母語遷移

2021-02-15 鄭航ETS

English mainly depends on the intonation to distinguish the meaning of words, while Chinese mainly depends on the intonation. There are great differences between the two languages in the number and combination of factors. 

英語是主要依靠語調來區別字義,漢語則主要依靠聲調,兩種語言在因素的數量以及組合方式上就有很大的差別。

Combined with the differences in daily application, it is very easy to have negative transfer influence on oral English. 

加之日常應用的差異,極容易在口語上出現負遷移影響。

If "think",this word, when pronounced, is supposed to bite the tongue, but many people overlook this in everyday use. Many of these non-standard pronunciations are used in everyday life, and accents emerge.

如think,這個單詞,在發音是應該是咬舌音,但很多人在日常運用時會忽視這一點。而眾多這樣的不標準發音應用於日常,就出現了口音。

Although the accent is not a great influence on communication, but a pure English pronunciation can give us more confidence in the process of learning.

口音雖然對交流的影響不是很大,但一口純正的英語發音能讓我們在學習過程中更有自信。

相關焦點

  • 母語遷移對中國人沒有用
    外語學習中有一個「母語遷移」的概念,它是指學習者在學習外語時,母語的語言規則和表達習慣會被應用到第二語言的現象。根據效果我們可以將母語遷移分為正遷移和負遷移兩種。一般來說,母語和外語越接近,越容易產生正遷移。
  • 英語寫作中母語負遷移現象的成因分析及對策 —以30位學生的考場作文典型錯誤為例
    英語寫作中母語負遷移現象的成因分析及對策——以30位學生的考場作文典型錯誤為例林才回摘要:母語負遷移在語言學習者的學習過程中是難以避免的。本文通過對30位學生的考場作文中所出現的典型錯誤的搜集、統計和分析,發現詞彙層面的負遷移對學生英語寫作的影響最大。
  • 我們的母語如何影響英語學習?
    外語學習中有一個「母語遷移」的概念,它是指學習者在學習外語時,母語的語言規則和表達習慣會被應用到第二語言的現象。
  • 了解「語言負遷移」是學好英語的基礎
    任何一種語言,作為一種載體,深刻地折射著某一民族深層次的文化心理,因而它必定與我們的母語之間存在著諸多差異。因而以我們的母語為參照,去學習英語相較於漢語的那些獨特性,就該成為了我們學習英語的基礎了。事實上,20世紀50年代,語言學界,尤其是美國語言學界的學者就提出了這樣的觀點:外語學習者所面臨的最大困難多源於母語。
  • 都是「負遷移」惹的禍
    原來,這是因為我們的母語中文的語音特點造成了英語聽力的混淆。語言學家Arabski在2011年的《The Acquisition of L2 Phonology(第二語言的音系習得)》一書中提到:「在中文裡,絕大多數的漢字都是以元音結尾的,還有一些以『n』和『ng』結尾。」大家可以回想一下,我們在學拼音的時候,韻母是不是都是由元音、「n」或者「ng」結尾的呢?
  • 西班牙語翻譯練習中的語言遷移現象研究
    摘 要:母語遷移是語言遷移現象的重要表現之一。漢語和西班牙語隸屬於兩個不同的語系,在發音,文字,語法和句法體系等諸多方面均存在很大的差異。對於西班牙語專業的大學生來說,兩種語言之間巨大的差異無疑是他們需要克服的最大障礙。在眾多的語言訓練形式中,翻譯是最能體現語言遷移現象的形式之一。
  • 少兒英語學習過程中,母語強勢的孩子應該如何「自救」?
    母語的這種強勢存在,勢必幹擾英語的自然輸入,影響到英語思維的形成。1、孩子已經掌握非常多母語詞彙2、日常基本用母語溝通,並且溝通無礙與英語不同,我們說中文是因為生活的需要,我們有表達的欲望,隨著年齡的增長,漢語成為了我們生活的一部分,形成了強勢影響。1、對其它語言,比如英語,產生本能的排斥,或是對漢語過度依賴,以漢語為拐杖,來學英語。
  • 少兒英語學習過程中,母語強勢的孩子應該如何「自救」?
    母語的這種強勢存在,勢必幹擾英語的自然輸入,影響到英語思維的形成。1、孩子已經掌握非常多母語詞彙2、日常基本用母語溝通,並且溝通無礙母語強勢對英語啟蒙有什麼影響?01防患於未然對孩子來說,母語和外語只是並列關係,尤其是在母語的強勢地位尚未形成之前,孩子會比較容易接受另一門語言,因為所謂的「母語和外語」,只是我們成人賦予的區分。
  • 留言贈書 | 龐雅:《海南閩語對英語語音的負遷移研究》(語言服務書系 · 方言研究)
    他認為,語言遷移就是在二語習得環境中,學習者廣泛地依賴已經掌握的母語,並經常把母語中的語言形式、意義以及與母語相聯繫的文化遷移到第二語言習得中去。語言遷移指學習者在運用新語言時,依賴已有的語言規則及文化習慣這一心理機制,從而影響新語言的學習。
  • 維吾爾族大學生母語語感與漢語語感的關係
    經驗表明,不同母語的學生對第二語言識別和習得效果是不同的,如果母語中含有與第二語言相同的語素,他們就容易識別和習得,語感就會好些,否則語感就會差些。第二語言的習得是複雜的認知過程,會受到母語的影響,這種影響被稱為語言遷移。遷移是指目標語和其它任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響(Odlin, 1989)。
  • 太難了--母語竟然會阻礙英語學習,英語到底該咋學
    學習遷移是指一種學習對另一種學習的影響,或習得的經驗對完成其他活動的影響。遷移廣泛存在於各種知識、技能與社會規範的學習中。教育心理學所研究的學習遷移是狹義的遷移,特指前一種學習對後一種學習的影響或者後一種學習對前一種學習的影響。順向遷移/前攝抑制:先前的學習對後來學習的影響。
  • 2017年最值得關注的科學概念:「遷移學習」
    其原因在於學習使用外語的過程會不可避免地加深一個人對其母語的理解。事實上,歌德也發現這一理念的強大威力,以至於他不由自主地做出了一個與之類似但更為極端的斷言:「一個不會外語的人對其母語也一無所知」。這種說法極為有趣,但令人驚訝的是恐怕更在於其實質——對某一項技能或心理機能的學習和精進能夠對其他技能或心理機能產生積極影響——這種效應即為遷移學習。
  • 學外語別丟了母語的根
    「幼兒時期接觸英語,孩子的英語水平可以接近母語,錯過了這段時間,英語對孩子來說只能是第二語言了。」因此,許多家長曾經花費不菲的價錢送幼兒到雙語教育中心學習,但效果卻並不好。於是,一些家長又不得不放棄培養雙語寶寶的執念。幼兒期,究竟該不該讓孩子接觸雙語教育?事實上,只要條件允許,儘早接觸第二語言會讓幼兒更容易熟練掌握這種語言,促進幼兒對不同語言的感知。
  • 母音遷移改過來,地道英語才能說出來!
    但是沒有太大效果比如Thank you very much這句很多人讀出來是三克油歪瑞罵痴雖然可以聽懂是什麼意思但是聽起來很濃重的中式口音 英語口語的第一次突破是開口大膽說第二次突破就是糾正發音如果你想要糾正發音就必須對付母音遷移
  • 「母語幹擾」現象與對外漢語翻譯教學法重新認識
    在有關二語習得的研究中,我們經常接觸到母語的負遷移這個概念, 甚至有學者提出在二語習得中完全脫離母語思維,而圍繞母語的正遷移進行系統闡述的文字卻很少讀到。我門在國內教學中也過度注意母語的負遷移, 提倡學生學習時忘掉母語,完全用英語思維。後來發現收效甚微, 並且覺得這樣做更多的是在迴避問題。在學習二語習得有關遷移的理論時, 我進一步思考了這個問題。
  • 水平遷移VS垂直遷移、一般遷移VS具體遷移
    遷移的分類在考試當中考察頻率不低,主要是單選題的形式出現,大家最容易弄混的分類是水平遷移和垂直遷移以及一般遷移和具體遷移,那麼接下來我們將針對這兩個重點分類詳細說明。根據遷移內容的抽象和概括水平的不同,可以把遷移分為水平遷移和垂直遷移。
  • 同化性遷移、順應性遷移與重組性遷移
    教師招聘考試中經常會考到同化性遷移、順應性遷移與重組性遷移相關知識點,今天為大家簡單介紹:1.同化性遷移是指不改變原有的認知結構,直接將原有的認知經驗應用到本質特徵相同的一類事物中去,以揭示新事物的意義與作用或將新事物納入原有的經驗結構中去。同化性遷移的特點是自上而下,原有的經驗結構是上位結構,新的經驗結構是下位結構。
  • 母語會牽制外語學習嗎?
    咱們有些就給念歪了,數學當成了算術。當然中國教學現在也做了很多改進。背誦學習方式還是咱們很愛用的手段,追求短平快,直接,直取結果。數學思維與語言對語言的依賴也不太大。 學好母語,肯定也是重要的。我看到的早早對孩子英語啟蒙的家長,對英語重視,對母語也相當重視,對數學也重視。並不是說學了英語,漢語一定就差。
  • 世界母語日 論母語
    通過對單一語言群體、雙語社會、雙語家庭、語言轉用和語言死亡等多種複雜情況的考察,認為母語是指向民族共同語的,方言不是母語而是母言。第一語言與母語是交叉概念,決定母語的不是語言獲得的順序,而是民族或自己的語言認同。在特殊情況下,會出現雙母語和母語失卻現象。母語既是個人的,也是民族的。母語權力不可剝奪,但是,個人和群體也有自願放棄母語而使用其他語言的權利。
  • 小學母語教育的「民族化」探索
    母語是最具民族性的,母語凝結著民族精神、民族情懷、民族立場,堅持並優化母語教育必須堅守民族文化。因此,母語教育首先要有「根意識」,其根本就是民族化。只有擁有民族化,語文才算找到了自己的核心,有了自己的靈魂。