ill和sick用法不一樣?表達「身體不舒服」時可別選錯了!

2020-12-12 中國日報網英語點津

它們的詞義相似,但是用法不同:ill更常用在正式語境下,描述一種長期性的疾病;而sick則沒那么正式,通常用來描述急症或小病症。

如果是反胃噁心,想要嘔吐,要用sick。在書寫領域,美國人更常用沒那么正式的sick,而英國人偏好使用正式的ill。

sick可以用來修飾名詞,比如a sick dog(病狗),sick leave(病假),airsick(暈機),carsick(暈車),seasick(暈船);

但如果要用ill leave來表示病假,就顯得很奇怪。你可以在 mentally ill 和 ill health這種正式的語境中使用ill;同樣的,mentally sick和sick health就沒那麼有衝擊力。

ill可以追溯到中世紀,詞源學家說ill和evil有關,這也解釋了為什麼ill-formed表示「不規範的,劣質結構的」,ill-advised表示「不明智的,欠考慮的」。

有一個和ill相關的俚語非常出名,『an ill wind blows nobody any good』,風會帶來破壞,但並非一無是處,或許能帶來一些工作機會,人們的房屋也可以被重建。

但an ill wind就不是了,上面的這句俚語是指一件非常消極非常糟糕的事情,不會有任何積極的影響,這裡的ill就與evil有關聯。

而sick的用法隨意很多,適用範圍比較廣泛,比如 be sick of something(厭倦某事),sick with fear(很害怕), sick to death(忍受不了)和 worried sick(擔心得要命)等。

綜上所述,我們可以知道,ill和sick在語境和描述事物的程度方面存在差異。

你還知道哪些與ill或sick相關的表達?

(來源:滬江英語  編輯:Julie)

相關焦點

  • ill和sick用法不一樣?表達「身體不舒服」時可別選錯了!
    最開始,ill和sick似乎是同義詞,向讀者傳遞相同的訊息,即某人身體不是很好。它們的詞義相似,但是用法不同:ill更常用在正式語境下,描述一種長期性的疾病;而sick則沒那么正式,通常用來描述急症或小病症。如果是反胃噁心,想要嘔吐,要用sick。
  • 詞彙學習:ill和sick用法區別
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文詞彙學習:ill和sick用法區別 2018-03-09 16:48 來源:滬江 作者:
  • 英語詞彙指導:ill與sick用法區別
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙指導:ill與sick用法區別 2012-12-13 20:41 來源:可可英語 作者:
  • 英語近義詞辨析之sick和ill
    ,sick、ill、malady和ailment都與「病」有關,但它們的具體區別在哪兒呢?(身體或精神)生病的,有病的;想嘔吐;噁心;暈船;暈機;暈車n.嘔吐物;病人v.使狗去咬;嘔吐;追擊(1)sick除了有「生病」的意思,還可以當動詞,作動詞時可以翻譯成「追擊」。
  • 英語ill 和 sick 的區別
    英語中,ill 和 sick 均可以表示「生病的」意思,但兩者的用法還有一定的區別,今天我們一起來學習一下。1. ill:作「生病的」講時,只能作表語,不可作定語。其比較級和最高級為 worse 和 worst。
  • 英語詞彙辨析:sick, ill
    (一)表示「患病」之意時,在英國,sick只能作定語用,如 a sick child、a sick dog。如用作表語,則表示「噁心」、「想嘔吐」的意思,如 I feel sick(我想要嘔)。因此 sick也可表示「厭惡」的意思,如 I am sick of the tedious work。在美國,不管用作定語還是表語,均作「患病」解。
  • 如何用英語表達「身體不舒服」?
    除了形容詞「sick」以外,英語中還有哪些可以用來表達「身體不適」的說法?
  • 「生病的」兩個形容詞:sick 和 ill,用法不同
    文 / 陳德永與 ill 是兩個常出現在中學英語考試卷中的近義詞,它們倆都是形容詞,但用法稍有不同。ill:生病的,只作表語,不作定語。這次內容不多,我們順便說一下什麼是定語,什麼是表語。因為我們比較熟悉漢語,我們就用漢語的例子來講這些專有名詞。比如「青山綠水」一詞,青和綠,分別描述山和水,表明他們的「樣子」---顏色。青就是山的定語,綠就是水的定語。
  • 容易混淆的單詞:Sick and Ill
    當某人感覺不舒服時,人們可能會說自己 sick 或者 ill 。儘管兩者都可以用來形容不適,但是這兩個詞的含義略有不同。你知道sick與生病之間的區別嗎?Sick當有人身體不適並嘔吐時,可以使用「sick」。
  • 如何用英語表達身體不舒服和描述症狀?
    如何用英語表達身體不舒服和症狀描述?
  • 別用「Are you sick」問「你是不是生病了」!小心人家跟你翻臉!
    別用Are you sick問"你是不是生病了"!!老師生病回家了I've been feeling sick all week.我整個星期都感覺不舒服。For this meaning, British English speakers would say 『ill』 or 『unwell』. Australians,>crook』.美國人用sick來解釋他們的感受。在這個意義上,英國人會說ill或unwell來表達。
  • 別再用「uncomfortable」表達「身體不舒服」!
    而身體不舒服的時候,英語如何表達?Well, 大家基本上都是說 「I'm uncomfortable」但是!這是錯誤的!完全不準確!why?「Uncomfortable」這個詞,在英語裡的用法常見的有兩種:衣服、鞋子不合適,穿著不舒服一個場景裡的氛圍、別人說的話讓你覺得尷尬的這種不舒服
  • 「身體不舒服」除了「I'm not comfortable」還可以這麼表達!
    最近廣東的天氣也是琢磨不定啊,冷空氣才來沒幾天,厚衣服還沒捂暖和,又得改穿短袖了,真的不知道要說什麼好了。說實在的,還真有點懷念那些年老家冬天的大雪。當天氣捉摸不定的時候,我們就容易被感冒,也就會身體不舒服,那如果你想跟老外表達身體不舒服,要怎麼說呢?
  • sick與ill的區別
    1. sick意為「生病的」既可以作表語,也可以作定語。例如:My grandfather is sick in hospital.我的外祖父生病住院了。(冉老師有話說:該句中的sick意為「生病了」,在該句中充當表語成分,此時可以用ill替換。老師在這裡強調一下,in hospital與in the hospital經常作對比。In hospital主要指「住院」;in the hospital主要指「在醫院(上班、探親等。)」所以大家在區分意思的時候要注意了。)
  • You are sick可是翻譯「你有病啊」理解錯了誤會就大了!
    #sick在口語中最常見用法我們再來講講sick, sick的本意是「生病, 嘔吐」, 但其實如何在句子中正確表達很有講究。比如, 「我生病了」你可能會說I'm sick., 但外國人更有可能理解為你不舒服,要吐了。最常用表達:I'm going to be sick. 要吐了。
  • You are sick竟然是誇人?差點兒我就動手打人了!
    >我們來補充一下sick和ill的使用區別Sick用作生病的意思的時候在美國更常用,而在英國,sick作表語更多是噁心想嘔吐的意思;ill表達生病則在英國更常用,並且它不可作定語。下面我們繼續來看看,還有哪些與sick相關的用法吧Be sick/ill with如果單獨使用be sick不加with口語裡指的就是棒呆了,太酷了但是加上了with大家就要注意區別
  • 每天學點英語知識-ill和sick的區別
    ill和sick都表示生病的,但是用法並不完全相同ill表示生病的用作表語,不能用作定語,即不能修飾名詞或代詞例如:She is ill.他病了(作表語)> 不能說,she is an ill person.她是一個病人。
  • 「我身體有點不舒服」的英語怎麼說?
    除了形容詞「sick」以外,英語中還有哪些可以用來表達「身體不適」的說法?
  • 生病了不只是可以用「sick」
    因此,如果沒有上下文和具體語境,sick很容易產生歧義,讓人分不清想表達的到底是生病了還是想吐。詞典上的sick有以下幾種解釋。adj. 厭惡的;病態的;不舒服;渴望的;噁心的;生病的n. 病人;<口>嘔吐物vt. 嘔吐;追擊
  • 如何辨別單詞sick與ill
    sick 生病的;有病的①作"生病的"講時可作表語和定語。②在句中作表語時be sick=be ill.③feel sick感到噁心④be sick of厭倦......ill生病的;有病的①作"生病的"講時只作表語,不作定語。