文世龍在《向幸福出發》現場
6月23日的《我要上春晚》節目現場,一首英文版的陝北民歌《趕牲靈》讓嘉賓大跌眼鏡,讓觀眾笑爆全場。各種質疑中,演唱者文世龍和他的「戰友」們,一邊在克服將陝北民歌翻譯成各種語言的困難,一邊在期待「經典」的出現。
爭議激烈:「我很嚴肅的,不是開玩笑!」
6月23日晚7點半,央視三套《我要上春晚》節目開演。文世龍戴著眼鏡、身穿白色演出禮服上場,他演唱的曲目是陝北民歌《趕牲靈》。
文世龍演唱第二段時,一些人的臉上開始出現茫然的表情,而當他唱到「你不是我的哥哥,走你的路」時,現場的觀眾和嘉賓們基本都反映過來是怎麼回事了,是文世龍將陝北民歌翻譯成了英文!搞懂了是好事,隨之而來的是笑翻全場,有的嘉賓甚至笑出了眼淚。
一曲唱完,場面開始有點「失控」。嘉賓梁歡的直接態度就是,認為文世龍在「鬧著玩」。說相聲的李鳴宇也沒客氣,告訴文世龍很多評審都認為他在搞笑,還現場表演了自己將中文故意翻譯成搞笑英文的相聲段子。
「這是文化的傳遞,」面對現場的笑聲和各種「批評」,文世龍顯得很是激動,「我是很嚴肅的,不是開玩笑!」
文世龍是延安職業技術學院的一位英語教師,「我是先行者,可能批評都朝我來了。」接受記者採訪時,和臺上不同,文世龍顯得很鎮靜,「我都習慣了」。
文世龍一直愛唱歌,身為陝北人,他更愛自己家鄉的民歌。因為職業的關係,他發現,很多外國友人對陝北民歌很感興趣,認為旋律很美,但是因為語言的問題,對歌曲的理解存在問題。
自2007年央視《與您相約》節目找他進行陝北民歌的漢語演唱後,他開始琢磨將陝北民歌翻譯成英文演唱。截至目前,他已經翻譯了50多首民歌。從今年4月開始,他就分別在《向幸福出發》、《非常6加1》、《中國夢想秀》等欄目中秀過他的英文版陝北民歌。文世龍說「我身後還有一個團隊的」。記者了解到,他說的團隊就是由陝西省翻譯協會和西安音樂學院合力做的「陝北民歌譯介工程」。
西安音樂學院外語教研室主任、陝西省譯協音樂翻譯委員會主任,也是陝北民歌譯介工程的負責人緱斌告訴記者,此項工程自2009年成立以來,已經組織過兩次學術研討會、兩次譯介作品演唱會,陝北民歌已翻譯成英語、法語、德語、俄語、西班牙語等語種。
「譯配」題難:「洋芋蛋蛋」畢竟不是「漢堡包」
一首歌曲的誕生,大多先有歌詞,而後由作曲家譜曲,就好比按照腳的尺寸去做鞋;可歌曲的翻譯恰恰倒了個個,是先有「鞋」,然後去找合穿的「腳」。即先有曲而後填入譯文,這就是所謂的「譯配」。
在文世龍經歷的演出現場,認為「英文和陝北民歌不搭」是普遍現象。在《中國夢想秀》4 月份的一次演出中,夢想大使周立波就向文世龍提出「文化和文化之間不是每個東西都可以糅合的,特別是語言」。「一個民族的語言和音樂之間是有一致性的,我們現在做的是將語言從音樂中剝離,再灌入另一種語言的工作,就像輸血,不同血型間的排斥甚至是致命的。」緱斌舉例,比如陝北民歌裡「哥哥」和「妹妹」表達的都是心上人的意思,但是在英語中,這兩個詞只表達親緣關係,將這些詞翻譯成「myhoney(我的愛人)」「sweet heart(甜心)」是不少翻譯家的選擇。音樂人劉欣欣曾形象地將翻譯陝北民歌比喻成「把洋芋蛋蛋變成漢堡包。」
今年已79歲高齡的薛範是中國「譯配」領域的權威人士,他曾將《莫斯科郊外的晚上》等一系列外國歌曲翻譯成中文。記者將文世龍的演出視頻和他翻譯的《山丹丹花開紅豔豔》的譯詞拿給老人看。
薛範給予了三點評價,「一從技術層面上來說,英文歌曲有個特點,英語的重音必須放在音樂的強拍上,是鐵的規律,要不然沒法唱,文世龍基本上做到了。第二,就翻譯來講,文世龍的譯詞太忠實原文了,翻譯過來不是歌詞,而是散文。歌詞本身有美學原則,要押韻。第三,英語的音節要和歌詞的數量配套,文世龍在一些細節上處理得不夠和諧。」
他拿《山丹丹花開紅豔豔》舉例。比如「咱們的隊伍勢力壯」是8個字,文世龍翻譯成的英文是「Our military troop are de-veloping with power」是13個音符,「要是散文完全沒問題,可是歌曲有個曲子扣著,13個音節扣在8個音上面,就擠在一起了。」
「按照我的經驗,中國人翻譯的中文歌曲還沒有一首可以符合音樂的規律。」薛範告訴記者,矛盾出在翻譯的人是語言學家,不是音樂家,不懂得歌詞怎麼配合音樂,翻譯出來的大多數是「中國人理解的外國」。
文世龍認為,蒙古族歌手騰格爾的一些蒙、漢語雙音的歌曲也是譯配的典型代表。記者注意到,騰格爾也將自己的歌曲《天堂》翻譯成了英文,且收到了較好反響。
在《中國夢想秀》的舞臺上,文世龍說他的「夢想有一次去國外演唱的機會」。遺憾的是, 現場他未能如願。「能去國外演唱,就可以讓更多的外國友人來鑑定我翻譯、演唱的是不是符合語言和音樂規律。」文世龍告訴記者,他也在對自己的翻譯和演唱做不斷完善,希望能在不斷的嘗試中,產生經典。
本報記者敬江晴
山丹丹花開紅豔豔(節選)
WildMorning-StarLiliesBloomBrilliantly
文世龍譯
一道道(的)那個山來(喲)一道道水,
譯:Mountain after moun-tain,riverafterriver,
咱們中央(噢)紅軍到陝北。
譯:Our Central Red ArmyarriveinShanbei.
一桿杆(的那個)紅旗(喲)一桿桿槍,
譯:Red flags are flutter-ing,riflespointingskyward.
咱們的隊伍勢力壯。
譯:Our military troop aredevelopingwithpower.
千家萬戶(哎咳哎咳喲)把門開(哎咳哎咳喲),
譯:Thousands of familiesopentheirdoors,
快把咱親人迎進來,(依兒呀兒來吧喲)。
譯:Greeting in our dearsoldiers。