「青青子衿,悠悠我心」,最原始的出處是詩經《國風·鄭風·子衿》。這句詩給人一種很美好的感覺,但是了解它的意思之後,這個感覺可能就不同了。
子衿
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。
都說最美不過詩經,不知道你們讀到這首詩時有無這種感覺,在我看來,有的時候默讀默看是沒有感覺的,必須得讀出聲音來,這樣詩的美感就出來了。
我先來說說「青青子衿,悠悠我心」,這一句的意思,字面解釋很直接就是「青青的是你的衣領,悠悠的是我的思念。」翻譯過來就沒有了詩經的韻味,也沒有美感了,但是花點功夫去翻譯依舊是可以保留原來的美感的,但是普通人一般沒這個能力。
再看整首詩的意思:
青青的是你的衣領,悠悠的是我的思念。縱然我不曾去會你,難道你不把音信傳?
青青的是你的衣帶,悠悠的是我的情懷。縱然我不曾去找你,難道你不能主動來?
來來往往張眼望啊,在這高高的城樓上。一天不見你的面啊,好像有三月那樣長!
整體讀來還是有一定意境的,除了詩經,這一句還有一個出處,是曹操的《短歌行》。短歌行中,我們最熟悉的應該是「何以解憂,唯有杜康」,卻不曾注意過還有這樣一句,而且就是緊接著的下句。
曹操的這句詩意思和詩經中大地相同,都是表相思的。詩經中是男子思念自己的戀人,用戀人的衣襟代指戀人,而曹操借用這句詩是想表達渴望得到才華出眾的人,兩者還是有一定區別的。
再說回詩經,有人說主人公是一名男子,也有人說是女子,但我覺得主人公所想之人應當是名男子,畢竟女子的服飾和男子不一樣。至於主人公是男子還是女子,各位可以自行想像一下。