老外學中文是一種怎樣的體驗?這五大禁忌簡直就是學英文的我

2020-12-13 騰訊網

近年來,歪果仁裡掀起了「漢語熱」,他們紛紛開始學起了中文,也鬧出了不少笑話。但是寶寶們咱們可別笑話他們,當年我們最開始學英語的時候也是這樣,甚至現在我們還沒有完全鬧明白各種用法比如:因為英語不好,出國後我曾在Smoke Free的告示下抽了包煙....,還比如出國後才發現自己說的都是假英語,老美真心不這麼說English!今天留學君就來和大家聊聊學習中文和英文的那些事兒!

From 滬江英語

話說中文現在是越來越熱了,老外學中文也成了一種潮流,而且,其中不少人學的時間還挺久的,不過效果嘛……

光看美劇裡的中文就已經夠嗆了,時時刻刻透露著一股直擊靈魂的尷尬

在好多老外自己看來,這個問題也是相當痛心疾首的,大部分歪果盆友的腦經好像就是轉不過來。於是,最近有老外總結了「老外學中文的5大禁忌」,希望能再一次挽救同胞的中文學習之路;結果學霸君一看,這簡直就是學英語的我啊(手動捂臉):

#1. 信課本Trust Your Textbooks

課本這玩意兒,應該能算是全球語言界的一號坑爹小能手了。熟讀中學英語課本的小夥伴應該都深有感觸:How are you? Fine, thank you. And you? I'm fine, too.這種東西,不存在的。

老外對話的時候,How are you? 後面的回答明明是 Good. 和 Very well.

更多這個情況對學中文的老外也是一樣的,他們的課本裡基本都教「你好嗎?=How are you?」、「很高興認識你=Nice to meet you.」而我們中國人顯然不怎麼用這些話,現在基本都是「嗨~」、「早~」、「哈嘍~」搞定,連「吃了麼?」的出鏡率都要高不少。

#2. 指望聽到純正的口音Expect Everyone to Sound the Same

許多淳樸的外國朋友天真地以為「學好普通話,走遍中國都不怕」,然而真的是 too young, too simple, sometimes naive. 這個樣子是會被長者批評的好伐。別說老外了,好多中國人都聽不懂一些同胞的口音呢,而且就連可以算普通話的那些話裡,口音的差異也已經夠大了。於是老外一來中國就徹底蒙圈了,本以為用一口地道的普通話就能稱霸上海灘、無障礙排隊鮑師傅,結果沒想到自己打了一路的手語。明明課本上告訴你「問清楚」叫「wèn qīng chǔ」,然而子君媽媽顯然會對你說「要問問 qīn cǔ」,末尾很可能還加上個「dē~~~」

點擊播放 GIF 0.3M

明明課本上教的是「知道嗎?」,然而子君媽媽顯然會對你說「曉得伐?」這一點英語黨應該深有體會了,不光英國口音和美國口音差了十萬八千裡,就連美國南北的口音都完全不一樣,課本上明明說 a 讀「ē」,但是好多美國人分明讀的是「A」;明明 water 的音標念「沃特爾」,然而好多英國人念的簡直就是「沃哇」;更不用說稱霸BEC聽力的各種拉美口音、印度口音、法國口音、新加坡口音了。

#3. 用英文發音記中文發音Use English Sounds to Remember Chinese Sounds

出現了出現了,稱霸小學課堂以及不少中學課堂的終極記憶法(當然,不排除不少中老年也這麼記)。愛阿斯克油,地死,耗罵尺啊?I ask you, this, how much 啊?

點擊播放 GIF 0.4M

這個真不是中國人的獨創,其實老外也這麼記:

「母雞怎麼樣了」(Hen How)=「很好」「膝蓋怎麼了媽」(Knee How Ma)=「你好嗎」

#4. 按照英文的順序講中文 Use Literate Translation

這個也算是語言初學者的通病了,就像很多中國人剛學英語的時候容易把「我今天心情不錯」說成 I today feel good.老外也經常走不出英語結構的束縛,比如把「I have great interest in learning Chinese.」說成「我有很大的興趣在學中文裡」。

極端情況還能腦補「How are you?」=「怎麼是你?」、「How old are you?」=「怎麼老是你?」殺傷程度直逼 Good good study. Day day up.

#5. 不想記漢字Say No to Learning Characters.

是的,不少學中文的老外居然不想記漢字,單純記發音。這就跟好多中國學生記英語不記音標一樣,顯然不是一個長久之計,自學能力大打折扣。不過嘛,即使這些坎都跨過去了,好多老外的中文依舊讓人捉急。雖然他們不少動輒就精通3、4門歐洲語言,但一學中文就被打回解放前,就連會32門語言的聯合國翻譯官都說中文是「世界上最難學的語言」

然而,我們自己似乎覺得中文一點也不難啊,反而是歐洲的法語、德語、義大利語什麼的更難吧,但講英語的老外學這幾門語言卻覺得遊刃有餘。其實,這個現象真的不是難易程度的問題;它其實是差異度的問題,中文和歐美的語言屬於完全不同的分類。首先我們要講解一下,世界上的語言分為3種:

分析語(Analytic Language);

黏著語(Agglutinative Language);

屈折語(Inflectional Language)。

中文就是分析語中的代表性語言,這種語言最大的特點就是:它的詞基本都是不變的,不需要做任何變位,在表達不同意思的時候只用在句子裡加上更多的元素就好了。比如,我們說「我喝星巴克的咖啡」,而要表示「我喝了」則只用在加個「了」變成「我喝了星巴克的咖啡」。而英語中則需要變位,於是有 I drink Starbucks' coffee. 和 I drank Starbucks' coffee.

英語這樣,需要通過改變詞語本身形態來表達不同意思的語言,就是屈折語;而歐洲那些語言都是屈折語,所以對英語母語者來說門檻很低。

就連我們鄰居日本的日語對歐美人來說都簡單不少(雖然他們同樣也記不住漢字),因為日語屬於和屈折語很像的黏著語。

而所謂的黏著語就是:在用同一個詞表示不同意思的時候,會給它加上前綴或者後綴進行變形。正是因為中文和歐洲語言屬於完全不同的語言體系,所以我們互相學對方的語言才這麼難。不過這也不是全部原因,中文裡的坑還要多得多,比如,我們中文是少見的把「聲調」(tone)系統化的一個語言。普及一下,英語中把中文的4個聲分別稱為:

第一聲:level tone第二聲:rising tone第三聲:falling rising tone第四聲:falling tone

這對很多老外來說真的是天方夜譚,因為他們講話時變調只是為了表現感情(或者是口音問題,比如英式英語特別喜歡中文的第三聲),而在中文裡變調就是在講完全不同的事。

另外,中文這門語言對於好多老外來說真的過於靈活,我們的句子結構遠沒有英語那麼邏輯嚴密,這給了我們更大的講話自由,卻讓習慣了講話嚴謹的老外格外頭疼;而我們顯然也覺得他們的那些從句結構特別難搞。

#6. 最後The last.

OK,我們今天也就不進行更深入的探討了,關於中文和英文在本質上的區別,語言學家們寫了數不清的論文,也不是我們在這能全部講清楚的。我們還是來稍微講講「同時學會這兩門語言」有什麼好處吧~就像剛剛說的,英語的邏輯嚴密性比中文要強不少,所以中國人在熟練掌握英語之後通常會發現自己的邏輯思維能力強了不少;而這也不是說中文就是個混亂的語言,很多老外在學會了中文之後發現自己的創意思維得到了提高,因為他們現在能跳出英語的固有邏輯框架;而且,不用說,他們在學會中文之後發現數學更簡單了

點擊播放 GIF 0.5M

語言學家洪堡特(Wilhelm von Humboldt)曾說過:

「每一種語言都是一個獨特的世界觀」,所以使用不同語言的人看到的世界是完全不一樣的。

如果一個人終身只會一門語言,那TA一輩子都無法擺脫母語的束縛,很多概念就永遠無法理解;比如,如果不學中文,講英語的人就理解不了什麼叫「仁」;而中國人如果不深入學一下英文,也理解不了諸如 give sb. credit 一類的概念。So~~~即使你沒有和外國人交流的必要,學好英語也是件很划算的事,畢竟,「一種新的三觀」不管怎麼看都是很厲害的競爭力呢

-END-

RECOMMEND

相關焦點

  • 老外學中文笑料百出,還總結了5大禁忌(這就是學英語的我)
    話說中文現在是越來越熱了,老外學中文也成了一種潮流,而且,其中不少人學的時間還挺久的
  • 怎麼教老外學中文?就是循序教學了
    一個好的中文教學方法,可以更好的促進自己的中文水平得到提高。因此很多老外在進行中文學習時,很注重中文老師對自己的教學方法是怎樣的,是否可以讓自己更好的學習。那麼說來在對於怎麼教老外學中文上應該如何呢?在我看來就是進行循序教學了。
  • 老外學中文,簡直要了老命啊!
    對於某些把普通話當做第二語言來學的人(特別是母語是英語的人)來說,學普通話最大的困難就是「發音」。元音和輔音的發音有很大差異,更何況是加入混合的音調,這簡直是場噩夢!最近,歪果仁研究協會在街頭採訪了在中國的老外,看看他們對「學中文」這件事如何看。看完,真是一把辛酸淚!註:視頻來自歪果仁研究協會視頻開始,一法國小哥就「樂呵」地講述了自己的感受:雖說法語超級難學,但跟中文比起來,簡直弱爆了!
  • 如何教老外學中文課程?
    對於很多在上海進行中文課程培訓的外國人來說,他們很重視的一點就是對自己的教學是怎樣的,這樣才能更好保障自己的中文學習質量,而對此如何教老外學中文課程?在我看來就在早安漢語式教學了,就是他們始終進行的以「學員」為中心的教學。
  • 老外學中文居然是這樣的,你知道「wow hen how」是什麼意思嗎?
    很多小夥伴留言苦惱著說學英文難,但是你知道嗎?老外學漢語也是一樣要了他們的老命。出於想讓大家開心的目的,大白收集了一些外國人學中文到底有多不容易的樣子,看了過後,你一定會為自己是中國人而感到驕傲的。在外國人眼中,中文到底有多難?
  • 老外學中文在上海哪家中文培訓更好呢?
    在上海這一國際化大都市中,對於老外的中文培訓班是有很多家的,這樣可以有助於老外選擇一家適合自己的中文培訓班,從而讓自己更好融入上海這一城市中。不過老外學中文在上海,對他們來說想了解的是哪家中文培訓更好?
  • 教老外學中文有何好方法?
    一種好的教老外學中文的方法,可以使得老外的中文學習取得事半功倍的效率,從而更好助力他們的中文水平不斷提高,因此很多進行中文課程學習的老外,都會重視中文老師對自己的教學有何好方法?對此不妨來看下早安漢語的教學吧!
  • 老外學中文有何難處?如何解決?
    原標題:老外學中文有何難處?如何解決?對於中國人來說,學習自己的母語是再簡單不過了,這是因為我們處於一個全中文環境中,無論是生活還是工作,都是用中文交流的。
  • 教老外學中文 應該出國還是在國內?
    教老外學中文應該出國還是在國內?隨著漢語學習人數的增多,很多人不知道應不應該出國教老外學中文,在這裡小編可以負責地告訴大家,隨著外國留學生的持續增長,國內的教學崗位也在快速增長,而在國外,目前馬來西亞、印尼,韓國、日本、菲律賓、泰國、北美、歐洲、澳大利亞、紐西蘭、非洲各國、中東各國、西亞地區都有大量中文教師的需求。
  • 老外學中文大型「翻車」現場!網友:放開那張卷子讓我來!
    But,如果你感受一下老外學漢語,就會立刻閉嘴了!什麼單詞,什麼語法都是小兒科好嗎?一位媽媽親試,用這招「治」好了孩子對英語的所有「水土不服」!不說教,不責怪,只是歡快地和孩子一起看了3遍老外學中文的「翻車現場」,孩子笑得眼淚都出來了,馬上表示:英語真香!
  • 老外學中文 了解漢字背後的故事很重要
    老外學中文了解漢字背後的故事很重要漢字作為世界古老文字之一,它承載著中華偉大的傳統文明,也是歷史傳承的重要載體。認識漢字是閱讀的基礎,尤其是現在越來越多的海外華人華僑和中文愛好者從零基礎開始學習中文,掌握一定的文字知識對理解中國文化還是很有必要的,因此老外學中文也很有必要了解一下中國文字背後的知識。現實生活中,我們每天都會和漢字打交道。
  • 教老外學中文 立陶宛學生的漢語文化之旅
    教老外學中文 立陶宛學生的漢語文化之旅教老外學中文 立陶宛學生的漢語文化之旅>全世界都在學中國話,孔夫子的話越來越國際化;全世界都在講中國話,我們說的話讓世界都認真聽話,這一首曾經非常紅的歌曲,在現在看來非常的有先見之明,在漢語現在傳播過程中實現對中國文化的認同是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要途徑。
  • 教老外學中文 馬來西亞學生覺得還是中式教育好
    教老外學中文 馬來西亞學生覺得還是中式教育好文化是一個國家的底蘊,他代表了太多東西。現在中國的馬來西亞學生數量每年都以一定的比例上升,還有很多來中國談生意的。但是如果想長時間在中國生活的話,那麼教老外學中文就非常重要了。那麼中文怎麼學呢?中文學習還是要用中式教育方法學。儘管現在有很多的實時翻譯軟體,但是每說一句話就翻譯一次確實很不方便,因此教老外學中文就非常重要了,他可以幫助外國人在中國生活更加方便。不過中文又被稱為全世界最難學習的語言之一,我們已經聽到過太多老外表示中文學習難度是地獄級別。
  • 國人學英文難,老外學中文更難,外國網友:我是誰?我在哪?
    在中國很多國人覺得學習英文特別艱難,英文的詞彙、語法、句式構成都跟中文完全不一樣。在我們覺得學習英文很難的時候,老外同樣覺得學習中文特別艱難。國人學英文難,老外學中文更難,外國網友:我是誰?我在哪?我們考英語四級的時候覺得這還好不算特別難,但外國人考中文四級的時候,卻是被直接勸退。中文到底難在哪兒了?
  • 巴拉圭老外學中文 讓中華文化傳播向世界
    巴拉圭老外學中文 讓中華文化傳播向世界巴拉圭老外學中文 讓中華文化傳播向世界>現在中國越來越強大,越來越國際化,現在不僅僅只是中國人想到外國去學習,也有很多外國人想要到中國來,但是很多外國人來中國也要苦學中文,雖然現在很多國外學校已經正式將中文納入教學系統,但是大部分外國人都會覺得中文實在是太難學了,作為中國人,我們知道中國文化博大精深,文字更是多元化,今天就來討論討論老外學中文是什麼感受?
  • 教老外學中文 要根據實際情況來學習
    教老外學中文要根據實際情況來學習現在有很多外國人來中國學習,他們學習中文的目的不一樣,但是對漢語的熱愛卻是一樣的,所以教老外學中文要根據實際情況,對症下藥。當然,教老外學中文也要發揮課堂教學的優勢,引導其發現新舊知識的聯繫,通過以舊帶新和歸納總結的方法,組織去用漢語去解釋新舊知識的相似之處,激發學習的主動性,讓學中文得到更多的成就感。
  • 我 在 納斯 學 中文!
    隨著中文越來越熱,老外也開始學習中文這門外語。但是學了一段時間之後,老外簡直沒辦法相信人生。。。「Hen How」,「很好」「Knee How Ma」,「你好嗎」圖片來源網絡中文這麼難學,老外學英語也是能用的方法都用了,比如下面這張英語標註
  • 老外學中文 拼音教學的四個小技巧
    老外學中文拼音教學的四個小技巧拼音是老外學中文的基礎,對於學習漢字,練習口語尤為重要。為了讓學生在短時間內掌握拼音,小編總結了以下四個教學技巧,望各位老師採納。對於中文零基礎的學生來說,有些讀音很容易與英語字母發音混淆,如果能將拼音與英語字母讀音配上對,就會讓拼音學習一下子變得容易起來。做遊戲,讓拼音學習更有效學習拼音過程中,利用「找朋友」的遊戲進行教學效果不錯。
  • 以「流行」和「受歡迎」為例 告訴老外學中文怎麼學習近義詞
    以「流行」和「受歡迎」為例告訴老外學中文怎麼學習近義詞當老外學中文遇到意思相近的詞彙,該如何區分和使用呢?那怎樣才能讓學生既能「明辨是非」,又能學以致用呢?這兩個詞偶爾可以互換,因為都含有「很多人喜歡、關注或接受」的意思,但大多數情況下是不能等同的。先看第一例:學生:老師,這部電影很流行,我昨天去看了,真的很不錯。老師:嗯,我也很喜歡這部電影,那你覺得它為什麼這麼受歡迎呢?
  • 來跟老外學中文!你沒看錯,有奇效! 麥大叔英語課堂
    所以今天的麥大叔課堂呢,內容也是非常輕鬆的~在之前好幾周都分析話題沉重的文章之後,今天咱們來換個角度學英語——那就是:跟著老外學中文!啥叫「跟老外學中文」呢?這要從咱們Global Times的報紙上非常受(外國)讀者歡迎的欄目——Learning Chinese——說起啦!