大家好我是你們的情報君啦!相信大家都在B站上看到過同一部動畫出現兩個官方投稿的情況,一個是我們正常觀看的版本,另外一個版本是港澳臺幫版本,而我們通常是看不到港澳臺版本的,那麼港澳臺版本和我們內地的版本有什麼不同呢?
01名字不一樣
首先最直觀明顯的就是動畫的命名有區別,同樣的動畫內地版本或許跟港澳臺版本不一樣,其實日文翻譯過來有時候意思差不多都可以,比如Nekopala也可以翻譯成巧克力與蘭子香甚至是貓娘樂園。
02翻譯不一樣
由於使用文字的習慣等影響,內地播放的動畫會在翻譯字幕的時候會選擇簡體中文來配送字幕,而港澳臺版本則使用繁體字來配字幕,這樣在無論在哪個地區的觀眾都能得到比較好的觀影體驗。
有些詞語在翻譯的時候甚至可以部分方言化,這樣既能拉進和觀眾的距離又能讓觀眾以自己能理解的方式輕鬆瀏覽。
03版權問題
比如有些動畫製作方並沒有授權內陸播放所以在網站上就僅僅只有港澳臺一個版本了,又或者內地的播放版權被其他視頻網站拿了獨家,那麼自然就只剩下港澳臺的版權能播了。
這種情況在其他國家和地區都可能出現,每個地域信仰和觀念不同,同時要處理的事情也多,你在信仰伊斯蘭教的國家地區播放吃豬的美食視頻,想想可能通過不?
04政策法規不同
因為每個地區的法律都有所不同,所以對動畫的審核制度也不一樣,有的地區在審核內容方面基本沒什麼限制只要不是18+或者有敏感部位暴露就能過審,也有的地區會對暴露程度進行分級,對某些過於暴力和血腥的鏡頭不予播放所以就需要在進行二次處理後再播出,這樣就有了兩個不同的版本。
一般情況下動畫的不良鏡頭確實容易引起未成年的錯誤的思想觀念,所以對這些鏡頭刪減是可以理解的,我知道肯定有部分觀眾會反對我的意見,要是你想說都這麼大個人了會判斷的,沒必要刪減啊!
我 一開始也是這樣想的,但看完革命機這部動畫後我才發現我錯了,所以現在也不會說些什麼,只想說刪得好,應為觀眾裡比自己小的學生黨也有很多,也需要考慮到這些觀眾才行,如果你是成年人那麼你有的是法子。
其實就算刪減版也沒有什麼不同,大致內容跟我們正常看的版本一樣,要說港澳臺和內地版本有什麼不同,我感覺最大的就是看字幕的時候不那麼費眼,因為有些繁體字一下子你認不出來,簡體字就不會影響觀看體驗了。
大家有看過港澳臺版本的動漫嗎?有什麼不同的感受呢?我是是ACG情報君歡迎在評論區留言評論。