Why should you always like to rib others?
「rib」的願意表示「戲弄別人」。如果在這一天被朋友騙了,不要那麼小氣,有人在愚人節開你玩笑說明你人緣好。
不過如果有人專門喜歡捉弄人,就可以對他或她說這句話,「為什麼你總喜歡拿別人開心?」
這句話表示 「你上圈套了,正中他人下懷。」
這句話rose使用的是過去式,應該是因為,你總要在別人上當了之後才對他們說這句話。
乍一看這句話有點摸不到頭腦,「我是密蘇裡來的」,這跟欺騙有什麼關係呢?
這句話有點象個歇後語的前段。I'm from Missouri -- You have to show me. 我是密蘇裡人——眼見才為實!
來源據說有兩個。
一是1900年上下,某位密蘇裡出身的眾議員議員的口頭語。
二是1895年上下,密蘇裡鄰州科羅拉多煤礦工人罷工,老闆從密蘇裡召集頂替的工人。這些工人對當地煤礦的運作不熟悉,經常需要指導。老闆總是無奈地叮囑下面。
「This man is from Missouri, you have to show him!"
現在這句話也用來表達不輕信、固執等意思。
lie to me如果作為一個短語放在句子裡,通常表示某人向我撒謊、某人欺騙我的意思,但是這裡作為一個整句,意思就不一樣了。
表達的是「放馬過來!」「騙騙我試試!」如果在愚人節你對自己的防騙能力很有信心,可以自信慢慢的說一句「Lie to me」。
地道美國英語一對一在線練習
靈活的時間安排
針對性的練習需求英語
立即學習立刻用到!
(掃碼諮詢)