大家都知道,日語詞彙裡有很多來自英語的外來語。
像ペン、ノート、アルコール這些詞彙,都是用片假名音譯後直接照搬使用的。但是反過來,英語詞彙裡也有照搬或者借用日語的單詞。就像流行的」kongfu「、」Long time no see」的中文借用詞,英文裡有tsunami」「sushi」等比較出名的日語借用詞。
某家日本網站曾在2015年做過相關100詞的統計,今天,小編就來帶領大家一起聊聊這些走向世界的日語詞吧。
看到上圖,大家也能大致看出在世界出名的十大日本食物是什麼了。果真一說到日料,大家都會想到壽司呀。
值得一提的趣聞是,排名第4的」sukiyaki」並不是由於歐美人士的喜愛而上榜的。畢竟有很多人不能接受用生雞蛋當作蘸料。」sukiyaki」的走紅是因為一首日文歌。
著名歌手坂本九的《上を向いて歩こう》是在日本世代傳頌,耳熟能詳的金曲。它的英文版本取名為"Sukiyaki"(為了方便記憶),該歌曲曾在1963年連續三星期(6月15日至6月29日)蟬聯美國BillboardHot 100冠軍。
美國公信榜自1958年設立至今50餘年,該曲依然是唯一曾登上該榜冠軍的日文歌曲,並且也進入了英國單曲榜前10位。
日本的麵食也在世界擁有較高人氣。與這些麵食相關的日語詞彙也就被直接照搬進英語使用了。當然,讓外國人印象最深刻的還是」日本人吃麵時會發出哧溜哧溜的聲音」這一點。
歐美的餐桌禮儀把這些聲音當作粗魯的行為,但到了日本,卻是好吃的象徵。箇中文化差異可能也是讓外國人印象深刻的原因之一。
確切地說,「豆腐」這個詞其實來源於中國。讓外國人印象深刻的「麻婆豆腐」既是有名的川菜,又是日本「中華料理」的代表作。而「natto」就是地地道道的日本食材了。因為其獨特的風味,很多外國人難以接受,其臭味可能和中國的臭豆腐不相上下。
上榜的三種菌類:まつたけ(松茸)、えのき茸(金針菇)、しいたけ(香菇)其實都不算是西方料理中受歡迎的食材。最讓外國人吃驚的是松茸的高價。在本,松茸被認為是高級的菌類,但在西餐中,松露(トリュフ)才是頂尖的食材。
這些是其他與食物相關的詞彙。值得一提的是「Umami」這個詞。它被認為是酸甜苦辣外的「第五種味道」。「旨味」在中文可以被翻成「鮮味」。
人民網日本網也曾刊登過介紹「旨味」的文章。
【なぜ?】うま味調味料を発明したのが中國人ではなく日本人であるワケ
如上圖,雖說「「bonsai」是平安時代中國的舶來品,但它現在已經深深紮根於日本的傳統文化中了。
俳句是世界上最短的詩歌種類之一。其間接表達感情和思想的藝術手法在海外甚為出名。其中最著名的一首俳句就是松尾芭蕉的《古池塘》了。
古池や
蛙とびこむ
水の音
An old pond,
a frog jumps in,
sounds of water
古池塘 青蛙跳入水音響。
歌舞伎已經成為了世界知名的表演藝術之一。但很遺憾,小編每次觀看相關錄像時都難以領會其中美的奧義。
自從日本人發明了卡拉OK,世界人民的娛樂生活水平得到了顯著提升。
接下來是生活類的詞彙。
最出名的詞彙應該就是「kimono」了。動輒上萬的價格和華美的花紋是讓人印象深刻的地方。
接下來這幾個詞彙就讓人一言難盡了。最讓日本人驕傲的「大和魂」以及「武士道」之類的詞語,其實由於歷史原因和現實原因在國際社會上褒貶不一。值得一提的是「samurai」這個詞。
在日本明治早期,外國人對日本武士的評價充斥著」野蠻「、」落後「」血腥「」暴力「等負面形象。但是有位名叫新渡戶稻造的學者寫了一本名叫《武士道》的書。此書是他於1899年在美國賓夕法尼亞州養病時,有感於外國人對日本的傳統武士道所知甚少,為向國外介紹而用英文寫成的。
作者本人在幼年時親受過武士道傳統教育,行文中大量引用了西方的歷史和文學典故進行比較,便於外國讀者閱讀和理解。此書被譯成了多種文字,在世界各地的日本研究書目中佔有顯著地位。可以說,正是《武士道》一書極大地改變了外國人對日本武士的印象。
還有剩下的31個詞彙,大家一起來看看自己是否都認識吧。
經濟類的用詞:
剩下的其他種類的詞彙:
好了,今天的盤點就到這裡!100個單詞大家最終認識幾個呢?關於這些詞彙有沒有什麼趣聞分享在留言裡呢~~~~