作者:Yissa
印象中,不論什麼教材,從日語課文中學到的日語總是溫和有禮落落大方,也從來不會出現什麼虎狼之辭。
但是最近,看到日経BP社出的一本日本人「學中文」教材,直接三觀震碎飛出天靈蓋……咳咳咳……
這本教材的名字叫:
《爆裂中國語》
隨便翻開一頁就是:「吃*吧」
封面是黃色的書果然就是小黃書嘛!
說雞不說吧,文明你我他。
再看目錄,主要從雙關語禁區(比如剛才的吃*巴)、稱呼、約炮、食物、犯罪、廁所、綠帽子、醫院、易誤解用語等多個方面介紹了一些日常罵人對話。黃段子與虎狼之辭齊飛,尺度不是一般大,饞得我差點就撥通了代購的電話號碼。
出版社給出的引言第一段就說得很清楚:本書中的內容正統課程絕對不會教,正統文學作品中絕對不會出現,但目的在於介紹一些日常生活中可能會聽到的髒話,以填補中文教學領域的空白(從興趣入手開始語言學習,似乎有點道理…)
比如:
「你們幹過嗎?」
「都幹了幾十年的編輯了還要我給你擦屁股」
「我光明正大,沒有陰mao」
好的…
還有經典的「動物篇」:
「拱什麼拱,屬豬的呀!」
「操你大爺,瞎了狗眼是不是!」
這段對話中翻日也很精彩,大致是兩人在公交車上被擠到後的撕逼內容。這裡放出詳細對話,大家有時間可以仔細閱讀琢磨一二。
A:拱什麼拱!屬豬的呀!
そのブタっ鼻をごり押しするな!このブタ年生まれめ!
B:叫得還真響!你一定是屬狗的!
なんだってギャンギャンわめくんだ?あんたこそイヌ年生まれだな!
A:操你大爺!瞎了狗眼是不是?
くそったれ!犬の目でよく見えないのか?
B:你媽了個疤子!你罵誰?
なにをこのくそ野郎!だれに向かっていってんだ?
還有看著像北京葛大爺貧嘴:
「你的肉挺貴嘛」
「你的肉挺便宜嘛」
其實翻譯成日語氣勢已經弱了很多,畢竟「瞎了狗眼」「操你大爺」這種帶有侮辱性色彩的詞彙日語中幾乎沒有(也可能有但是老編才疏學淺不知道)說出くそったれ、クソ野郎已經算是比較難聽了,常用國罵語氣詞翻譯成日語大致是這樣的:
你丫別來勁兒:調子こいてんじゃねーぞこら!
靠!:くそったれ!
別TM得瑟:なめてんじゃねーぞ、おら!
你有病吧:てめーいかれてんのか!
厲害了這個人:やばいこの人
不可否認,這本書在內容上的確填補了某些領域的空白。
俗話說的妙:課堂上學到的標準語如何應對雞血而千變萬化的生活節奏?掌握些接地氣的東西是必須的,相信能熟練掌握該書內容的歪國朋友,來中國後會更容易交到朋友…
——算了我編不下去了。但是不管怎麼說,「傻/low逼」「賤人」之類的侮辱性詞彙還是別當著人說了,容易被打。語言原本是美麗得東西,不要說得太難聽,去傷害別人或是互相傷害。
最後,對於正在學日語並打算在日企就業的旁友們,還是要先學好標準日語啊,敬語都沒能熟練掌握,就先別惦記著罵人的話了。