《尤利西斯》之我見

2020-12-17 孔夫子舊書網

作者 |元寶屋

來源 | 孔夫子舊書網App動態

無意中翻到一個書友弓長張9的動態,寫了文潔若與蕭乾翻譯《尤利西斯》的過程,很長,所以沒在上面評論,另開一篇。《尤利西斯》只是在十多年前進書時見過,但沒有翻閱,因為我對外國文學並不感興趣。為此我去百科上翻了一遍介紹,下面僅有一篇相關的介紹,可見確實是「百年孤獨」了!

按我理解,《尤利西斯》不過是對當時現實的一種解讀,參考了歷史上的框架,但在思想上卻充滿了反思或者說是反叛精神,所以作者說要讓教授讀上五十年,我卻不以為然。不管作者採用了什麼形式,都改變不了它只是文學作品的事實,而文學作品只是文化的形式之一,千萬年來不知出了多少,也沒有將地球壓崩呀?故,知質者,擔則輕,何懼汗牛充棟,疊床架屋哉?歷史的發展並不是直線的,而是多方交叉立體的,古代人也可能有現代的思想,現代人也可能有古代的思想,都沒有什麼稀奇,思維無意中重合者多矣!所以才會有忘年交。只要情境相似,悟性相似,就會孕育出相似的思想。這種情況機率雖然很小,但在現實中也是不少。作出同樣發明的在科學史上也有很多。所以,在我眼中,無奇。

相關焦點

  • 尤利西斯「三部曲」:你是否真正讀懂了《尤利西斯》?
    文學界對於《尤利西斯》的評價一直處於兩極分化的狀態,推崇之人認為它是一部 「曠世奇作」,而抵制之人,譬如英國女作家維吉尼亞·伍爾芙,會批評它 「粗俗不堪入目」,甚至曾尖銳的評論道:「《尤利西斯》是一場令人難忘的突然劇變——無限地大膽,可怕的災難。」
  • 《尤利西斯》引發的戰爭
    長篇小說《尤利西斯》是這位偉大作家的代表作,被後世讀者奉為文學經典,但在其出版之初,卻遭遇了一系列牴觸和批判。「他是當今無生命文學的高級教師。他用一種象形文字寫作,連他的崇拜者和高徒都破譯不出來。他將自己埋在埃及方尖塔下,塔上的字沒人能讀懂。」
  • 經典|最難讀的小說之《尤利西斯》
    △ 1922年莎士比亞書店初版《Ulysses》 提起很難讀下去的小說,很多人會想到《百年孤獨》,其中時間跨度之大、人物事件之複雜,很難讓人理清思路
  • 全世界只有35人讀懂的小說——《尤利西斯》
    《尤利西斯》這本小說的作者是愛爾蘭作家——詹姆斯·喬伊斯。詹姆斯·喬伊斯是「意識流」派代表作家,他的這本《尤利西斯》更是「意識流」小說的傑出代表和開山之作。《尤利西斯》更是被譽為「20世紀百大英文小說之首」,也被許多文學評論家被奉為「20世紀最偉大的小說」,以及「本世紀人類在文學創作上的一宗奇蹟」。這足以見得《尤利西斯》備受矚目和推崇。
  • 讀《尤利西斯》
    《尤利西斯》據稱是「所有有趣的小說中最難懂的一部,同時也是難懂的小說中最有趣味的一部」。》和《堂吉訶德》這類作品,其情節頻繁遭到各種聯想、引用、插科打諢與疊加的神話所打亂,敘述的推進一再被阻撓或破壞,從而實現了「心理時間消融物理時間」的效果——這無疑是一個獨特的切入角度,隱隱散發著「從小說到文本」的後結構主義之流的摩登氣息。
  • 《尤利西斯》成為傳奇前的冒險旅程
    秘密的廢黜  真實的生活沒有理由不能被言說  親愛的娜拉,現在,我希望你能多讀幾遍我寫給你的信。其中有醜陋、野蠻的一面,也有純潔、神聖、精神的一面:這一切都是我。——詹姆斯·喬伊斯  自始至終,喬伊斯都希望衝破虛偽謊言的壁壘。在他熟悉的愛爾蘭文化中,有太多迎合大眾的創作,太多根深蒂固的禁忌。
  • 七夕,如果你愛她,請給她看《尤利西斯》
    除消磨時間外,讀《尤利西斯》會有很多意想不到的好處。 人稱《尤利西斯》為「天書」,在中國只有《易經》有此殊榮,其晦澀難懂可想而知。老前輩並非唬人,想當年喬伊斯寫它時,就以努力讓大家看不懂為己任,1994年的中譯本裡僅注釋就有5991條。所以想要讀懂《尤利西斯》,非得削尖腦袋使勁往裡鑽才行。
  • 蕭乾、文潔若和他們的《尤利西斯》翻譯
    》翻譯丁亞平1990年8月,應時任譯林出版社社長的李景端先生之約,蕭乾先生、文潔若先生開始接手翻譯有著「天書」之稱的(現代派)意識流扛鼎之作《尤利西斯》。2010年3月31日,中國人民大學外國語學院邀請資深翻譯家文潔若先生來院做關於《尤利西斯》的翻譯的學術報告會。
  • 八十本書環遊地球︱愛爾蘭:《尤利西斯》
    普倫基特或許是一個身穿卡其軍裝的「尤利西斯」,但「尤利西斯」並不是荷馬的希臘英雄的名字;出現在維吉爾、但丁以及喬伊斯的《尤利西斯》裡的是一個拉丁化了的尤利西斯,摩莉·布盧姆是一個不忠貞的珀涅羅珀,喬伊斯的第二自我史蒂芬·迪達勒斯(Stephen Dedalus)則取代了忒勒瑪科斯(Telemachus)。
  • 《尤利西斯》:爭議巨大,晦澀難懂,屢遭禁毀,卻終成傳世名著
    龐德、艾略特、海明威等人對此書大加讚賞,而伍爾芙、勞倫斯等人對之嗤之以鼻。當時刊登在美國雜誌上的一幅漫畫可以看到這本書的火爆:一位美國少女猶豫地在問一名巴黎店員:「您有《尤利西斯》這本書嗎?」而事實上英美遊客的確擠滿了西爾維婭·畢奇的莎士比亞書店,並用盡方法混過海關,將書帶出法國。與此同時,大批寄往英美的《尤利西斯》被海關或郵局查獲並焚毀。
  • 尤利西斯的海 |博爾赫斯
    尤利西斯的海 也屬於那另一個尤利西斯, 眾所周知他被伊斯蘭人稱為 海上的辛巴達。英格蘭 沿著它漫長的歷史頌唱的海, 浸透了血之榮光的艱苦卓絕的海 在戰爭日日如常的操練之中。 永不休止的海,在寧靜的 早晨將無限的沙子耕耘的海洋。
  • 經典文學《尤利西斯》用VR場景形式重塑
    經典長篇小說《尤利西斯(Ulysses)》是愛爾蘭著名現代派小說家詹姆斯·喬伊斯的代表作,故事主要是講述了三位普通的都柏林人在 1904 年 6 月 16 日這一天內在都柏林的種種經歷。文學評論家 Stuart Gilbert 曾說過,通過《尤利西斯》中的人物刻畫,詹姆斯·喬伊斯對生活作出了一個連貫而完整的詮釋。
  • 「超前衛」畫家米莫·帕拉迪諾:喚活意識流小說《尤利西斯》
    1922年,愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯為世界帶來了一記驚雷:《尤利西斯》正式出版!這部看似內容晦澀凌亂的長篇小說,卻是「意識流小說」的代表作之一。大量運用的細節描寫,交錯凌亂的時空,它的影響力甚至跨越藝術門類的鴻溝。正在中華藝術宮呈現的「琳琅滿天——20世紀下半葉義大利表現性藝術展」,則為觀眾帶來了一組四幅蝕刻版畫作品。
  • 據說全世界只有36人讀懂《尤利西斯》,為啥人們又去瘋狂的崇拜它
    ——《尤利西斯》《尤利西斯》作者:詹姆斯·喬伊斯 , 1882-1941 作家、詩人,二十世紀最偉大的作家之一。《尤利西斯》共十八章,三個部分,英文原著700多頁。它的晦澀難懂,更多來自於它大量的引經據典。如此篇幅,只寫了1個人在1904年6月16日這一天遇到和發生的故事。至於為什麼是6月16日呢?因為這一天是喬伊斯與一見鍾情的妻子諾拉初次約會的日子。
  • 「尤利西斯:貞德與鍊金的騎士」10月7日放送 追加聲優情報
    「尤利西斯:貞德與鍊金的騎士」10月7日放送 追加聲優情報 新聞 178動漫原創 ▪
  • 2019年讀上海譯文哪些新書:最期待劉象愚版《尤利西斯》
    今年譯文社將推出劉象愚先生翻譯的《尤利西斯》。這是繼蕭乾、文潔若和金隄之後《尤利西斯》的第三個全譯本。劉象愚先生花費超過二十年時間潛心翻譯,數易其稿,終成完稿。除譯本外,譯文版的《尤利西斯》將附有劉象愚先生超過20萬字翻譯札記《<尤利西斯>的翻譯》,從翻譯理論到具體的翻譯技巧,全面討論像《尤利西斯》這樣「天書」一樣的現代派經典究竟應該如何翻譯。
  • 尤利西斯完結:神被擊敗,女二從御姐變蘿莉,貞德對男主撒嬌!
    而最近《尤利西斯:貞德與鍊金的騎士》這部動漫也結束了,雖然結局並不理想,但也感謝這部動漫一直一來的陪伴。神被消滅,愛再一次拯救世界這部動漫中,所謂的神真弱,我想這是看完這部動漫的小夥伴們,內心深處第一時間的想法吧!是的,這位所謂的神出場不過三集,就被男主和女主用愛給擊敗了!
  • 《尤利西斯》第三個中文全譯本將出,2019年,還有這些名家名譯值得...
    劉象愚翻譯的《尤利西斯》是繼蕭乾、文潔若和金隄之後的《尤利西斯》第三個全譯本。譯者劉象愚花費超過20年時間潛心翻譯,數易其稿,終成完稿。除譯本外,這一版《尤利西斯》將附有超過20萬字翻譯札記《的翻譯》,從翻譯理論到具體翻譯技巧,全面討論像《尤利西斯》這樣「天書」一樣的現代派經典該如何翻譯。該書還配有野獸派畫家馬蒂斯為小說專門繪製的二十多幅插畫作品。 2019年,譯文社還將推出錢春綺、榮如德、李健吾三位著名翻譯家的譯作集。
  • 翻譯之我見
    我所要講的題目是《翻譯之我見——從翻譯約翰生作品系列說起》。假定大家要先知道約翰生是誰和為何要翻譯他的作品?這裡有必要先作個簡要自我回答。  約翰生(有人譯詹森,生於1709,死於1784,終年75歲)是英國十八世紀傑出大文人,睿智作家,文壇領袖。
  • 《尤利西斯》第十六章故事梗概和閱讀心得
    《尤利西斯》我覺得從某種程度上巧妙的回答了同樣的問題。它既有趣味性,又不乏包羅萬象絕對值得一看。其他時候閱讀時我只推測史蒂芬和布盧姆身上都有作者本人的影子,其實書中還有一個聲音「我」,第一人稱的敘述者時不時的出來說句話更接近作者本人。史蒂芬布盧姆和狐朋狗友胡侃,胡吃海喝之後布盧姆以朋友的身份體貼入微的在照顧史蒂芬。