「いらっしゃいませ」這句話可以拆成兩部分。一部分是由動詞「いらっしゃる」的連用形「いらっしゃり」經過i音便轉化的「いらっしゃい」,「いらっしゃる」是「來る」、「行く」、「いる」的尊敬語。另一部分是自謙助動詞「ます」的命令形「ませ」,是一種禮貌要求或催促對方的表達方式, 這部分也可以省略。
我們不難想到,「いらっしゃい」和「こちらにいらっしゃい」等客套話差不多,是促使聽者走向說話人一方的意思。江戶時代的書籍中也有記載,雜技班攬客時招呼路上行人說的就是「いらっしゃい(ませ・まし)」。「いらっしゃいませ」這句攬客語被反覆使用固定了下來,逐漸變成對客人表達熱烈歡迎之意的招呼。
下面來聊一聊日語寒暄,寒暄是人們碰面時為使雙方都感覺愉快而使用的口頭禪。同一類型的話經過反覆使用後,不論原意如何,都會變成無需逐一考慮就能使用的套話。
「いらっしゃいませ」這句話亦是如此,不論出自自己還是他人之口,很少有人會刻意思考它原本的意思,換句話說,它已經成為寒暄時的套話。「いらっしゃいませ」原本是招呼客人的攬客語,如今這種表達方式同樣被用於接待店內客人,也是源於店員以此向客人致意。
讓我們一邊列舉「いらっしゃいませ」在實際生活中的日語用例,一邊考慮這句寒暄語的表現特徵。請各位想像一下走進飲食店但看不到店員的時候,想必會覺得不安吧。若這時聽到店內傳來一句「いらっしゃいませ」又是怎樣心情呢?再來想像一下店內滿員,店員忙得不可開交的時候,若這時也能聽到店內傳來一句「いらっしゃいませ」大家的心情又是如何呢?想必就可以安心等候了吧。
不論什麼場合,當聽到「いらっしゃいませ」我們就可以預想到之後店員會來接待。此時「いらっしゃいませ」這句招呼就是店員在暗示「我們已經注意到您來店了」。如果沒聽到這句話,您可能會心生不安,或許會放聲喊一聲「有人嗎」來招呼店員。
或許您會認為這裡的「いらっしゃいませ」和「こんにちは」用法相同,實際上它們之間有很大差異。舉個例子,若我們是與店鋪有貿易關係的公司職員,進店時通常不會聽到「いらっしゃいませ」這句招呼(相反,對方一定會用「こんにちは」、「おつかれさまです」、「おせわさまです」等寒暄語)。因此,之前請各位想像看不到店員或店員正忙碌時聽到的「いらっしゃいませ」這句招呼,不僅包含了店員發現「有人來了」的含義,而且還有「來者是客」的含義,所以我們才能認為很快就會有店員來招呼自己。
此外,請大家再想像一下節假日去自己上班的店裡玩的場面。店員在工作日遇上來店的朋友時,說「いらっしゃいませ」自然沒問題,不過節假日碰到朋友這句話是不是很難說出口呢?換句話說,「いらっしゃいませ」僅能在自己以「店員」身份行動時面對「客人」使用,是一種與職業相關的日語寒暄方式。