提起字幕組,可能很多小夥伴的第一印象是,
看外國電影/動漫/電視劇不用字幕!
媽媽再也不用擔心我的外語成績!
隨(免)時(費)掌握第一手資訊!
作為翻譯專業的學生,
加入字幕組無疑是磨練專業技能、展示實力的好去處!
然而···在進入字幕組之後起,才發現這裡和想像的···
不!太!一!樣!嘛!
今天,言傳譯會邀請了一位,在某日語字幕組摸爬滾打三年多的戰狼,來為大家稍稍揭開這個神秘產業的冰山一角。希望小夥伴在看完這篇文章後可以對字幕組有更多了解(比心)。
本科是日語專業,研究生在UNSW讀中-英的口筆譯,今年年初由於疫情原因申請了Program Leave,現在在家裡休養生息。
高中開始看漫畫,第一次了解到了世界上還有個組叫字幕組。雖然後來發現,翻譯漫畫的其實是漢化組(好了,又多知道一個組。。。
懷著湧泉之恩,滴水相報的初衷(說人話就是「享受了這麼多勞動成果多少也得意思一下」)。
在大一的時候我申請加入某英語字幕組。
然後失敗了,因為菜。
再然後,在名為「閒得發慌」的動力驅使下,在大三終於成功加入了另一個日語字幕組。
基本上產出一份成品需要的成員有:
翻譯+時軸+校對+後期+總校+定稿+壓制+海報+監製
算下來需要10-17個人(視頻時長不同人數也會不同)。
我所在的字幕組有一百多人,在同類型的組裡算人比較多的。但即便如此,也經常會人手不夠!
雖然看起來人很多但其實常年有時間的也就那麼幾個人(比如我),所以大把席位空缺,想要加入的同學真的別猶豫!
翻譯,雖然也做過校對和總校,但因為自己親手藏的梗被觀眾看到的感覺真是!有種!別樣!的爽!所以現在基本上一直在做翻譯。
——而且翻譯的錯誤可以甩鍋給校對(好孩子不要模仿)。
最快可以一晚上(你沒聽錯)
最慢···就不一定了。
至少我有過一年以上一份成品的經歷,因為大家把它遺忘了···忘了···了···
在組內缺人+學習不忙的時候可以保持一周翻譯一次。
忙起來大概會請3-4周的假。
題外話:聽說某日劇組的進組要求是一周翻譯兩次+可以熬夜···
根據翻譯內容/翻譯水平的不同,耗費時間也不同。
我基本上9分鐘的視頻要翻3-4小時,其中包括15-20分鐘的休息時間,但曾經也有過400+條軸翻了五個半小時的經歷(差點把我送走···)。
(一條軸就是20字以內的原文,圖中下半部分就是時間軸⬇️,內容包括畫面中出現的字和人物對話)。
但,如果字幕組給的期限比較長,也可能會以一天1-2小時的速度翻下去。
難···與不難的判斷就因人而異了!
我平時做的字幕有字軸,省去了純靠聽力的硬殼聽譯。但即便如此,一邊翻譯一邊查字典/流行語/俚語/方言也是不可避免的。
如果是沒有字軸的節目/廣播···那就靠耳朵硬聽吧!
(字軸就是電視裡自帶給聾啞人的外語字幕,大概有7成翻譯所需的原文)。
不同職位要求不同,一般來說日語組翻譯的要求是N1(日語最高級)或者與其同等水平。英語組則是聽力大佬優先,科班出身(英語專業)優先,如果還會字幕軟體那是極好的。
當然最重要的是對翻譯內容的熱情。
如果單純作為翻譯不涉及時間軸,Aegisub上手很快。而且如果能精通使用Aegisub的話,對Multimedia Translation (MODL5103)這門課幫助很大,你信我。
Aegisub不僅簡單好用,而且是免費的!B站各類教程也十分豐富,想要加入字幕組的同學可以先熟悉一下,畢竟掌握了技能你就是應聘時最閃亮的星!
下載網址:https://aegi.vmoe.info
(想學Aegisub?歡迎留言,有人想看,我們迅速寫文!)
可以的,只要你有專業技能。
畢竟進組之後你會發現,自學到N1水平的大佬比比皆是···
當然在此基礎上有附加能力自然更好,比如:熟練使用Aegisub,有做字幕的經驗,或者是會打軸(就是製作時間軸)的翻譯,會翻譯的時間軸···
不同組規定不一樣,我所在的組要求是:
1、必須標明說話人是誰
2、畫面字要翻譯
3、牢記標點符號的轉換
4、悄悄說小話也要翻譯
5、不會的地方寫出來不可以瞎翻
6、每一軸不得超過20字
什麼?你問我一堆人同時說話怎麼辦?
每一個人都!要!翻!
(所以每次我會把音頻反覆loop到耳朵要瞎掉)
——你覺得總校聽不出來的內容,觀眾還會發現嗎(笑)?
其實,以上翻譯要求(除了甩鍋部分)基本上與Multimedia Translation課的要求相似,比如:中文不出現標點;太長的部分要斷句;一條軸的時間不可以少於一秒;所有的畫面字都要儘量翻譯···
小Tip:用了Aegisub就會發現每一條軸左邊會有個字/秒的標示,一條軸內字數過多或者時間過短時標示會變成紅色,所以不要讓它變紅鴨!觀眾的大腦消化不了的!(看劇中途停下讀字幕的苦惱。。。
準確是一方面,但這畢竟是給人用做娛樂的東西,所以「意思到了」比「逐字逐句」更重要,同時也要為觀眾著想,複雜的地方需要化繁為簡,以上這些可以粗略地概括為:「說人話」。因為受另一種語言結構影響,中文翻譯不是人話的情況也不在少數···
個人認為最好的翻譯效果是「具有母語般的順暢且不脫離角色文化背景」。
所以切記,「玩梗」是建立在準確理解和表達的基礎之上的···
對我來說···Multimedia Translation這門上的幫助真的算意外之喜,雖然掌握做字幕的方法不等於可以這門課拿HD,但總能節省一些對著打軸指南抓耳撓腮的痛苦時光···
當然,「對學習的幫助」只是做翻譯的衍生物,為愛發電帶來的自我滿足感是無可比擬的。
講了這麼多門道,
究竟怎麼才能加入字幕組呢?
薪酬如何呢?
首先,打開相關字幕組網站,相關網站可以閱讀我們之前的文章:GAP在家,請收下這一份「宅家寶典」(內附字幕組連結喲~)。
然後,在網站中找「加入我們」類似的字樣。以大名鼎鼎的"人人字幕"為例,進入後是一個公告欄,裡面不僅有人人字幕組的招募信息,還有其他字幕組的。
通常招募訊息中會附加連結和聯繫方式。連結一般會包括:加入須知、測試視頻文件、翻譯要求及軟體注意事項等等。最主要的是,需要根據要求進行試譯(通常試譯內容會比現實難一些)。有些字幕組招募時會直接提供QQ群或者負責人聯繫方式,了解一下你的語言水平,然後再安排試譯。但是無論如何,進行試譯,是幾乎所有翻譯兼職的必經流程。
關於外語水平,其實並不需要特別的證明,畢竟之後都是要實操的,是騾子是馬溜溜就看出來啦(笑)。
既然是為愛發電,讀書人的翻譯怎麼能要錢呢(笑)?
但其實這個也是因組而異啦,我似乎聽說過給錢的。
我們這裡提到的「字幕組」是因愛好相同而聚集在一起的翻譯字幕的「組」。與電視臺或者院線電影的字幕翻譯是不同的。所以,「為愛發電」的「字幕組」大部分是沒有報酬的,但這並不等於字幕翻譯是不掙錢的工作喲~
剛來澳洲的那天,經過了N小時經濟艙折磨之後,終於帶著大包小包折騰到了住處,剛把東西放下,不到半小時就開始翻譯···
還有去年剛看完元旦晚會跨了年,就直接被拉去當了臨時校對···
···好像還是前者比較刺激?
嗯,「為愛發電」計較什麼辛苦!
好了!關於字幕組的相關消息就這麼多,小夥伴們感覺如何呢?
當然,大家不管是燃起激情,還是敬而遠之,這都完全可以理解,因為不管做什麼事情,還是從事什麼職業,對於語言的熱情都是最重要,也是最寶貴的。
期待未來看到你發光發熱的身影~
讓我們一起努力吧!
點「在看」給我一朵小黃花