它們的詞義相似,但是用法不同:ill更常用在正式語境下,描述一種長期性的疾病;而sick則沒那么正式,通常用來描述急症或小病症。
如果是反胃噁心,想要嘔吐,要用sick。在書寫領域,美國人更常用沒那么正式的sick,而英國人偏好使用正式的ill。
sick可以用來修飾名詞,比如a sick dog(病狗),sick leave(病假),airsick(暈機),carsick(暈車),seasick(暈船);
但如果要用ill leave來表示病假,就顯得很奇怪。你可以在 mentally ill 和 ill health這種正式的語境中使用ill;同樣的,mentally sick和sick health就沒那麼有衝擊力。
ill可以追溯到中世紀,詞源學家說ill和evil有關,這也解釋了為什麼ill-formed表示「不規範的,劣質結構的」,ill-advised表示「不明智的,欠考慮的」。
有一個和ill相關的俚語非常出名,『an ill wind blows nobody any good』,風會帶來破壞,但並非一無是處,或許能帶來一些工作機會,人們的房屋也可以被重建。
但an ill wind就不是了,上面的這句俚語是指一件非常消極非常糟糕的事情,不會有任何積極的影響,這裡的ill就與evil有關聯。
而sick的用法隨意很多,適用範圍比較廣泛,比如 be sick of something(厭倦某事),sick with fear(很害怕), sick to death(忍受不了)和 worried sick(擔心得要命)等。
綜上所述,我們可以知道,ill和sick在語境和描述事物的程度方面存在差異。
你還知道哪些與ill或sick相關的表達?
(來源:滬江英語 編輯:Julie)