把「I Love You」翻譯成「月色真美」的是太宰治,還是夏目漱石啊?

2021-01-09 小王的財務自由之路

夜空中的幾片陰雲在晚風的拂動下緩緩前行著,皎潔的圓月透過稀疏的雲層發出乾淨的光,安曇小太郎和水野茜靜靜地坐在神社旁的木階上,流水譁譁地響著,似乎在掩蓋這奇怪而又曖昧的氣氛。

粼粼的池面上映著月亮的倒影,小太郎望著水面沉思道:把「I Love You」翻譯成「月色真美」的是太宰治,還是夏目漱石啊?

清風拂過水麵,模糊月亮倒影的同時也吹亂了茜的長髮,前額的劉海歡快地舞動著,小太郎呆呆地望著茜的側顏,莫名的悸動湧上心頭。四目相對,兩人支吾著說不出一句話來,緋紅的臉頰早已將二人的心思暴露無遺。

小太郎說了一聲「月」,茜本能地應了一聲,有些摸不著頭腦,抬頭望向夜空中的明月,才輕嘆道:「真的唉,月色真美。」說罷開心地朝小太郎笑著,在這一瞬,小太郎只覺得天地失色,萬物無光,綻放的煙火也好,盛開的曇花也罷,都比上眼前茜的笑顏。

小太郎終於按捺不住,說出了縈繞在胸口的那句話:「跟我……交往吧……」突如其來的告白讓茜不知所措,微張著嘴唇愣是說不出一句話來。

很快,修學旅行開始了,告白夜之後,小太郎和茜基本沒再說過話,小太郎在等待茜的答覆,茜則在思考他們倆之間的關係,神明告訴她,曖昧的態度是災禍的元兇。

自由活動那天,茜獨自一人在商場門口等待著,天下起大雨,等小太郎冒雨到達商場的時候,哪裡還尋得到茜的身影?心意相通的倆人在茫茫人海中擦肩而過,值得慶幸的是,也就是在這天,茜明白了自己的心意,他們的關係終於是確立了。世界上最幸福的事情莫過於我喜歡的人,也能喜歡上自己。

人都說幸福的家庭總是相似的,而我看熱戀中的情侶也是相似的。收到對方發來的問候,他們會會心一笑;看見對方和異性走得太近,他們會醋意大發。茜端坐在神社欣賞小太郎的表演,小太郎默默關注茜在運動場上的英姿,他們玩遍遊樂園,吃遍美食街,逛廟會的時候許下共同的心願。

命運總是喜歡捉弄人,在畢業升學之際,茜要搬家,去往陌生的城市,去到沒有小太郎的城市,分隔兩地的戀人真能克服一切阻礙嗎?茜和小太郎都陷入了沉默,悲傷和不安籠罩在兩人的心頭。

和茜考上同一所學校的希望是渺茫的,即便如此,小太郎也沒有輕易放棄,但生活不是童話,懸梁刺股也只是讓小太郎徹底死心罷了。

小太郎大概永遠也忘不了搬家前的那個傍晚,夕陽的餘暉灑滿河面,世界在金色的陰影中,茜站在河間的石頭上,淚水止不住地滑落,身體因為抽泣而不斷顫抖,看著茜不斷遠去的背影,小太郎呆呆佇立在原地,沉默不語。

當茜乘坐新幹線駛離川越的時候,連呼吸都困難的他卻對著列車吼出了一直沒有說出口的那句話:「我最喜歡你了!」

從相識到相知,從相知到相愛,從相愛到相離,有多少愛情敗給了現實?倘若故事到這裡就結束,大家免不了要再炸一次火車,所幸結局早已註定,製作組最後也不忘再撒一把狗糧。

最後,借《西廂》一詞言:永老無別離,萬古常完聚,願普天下有情的都成了眷屬。

相關焦點

  • 為什麼「我愛你」要翻譯成「月色真美」?
    據說文豪夏目漱石在做英語老師的時候,看到有學生將「I love you」翻譯成了「我君を愛す」時說,「日本人はそんなことは言わない。月が綺麗ですねとでも訳しておけ(日本人不會說這樣的話。要翻譯成月色真美)」。雖然這個小故事只是坊間流傳,夏目漱石並沒有什麼確切的譯著可以作為證據,但是因為翻譯的直達日本人的心底,符合日本人的性格思維,在日本到現在也是一個非常有名的梗告白方式,在現在的日本很多的影視作品中也有體現。
  • Bbang 動漫屋 | 月色真美
    這裡是三峽大學廣播臺Bbang Radio的一檔微信特別節目——《Bbang 動漫屋》,好久沒有做《Bbang 動漫屋》了,記得上一次還是2016年12月12日,不知道你有沒有想念我的聲音呢。這一期節目北辰給大家帶來的,是自己今年最喜歡的新番《月色真美》。
  • I love you 不是「我愛你」,看到周總理的翻譯,淚奔…
    在日本有這樣一個梗,當男生對女生說「今夜月色很美」的時候,實際上等於說「我愛你」,這是年輕人之間心照不宣的暗語。這個梗相傳來自於日本近代大文豪夏目漱石。據說夏目漱石在學校當英文老師的時,給學生出了一道英文短文翻譯,要大家把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生大多數直譯為了「あいしてる」(我愛你)。
  • 夏目漱石:今晚的月亮真美啊!
    很多人知道他,可能是因為他寫的《我是貓》和《青春三部曲》,而我則是因為他的一句「今晚的月色真美啊。」最開始知道他,是因為一個無從考據的典故。據說它是來自夏目漱石在學校當英語老師時給學生出的一篇短文翻譯。
  • 「今晚月色真美.」
    「今晚月色真美」源於夏目漱石在學校當英文老師時,有一次給學生一篇英文,文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」。含義是:因為有你在,月亮才格外美麗。
  • 今晚月色真美
    在看《聲之形》的時候,男主角想跟女主角表白,可是怎麼也說不出口,矯情了一個晚上,女主也覺得他怪怪的,最後他才擠出一句:今晚月色真美這句話是出自日本知名作家夏目漱石的一句名言。夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。
  • 如何翻譯i love you too
    夏目漱石的學生將i love you翻譯為「我愛你」,可夏目說,「今夜月色很美」。那i love you too怎麼翻譯呢?有人說,是「風也溫柔」;有人說,是「任憑弱水三千,只取一瓢飲」;有人說,答案很長,用一生來回答。但海爾淨水說,是溫潤沁入心底,用盡全力守護你。
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    喜歡(suki)便被聽成了月亮(tsuki)。而關於這一情節的設計,有很多觀眾認為大概是來源於夏目漱石的那句「今夜月色真美」。或許大家都知道這個故事。「今夜は月が綺麗ですね」據說這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在一次課堂教學中說的。要把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文時,夏目漱石教導學生,此處不應直譯,要含蓄,於是便出現了如上的翻譯。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。
  • 【六等星FM】May I Love You
    小說家夏目漱石在做英語老師時,學生把「I love you」翻譯成「我愛你」,夏目漱石說:「日本人怎麼會說這種話呢,『今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)』就夠了。」第一次聽到這個故事,其實是不太懂這句話的背後含義的。只是隱隱覺得這句話很美,記住了這個表達方式。後來,在一個冬日的清晨,醒來後拉開窗簾,映入眼帘的是漫天大雪。
  • 「梗」百科第三期:今夜月色真美
    大家好,歡迎觀看「梗」百科第三期「今夜月色真美」。這句話是日本作家夏目漱石說的。當年他在學校當英語老師的時候,學生在做短文翻譯。文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"I love you",有學生直譯成「あなたのことが好きです」,中文就是「我愛你」的意思
  • 動漫推薦 | 第二期 月色真美
    據說夏目漱石在學校當英文老師的時候,曾讓學生把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。這既是一句甜蜜溫柔的情話,也是一段欲言又止的告白。既然有緣遇見,那麼就不要錯過。
  • 「今晚月色真美」的真正含義竟是......
    關注我,更多最新日本留學資訊等你來看免費申請、無料諮詢大家好,我是納小豆,周末宅在家的我躺在床上看動漫,正當我以為男主要對女主說「我愛你」的時候,男主卻說了一句「今晚的月色真美」,我滿臉的問號,這劇情走向不對啊!好好的表白橋段怎麼又看上月亮了,於是我今天就跟大家一起探索一下這句話的深層含義!
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • 宮脅咲良兒玉遙助陣泳裝次元壁 《月色真美》的典故你們都知道嗎?
    6號開始播出的四月新番《月色真美》講述了一個這樣的故事:初三時第一次被分到同班,茜與小太郎便因此相識了。在那個一邊被變化與不安追著、一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,稚嫩而又令人眩目的青春期之戀即將開始萌芽。
  • 盤點《月色真美》中的太宰治名言
    今晚月色真美。風也溫柔。
  • 今晚月色真美,你也是
    今晚月色真美「今晚月色真美,我想與你分享。」這句話並不是只有表面意思那麼簡單,而是蘊含了更加深層的含義。當大文豪夏目漱石還是英語教師的時候,他給學生出了一篇短文翻譯,要把文章中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I LOVE YOU」翻譯,而學生直接把這句話直譯成「我愛你」,但也許是深受儒家文化的影響,夏目漱石認為日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄地意譯。
  • 那個賦予「I Love You」別樣浪漫解釋的大文豪——夏目漱石
    提起夏目漱石,相信大家腦海中閃現過的,一定他那句「今晚的月色真美」,含蓄又美好。今天,老狼就來帶大家認識認識這位儘管去世百年,卻依然對日本當代文壇有著巨大影響的大文豪——夏目漱石。夏目漱石,本名夏目金之助,「漱石」是他的筆名。
  • 《月色真美》為何能成為戀愛類動漫中的一部神作?
    大家好,這裡是白夜塵星~~~~~曾經寫出我所喜愛名為《貓》的文章的作者夏目漱石,他在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。
  • 陌上花開緩緩歸和今晚月色真美,中國人和日本人的含蓄是否相通?
    日本有一句關於表白的話在我們這裡特別流行——「今晚的月色真美。」喜歡夏目漱石和混跡網絡世界已久的人應該都知道這句話,據說這是夏目漱石在當老師時,要求學生們翻譯一篇短文,其中有男女主角在月下散步,男主角說了一句「I love you」的場景描寫,對於這句話,很多學生都直接翻譯成「我愛你」。
  • 基本沒人會用「阿姨洗鐵路」和「月色真美」來告白
    後者則被認為是夏目漱石的告白名句,在各大網站論壇和評論區為網友所津津樂道。「阿姨洗鐵路」和「月色真美」在國內很火,但在日本,真的很少有人會這樣告白。「愛してる」,在《聰明的一休》、《創聖的大天使》等多部動漫主題曲都有出現。