set back on one's feet是某人決心靠自己嗎?其實這個用語指復原

2020-12-10 多尼英語課堂

set(sb.)back on one's feet復原。這個短語從字面上看,很容易聯想到靠自己站起來的意思,其實這是引自on one's feet的用法。on one's feet可以理解成「自立自強,重新站起來這個短語就是將此用法衍生至抽象概念,指「幫助某人復原至較好的狀態」。

看看老外聊天時怎麼用set(sb.)back on one's feet:

Nancy: It's good to take a few days off to be with my family.

Gary: But the consequence is to have tons of work to catch up with.

Nancy: Don't remind me of that! I am not ready for that yet.

Gary: You'd better set yourself back on your feet.

Nancy: I know. What a life!

南希:能夠休幾天假陪家人的感覺真好。

加裡:但代價就是有堆積如山的工作要趕完。

南希:別提醒我這件事!我還沒準備好面對那些。

加裡:你最好快點振作起來。南希:我知道,這就是人生啊!

set(sb.)back on one's feet例句精選:

A few weeks of rest should set him on his feet again.

休息幾個星期,他就能恢復健康了。

They all helped in trying to set him on his feet.

他們大家都幫助他獨立地生活。

His business sense helped set the club on its feet again.

他的經營意識使俱樂部重振雄風。

Karen:Is Robert getting better now?

Lenny:Yeah.We tried our best to set him back on his feet.

卡倫:羅伯特現在好多了嗎?

倫尼:好多了,我們很努力地幫助他復原。

拓展學習:

remedy 治療;醫治

curative 治病的

hospitalize 使住院

urge 激勵

get back in shape 恢復健康

throw up 嘔吐

be strong as a horse 身體強壯

相關焦點

  • 美國習慣用語 Day~158 | a feeling in one's bones; a bone to pick
    To have a feeling in one's bones 是指某人有一種強烈的感覺,似乎什麼事情將要發生,但是他又無法解釋為什麼。下面就是一個很好的例子。這是一個年輕的女子在跟她的朋友說話。 "I just came back from Sally and Joe's wedding.
  • 習慣用語:Back on your feet 恢復健康
    But hey, it looks like you're back on your feet again!  LH: Back on my feet? 我腳沒有受傷啦,只有手而已。  LL: No, that's not what I meant.
  • 「on one's back」可不是「在某人背上」,真的意思差遠了
    英語中也有很多與之相關的習語,快來學習一下吧~1. on one's back1. on one's back>不要直接理解為「在某人背上」,這個短語的實際意思是「找……麻煩,挑……毛病」His wife is always on his back when he comes home late.
  • 「on one's back」可不是「在某人背上」,這笑話鬧大了!
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy's Note吉米老師前言:back 是我們很熟悉的單詞,這個單詞看似簡單卻很不簡單,今天我們就來學習一下跟實用口語表達on one's back 找麻煩be on one's back找某人麻煩韋氏詞典釋義
  • have sb at one's back並不是說「讓某人在某人背後」
    今天分享一句口語「Have sb at one's back」 它並不是說「某人在某人背後」其正確的意思是:Have sb at one's back|某人在為某人撐腰,某人在支持某人。The US Secretary of states Mike Pompeo has Donald Trump at his back, so he can demolize China and mobilze public opinionagainst China all over the world .
  • 美國習慣用語 Day~221 | as light as a feather; a feather in one's cap
    幾百年以前,英國的貴族以及其他身價很高的人喜歡在帽子上插上羽毛,以顯示自己的重要性。我們今天要講的第二個習慣用語就是來自這種習慣。A feather in one's cap. A feather in one's cap作為習慣用語,它的意思就是某人取得的成就,值得嘉獎的象徵。當然,現在已經很少有人再在帽子上插上羽毛了。實際上,帶帽子的人也已經很少了。可是,這個說法依然是經常用的。
  • 美國習慣用語|stand on one's own two feet throw oneself at sb. feet
    ,"腳"這個字在英文裡就是 foot ,多數就是 feet。在美國的成語和俗語中,以 foot 或 feet 這個字為主的俗語為數還不少,它們的意思也各不相同。"Son, somebody may try to get you to smoke marijuana or drink, just to fit in with the crowd.
  • feet of clay是說黏土做的腳嗎?其實這個俚語指致命的弱點
    feet of clay致命的弱點。feet of clay是指不為人知的弱點或缺點,典故出自《聖經》。當一座雕像全身都由金、銀和鐵鑄成,但腳卻是黏土做的,這裡當然就是全身最脆弱的地方。這個習語可以寫成clay feet,但還是以此處的feet of clay較為常見。
  • 「sit at someone's feet」不是指「坐在某人腳上」
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——sit at someone's feet, 這個短語的含義不是指「坐在某人腳上」,其正確的含義是:sit at someone's feet 做某人的弟子或追隨者,崇拜(某人),
  • 這15組關於「feet」的英語俚語,誰顛覆了你的認知?
    3、be back on your feet光從字面上看,「back on one's feet」的意思是「重新站起來」,但它的真正意思是「病後痊癒,恢復健康」,當然它也有「東山再起,重新振作起來」的意思。
  • Back on your feet 恢復健康
    But hey, it looks like you're back on your feet again!LH: Back on my feet? 我腳沒有受傷啦,只有手而已。LL: No, that's not what I meant.
  • find one's feet 不要理解為「找某人的腳」
    「適應新環境或站穩腳跟」用英語表達可以是 find one's feet,不要理解為「找某人的腳」,寓意: 1、become familiar with a new situation 熟悉新情況
  • 美國習慣用語|don't hold one's breath
    今天要學的第一個習慣用語是:to hold your end up。To hold your end up的意思是:做你份內的工作。也可以說,承擔你份內的責任。人們從二十世紀中期就開始用這個習慣用語了。要知道to hold your end up這個習慣用語的來源很容易。你只要想像兩個人搬一件重的東西。你得把你這一端抬起來,要不然這個東西是動不了的。下面我們來聽一個例句。
  • 美國習慣用語|Sit on one's hands
    雖然我們要講的兩個習慣用語都以sit這個字為主,但是它們坐的地方卻很不同。 現在我們先來講第一個習慣用語。To sit on one's hands. 要是按字面的意思直接翻譯的話,to sit on one's hands就是某人坐在手上。但是,我們現在講的是習慣用語,to sit on one's hands具有更深的意思。
  • 美國 · 習慣用語|with one hand tied behind one's back
    就像英語中說的:with one hand tied behind one's back.With one hand tied behind one's back, 意思是把一隻手綁在背後,其實是指做某事非常熟練,輕而易舉。類似我們中文裡說的「我閉著眼睛都能做!」
  • Think on one's feet 用腳思考?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文Think on one's feet 用腳思考? 2011-10-09 14:56 來源:中國日報 作者:    to think on one's feet 形容一個人腦子很快,能迅速做出反應  這個習慣用語六十年前就出現了
  • 熟詞生義:「get one's feet wet」不是指「把腳弄溼」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——get one's feet wet, 這個短語的含義不是指「把腳弄溼」!其正確的含義是:get one's feet wet 熟悉新情況; 開始做I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet.我做了一段時間代課老師,用來熟悉情況。
  • 實用口語:think on one's feet是用腳思考嗎
    今天我們要講的三個習慣用語都是以think這個詞為主的。   1. to think on one's feet 形容一個人腦子很快,能迅速做出反應   這個習慣用語六十年前就出現了。它尤其是指在舉行商業會議或者記者招待會之類的情況下,一個人能夠迅速應答別人提出的難以回答、或者意料之外的問題。
  • 美國俚語:Have the ball at one's feet什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文美國俚語:Have the ball at one's feet什麼意思?   因工作關係,先生認識了不少在不同領域頗有建樹的朋友,我也因此沾光參加他們的聚會。
  • 「The crowd is on their feet.」指的是哪種盛況?
    喜歡籃球的人肯定希望自己球技精湛,總有一天也會有觀眾為自己喝彩加油,《70年代秀》裡Eric就在和朋友打籃球時想像著自己被歡呼的場景:Forman has the ball.Forman搶到了球。The crowd is on their feet! They're chanting: ''Forman! Forman! ''看到這裡小夥伴們的腦海裡可能就浮現了這個場景:觀眾們站了起來,他們歡呼著:「Forman! Forman!」