說到學習英語,大家對於這樣的學習方法應該都很熟悉!那就是一句漢語,按照音標的諧音註上漢字,甚至有些學生在注音的時候還要根據英語的抑揚頓挫,在腦海裡思索哪個漢字的拼音可以對應上!當然這樣的方法是老師們所拒絕的,但是你知道嗎?其實在清朝的時候,中國人學習英語就採用這樣的方法,甚至還有文字版的書冊這樣記錄!(圖片來源網絡,如有侵權請聯繫刪除)
下面為大家分享一位成都市民從就是市場淘回來的英語教材,這本書就是出自晚清時期,我們能夠很清晰的看到書中用了各種漢字來進行英語的注音!
進入正文之後,我們可以看到書中的內容是是分成格子進行排版的,每一格中都有一句漢語,一句英語,以及用漢字做的諧音注音!
小編提醒這一時期的文字要從右至左進行閱讀,我們看到上面有我與朋友去做,被注音為:土、度、回夫、買以、勿倫脫 。哈哈,看到這樣的注音,你還能讀下去這句英語嗎?是不是覺得這樣的注音還不如自己寫的注音更貼近英語發音呢?「土、度、偉思、買、斧潤旳」!其實清朝的時候,漢語還沒有拼音,所以說單純的使用漢字可能會出現很大的注音偏差。
我們從這些簡單的教學內容上來看,主要還是貿易相關的英語,因此在外國商人比較多的通商口岸,這樣的英語教材還是很受民眾們的歡迎的!
現如今,英語的學習方法更加的科學,我們通過英語的發音,音標等等來進行英語發音的學習,甚至有一些家長選擇外教來幫助孩子學習更加地道的英語。其實語言的學習對於現在的人們來說,是非常重要的,因為國家在不斷的發展,越來越強大,我們也越來越多的需要和外國人進行交流溝通,所以希望各位同學能夠好好的培養自己對於英語的學習興趣,讓自己能夠更好的掌握這門語言!