試卷淚奔過:「標點符號錯了也扣分???」不僅會扣分,而且中英語考試都會碰到!
  • 「入聯」英文口號錯喊16年 外國人以為臺灣有難
    [提要] 「UN for Taiwan」是民進黨「入聯」的英文口號,近日被外國人指出,這一口號英文語法上有錯。有英文老師指出,口號基本錯誤,老外一看以為臺灣「有難」,需要聯合國救援。該口號16年前由謝長廷喊出,一錯就是16年。
  • 成都200多輛公交車英文單詞被印錯
    成都200多輛公交車英文單詞被印錯   記者王敏成攝影報導V:「TRANSPORT(運輸、交通)怎麼成了TRANSROPT  昨日早上,成都市民李先生在305路公交車看見,車身的標誌裡,有個單詞「TRANSROPT」,他埋頭苦思,未能想出該詞中文意義。  於是連起標誌裡的整句英語,再對照中文發現,這個單詞應該是「交通、運輸」的含義,可英文的正確寫法應該是TRANSPORT。  「字母P與R的順序弄反了」。
  • 記者英文打車 的哥遇到「外國人」真有點蒙
    記者英文打車 的哥遇到「外國人」真有點蒙 2015-10-30 15:05:21  記者英文打車 的哥遇到「外國人」真有點蒙圈了  10月29日下午,記者特意體驗了一次用英語如何打車到濟南火車站。
  • 雙語:聽說90%的人都會用錯這些英文標點!
    聽說,每個考過99.5分的孩子都是被標點符號絆了一跤的天使小易媽想起多年以前,也抱著試卷淚奔過:「標點符號錯了也扣分???」
  • app不是a-p-p,Gay其實是個形容詞…… 這些英文你都用錯了
    中國人在說英文時卻把這個習慣遷移了過來。不過,Angry Editor想提醒你:英語國家的人不會這樣分開讀,而是連讀。除了在中國生活很久或者己經熟悉中國人語言習慣的外國人,都會覺得a-p-p聽起來很奇怪。推薦方案與不熟悉中國人語言習慣的外國人說話時,千萬不要把app分開念成a-p-p,這只會顯得你很不專業。
  • 中文出版物夾用英文的部分錯例分析
    中文句子內夾用並列的英文字母、單詞或詞組【錯例1】這些詞的發音在這兩種英語裡是很不一樣的:schedule, tomato, leisure, either, neither, route, vase, herb。
  • 成都市200多輛公交車車身英文單詞被印錯
    昨日早上,成都市民李先生在305路公交車看見,車身的標誌裡,有個單詞「TRANSROPT」,他埋頭苦思,未能想出該詞中文意義。   於是連起標誌裡的整句英語,再對照中文發現,這個單詞應該是「交通、運輸」的含義,可英文的正確寫法應該是TRANSPORT。   「字母P與R的順序弄反了」。
  • 地道口語學習:「摳門」用英語怎麼說?一個單詞搞定!人人都會!
    地道英語口語的表達,並不需要很高端很偏僻的詞彙,往往都是用我們最常見的單詞。比如,中文裡的「摳門兒」,你知道用英語如何說呢?不少人看到這裡覺得很奇怪,自己背過的單詞裡好像沒有一個單詞可以表達「摳門」,其實啊,一個單詞就搞定了,而且人人都會!
  • 論單詞的英文思維
    歸根到底,都是在用母語思維在說英語。那什麼是英文思維呢?想必大家都有被爛大街口號式的「你該用英語思維說英語」說教過一番,不禁讓人反問一句,「什麼是英文思維?」  首先我們要解決,什麼是「中文思維」。這種畫面感其實是強過中文單詞的,英文直接,中文含蓄。Laptop 中文翻譯筆記本電腦,其實外國人構詞的時候可沒想那麼多,lap大腿,top上面,能放在大腿上面用,不用放在桌上用的電腦就叫laptop, 放在桌上的叫desktop,如果能放頭上用,那英文創個headtop我也一點不奇怪。因為有個詞headphone,注意!!!
  • 這些外國人最討厭的英語單詞,你一直在用吧?
    然而,說起那些英文口頭禪、流行語、反覆入耳的網絡熱詞,很多老外聽到它們時,內心竟然是崩潰的。入選的詞彙中有哪些已經被你拿去提高格調了?還無視老外感受的小夥伴們趕緊跟著漲姿勢吧!看完歪果仁的吐槽,保證你再也不敢亂說英文了~
  • 給孩子起英文名需謹慎,在外國人眼裡,其實就是「狗蛋、狗剩」
    並且有些國際雙語幼兒園中的英語老師,會讓家長給還在幼兒園的孩子取英文名,家長們之間互相攀比的時候說出來也有面兒,但是有些家長中文名字取的都不到位,更何況是英文名字呢?案例浩浩在一所國際學校上學,每年都會有很多國外的交換生來此,浩浩樂觀開朗,每次都會作為學生代表發言。