想加入字幕組卻遲遲不敢行動?資深大佬帶你詳解字幕組內情

2021-02-19 UNSW言傳譯會

提起字幕組,可能很多小夥伴的第一印象是,

看外國電影/動漫/電視劇不用字幕!

媽媽再也不用擔心我的外語成績!

隨(免)時(費)掌握第一手資訊!

作為翻譯專業的學生,

加入字幕組無疑是磨練專業技能、展示實力的好去處!

然而···在進入字幕組之後起,才發現這裡和想像的···

不!太!一!樣!嘛!

今天,言傳譯會邀請了一位,在某日語字幕組摸爬滾打三年多的戰狼,來為大家稍稍揭開這個神秘產業的冰山一角。希望小夥伴在看完這篇文章後可以對字幕組有更多了解(比心)。

本科是日語專業,研究生在UNSW讀中-英的口筆譯,今年年初由於疫情原因申請了Program Leave,現在在家裡休養生息。

高中開始看漫畫,第一次了解到了世界上還有個組叫字幕組。雖然後來發現,翻譯漫畫的其實是漢化組(好了,又多知道一個組。。。

懷著湧泉之恩,滴水相報的初衷(說人話就是「享受了這麼多勞動成果多少也得意思一下」)。

在大一的時候我申請加入某英語字幕組。

然後失敗了,因為菜。

再然後,在名為「閒得發慌」的動力驅使下,在大三終於成功加入了另一個日語字幕組。

基本上產出一份成品需要的成員有:

翻譯+時軸+校對+後期+總校+定稿+壓制+海報+監製

算下來需要10-17個人(視頻時長不同人數也會不同)。

我所在的字幕組有一百多人,在同類型的組裡算人比較多的。但即便如此,也經常會人手不夠!

雖然看起來人很多但其實常年有時間的也就那麼幾個人(比如我),所以大把席位空缺,想要加入的同學真的別猶豫!

翻譯,雖然也做過校對和總校,但因為自己親手藏的梗被觀眾看到的感覺真是!有種!別樣!的爽!所以現在基本上一直在做翻譯。

——而且翻譯的錯誤可以甩鍋給校對(好孩子不要模仿)。

最快可以一晚上(你沒聽錯)

最慢···就不一定了。

至少我有過一年以上一份成品的經歷,因為大家把它遺忘了···忘了···了···

組內缺人+學習不忙的時候可以保持一周翻譯一次。

忙起來大概會請3-4周的假。

題外話:聽說某日劇組的進組要求是一周翻譯兩次+可以熬夜···

根據翻譯內容/翻譯水平的不同,耗費時間也不同。

我基本上9分鐘的視頻要翻3-4小時,其中包括15-20分鐘的休息時間,但曾經也有過400+條軸翻了五個半小時的經歷(差點把我送走···)。

一條軸就是20字以內的原文,圖中下半部分就是時間軸⬇️,內容包括畫面中出現的字和人物對話)。

但,如果字幕組給的期限比較長,也可能會以一天1-2小時的速度翻下去。

難···與不難的判斷就因人而異了!

我平時做的字幕有字軸,省去了純靠聽力的硬殼聽譯。但即便如此,一邊翻譯一邊查字典/流行語/俚語/方言也是不可避免的。

如果是沒有字軸的節目/廣播···那就靠耳朵硬聽吧!

(字軸就是電視裡自帶給聾啞人的外語字幕,大概有7成翻譯所需的原文)。

不同職位要求不同,一般來說日語組翻譯的要求是N1(日語最高級)或者與其同等水平英語組則是聽力大佬優先,科班出身(英語專業)優先,如果還會字幕軟體那是極好的。

當然最重要的是對翻譯內容的熱情

如果單純作為翻譯不涉及時間軸,Aegisub上手很快。而且如果能精通使用Aegisub的話,對Multimedia Translation (MODL5103)這門課幫助很大,你信我。

Aegisub不僅簡單好用,而且是免費的!B站各類教程也十分豐富想要加入字幕組的同學可以先熟悉一下,畢竟掌握了技能你就是應聘時最閃亮的星!

下載網址:https://aegi.vmoe.info

(想學Aegisub?歡迎留言,有人想看,我們迅速寫文!)

可以的,只要你有專業技能。

畢竟進組之後你會發現,自學到N1水平的大佬比比皆是···

當然在此基礎上有附加能力自然更好,比如:熟練使用Aegisub,有做字幕的經驗,或者是會打軸(就是製作時間軸)的翻譯,會翻譯的時間軸···

不同組規定不一樣,我所在的組要求是:

1、必須標明說話人是誰

2、畫面字要翻譯

3、牢記標點符號的轉換

4、悄悄說小話也要翻譯

5、不會的地方寫出來不可以瞎翻

6、每一軸不得超過20字

什麼?你問我一堆人同時說話怎麼辦?

每一個人都!要!翻!

(所以每次我會把音頻反覆loop到耳朵要瞎掉)

——你覺得總校聽不出來的內容,觀眾還會發現嗎(笑)?

其實,以上翻譯要求(除了甩鍋部分)基本上與Multimedia Translation課的要求相似,比如:中文不出現標點;太長的部分要斷句;一條軸的時間不可以少於一秒;所有的畫面字都要儘量翻譯···

小Tip:用了Aegisub就會發現每一條軸左邊會有個字/秒的標示,一條軸內字數過多或者時間過短時標示會變成紅色,所以不要讓它變紅鴨!觀眾的大腦消化不了的!(看劇中途停下讀字幕的苦惱。。。

準確是一方面,但這畢竟是給人用做娛樂的東西,所以「意思到了」比「逐字逐句」更重要,同時也要為觀眾著想,複雜的地方需要化繁為簡,以上這些可以粗略地概括為:「說人話」。因為受另一種語言結構影響,中文翻譯不是人話的情況也不在少數···

個人認為最好的翻譯效果是「具有母語般的順暢且不脫離角色文化背景」。

所以切記,「玩梗」是建立在準確理解和表達的基礎之上的···

對我來說···Multimedia Translation這門上的幫助真的算意外之喜,雖然掌握做字幕的方法不等於可以這門課拿HD,但總能節省一些對著打軸指南抓耳撓腮的痛苦時光···

當然,「對學習的幫助」只是做翻譯的衍生物,為愛發電帶來的自我滿足感是無可比擬的。

講了這麼多門道,

究竟怎麼才能加入字幕組呢?

薪酬如何呢?

首先,打開相關字幕組網站,相關網站可以閱讀我們之前的文章:GAP在家,請收下這一份「宅家寶典」(內附字幕組連結喲~)。

然後,在網站中找「加入我們」類似的字樣。以大名鼎鼎的"人人字幕"為例,進入後是一個公告欄,裡面不僅有人人字幕組的招募信息,還有其他字幕組的。

通常招募訊息中會附加連結和聯繫方式。連結一般會包括:加入須知、測試視頻文件、翻譯要求及軟體注意事項等等。最主要的是,需要根據要求進行試譯(通常試譯內容會比現實難一些)。有些字幕組招募時會直接提供QQ群或者負責人聯繫方式,了解一下你的語言水平,然後再安排試譯。但是無論如何,進行試譯,是幾乎所有翻譯兼職的必經流程。

關於外語水平,其實並不需要特別的證明,畢竟之後都是要實操的,是騾子是馬溜溜就看出來啦(笑)。

既然是為愛發電,讀書人的翻譯怎麼能要錢呢(笑)?

但其實這個也是因組而異啦,我似乎聽說過給錢的。

我們這裡提到的「字幕組」因愛好相同而聚集在一起的翻譯字幕的「組」。電視臺或者院線電影字幕翻譯是不同的。所以,「為愛發電」的「字幕組」大部分是沒有報酬的,但這並不等於字幕翻譯是不掙錢的工作喲~

剛來澳洲的那天,經過了N小時經濟艙折磨之後,終於帶著大包小包折騰到了住處,剛把東西放下,不到半小時就開始翻譯···

還有去年剛看完元旦晚會跨了年,就直接被拉去當了臨時校對···

···好像還是前者比較刺激?

嗯,「為愛發電」計較什麼辛苦!

好了!關於字幕組的相關消息就這麼多,小夥伴們感覺如何呢?

當然,大家不管是燃起激情,還是敬而遠之,這都完全可以理解,因為不管做什麼事情,還是從事什麼職業,對於語言的熱情都是最重要,也是最寶貴的。

期待未來看到你發光發熱的身影~

讓我們一起努力吧!

點「在看」給我一朵小黃花

相關焦點

  • 永別了,我的人人字幕組
    1600萬,行動中警方抓獲了14名嫌疑人。我曾經加入過YouTube視頻字幕組,在經歷幾輪趕工之後,我發現組內成員所在地各不相同,有的在多倫多念書,有的在臺灣工作,還有的是國外飛來飛去的上班族。組內佔比最多的當然是和我一樣的國內學生,但我們除了閒暇時間較多外,外語水平往往比不上這些常年在國外的組員,於是分工上他們常常擔任校對,聽譯則由我們來做。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    和豬豬一樣,專注於不同語言、不同領域和不同類型的民間字幕組,就像是影視愛好者的「衣食父母」。細數今年的「爆款」,美國的《致命女人》,日本的《輪到你了》,韓國的《超級樂隊》,其實都是被字幕組帶到大眾面前的。有人將字幕組形容為「燃燒了自己,照亮了別人」。曾經活躍的很多字幕組,都因為人手、營利、版權等諸多問題,消失不見。
  • 中國字幕組:「隱者」的江湖
    如果你習慣在網上看國外的電影和連續劇,那麼你應該感謝他們。「伊甸園」字幕組前任組長「考拉小巫」是臨床心理諮詢師,「破爛熊」字幕組的創辦人之一「酒囊飯袋」是一名警察……這是一群在網絡上為外國影片配中文字幕的人。他們為網民找片源、製作字幕、壓制視頻、提供下載,而且行事低調,不計報酬。他們從不打出真實名字,他們統一叫「字幕組」。
  • 「公益」字幕組的生與困
    根據「人人影視字幕組」官網介紹,其字幕組成員截止至2010年便已達3000多人,全部成員均因為興趣加入,沒有任何金錢等實質性回報。以《輪到你了》為例,其大結局播出後曾在國內佔據微博熱搜前十名,這部電視劇在日本的播出時間是深夜十點半,北京時間次日零點一刻左右放映結束,而番新追發布大結局帶中字的片源時間為日本播出次日凌晨2:46分,從獲得片源、製作到上傳網盤完成僅用了兩個半小時。
  • 別了,字幕組
    而且,當時引入的影視作品多為西方文學經典改編作品,反映現實和流行文化的也不多。字幕組何時在國內起源,已經無從考證。根據一些媒體的梳理,2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始。中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組「圈子」。
  • 字幕組:浮沉與轉身
    2007年,管鑫和網上的朋友一起經營了自己的俄語字幕組論壇,比起「英語」,俄語更加小眾,高校俄語系得學生們苦於沒有學習和娛樂的資源,管鑫的網站既有俄語版配音的《越獄》,又有《變形金剛》,「如果不來我們這,就只能看《莫斯科不相信眼淚》和《靜靜的頓河》這種了」。論壇很受歡迎,短時間內就聚集了30萬會員。
  • 翻譯大神:有熱愛就有字幕組
    下載到原片後,往往是管鑫負責逐詞逐句聽譯,寫出原稿,然後再給字幕組其他成員筆譯和製作字幕。最後,交給家裡網速好的同學上傳至網絡。「美劇越獄最火的時候,我翻譯這個劇,去廣東一家電影院看電影,開演前,前排觀眾談論越獄,我上前告訴他們,這個劇是我翻譯的,他們簡直不敢想像。電影散場後,還要請我吃飯。」資深字幕製作人「少數派」向騰訊科技講述了他的一段經歷。
  • 別了,親愛的字幕組
    臺灣學者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義工作原理》中說:「相較於美國、日本成熟的影視產業,中國起步晚、能力弱,無法製造出大量與之匹敵的作品,如此一來,官方無法提供充足、新鮮、有版權的外國翻譯影視作品,令消費市場長期處於飢餓狀態,因此,影視劇由美國、日本等『高地』流向中國『低地』。
  • 加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助
    你只有通過了相關方面的測試,才能夠負責相關方面的工作。大多數漢化組翻譯需要n2的水平,也有些組看能力,只要通過測試就可以了。字幕組也一樣。比如你想從事翻譯工作,漢化組就會給你一章生肉漫畫,然後讓你把對應的日語和漢字額外列一個文檔出來。
  • 專訪FIX字幕俠|行走在邊緣地帶的字幕組
    而此時,字幕組的另一個大佬,人人影視,也未能倖免於難,同樣關停。在2014年之前,人人影視和射手網,偕同其他元老級字幕組:伊甸園,悠悠鳥,聖城家園等,包攬了國內幾乎所有美劇、英劇等國外熱播影視的字幕翻譯。2014年以後,當觀眾想要找一部影片的資源時總會遇到一個尷尬的情況:找不到字幕組的片源,而官方視頻網站的影片均需收費,甚至連《白雪公主》都變成了付費影片。那麼,這些年究竟發生了什麼?
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。  「你也在字幕組!」  「哈哈,字幕組很二。」6月13日,在英國倫敦還沒倒完時差的26歲山東女孩張婷,說起字幕組忍不住笑了。
  • 美劇背後的中文字幕組
    當記者試圖以應聘者的身份發帖諮詢時被拒之門外,原因是只有會員才可以發帖,而想要註冊伊甸園會員必須受到現有會員的邀請才能註冊。據一位不願透露身份的伊甸園會員稱,這樣做的目的是為了保證論壇的安全,裡面的人還是儘量不希望過多地暴露在陽光下。 所有的字幕組都在拼時間,都想搶在第一時間把中文字幕發布出來。
  • 帶來美劇的字幕組,帶著原罪走了
    但是隨著中國加入世貿組織之後,更加嚴厲的反盜版行動讓這些網站再也無法重現往日的光輝。曾經以誰家字幕最快最好為榮的字幕組也相繼解散。中國的字幕組行業就像射手網發出的關站聲明一樣「斷、舍、離」了。在廣電總局的不斷施壓下,各大雲盤相繼清理了自己平臺的盜版內容。去年,國內著名的P2P播放軟體快播辦公室遭警方突擊查處,很多影視站因此關站。
  • 永不消逝的字幕組
    是的,全國最大的字幕組「人人影視字幕組」受到重大的打擊。像我們這些白領,受到字幕組的恩惠基本上都有十幾、二十年了,從《東京愛情故事》到《來自星星的你》,從《越獄》到《權力的遊戲》……因為字幕組的辛勤努力,讓我們能夠免費觀賞到無數優秀的國外影視作品,大飽眼福。
  • 國內字幕組現狀曝光:翻譯人員幾乎是「義工」
    許多鐵桿粉絲都熬著夜等待第17集的更新,一邊刷新視頻網站一邊抱怨:「今天的字幕組怎麼那麼慢啊……」  日劇、韓劇、歐美劇乃至泰劇,近兩年外語電視劇大肆入侵,我們通過字幕觀賞它們,享受著字幕組翻譯人員的勞動成果。當然,只有在深夜追劇遲遲等不到字幕的時候,才能體會到這群幕後工作者存在的重要性。
  • 一個字幕組倒下,而我想感謝它
    可是在當下你也很難看到這種奇特的景象,一個違法的組織落網了,民眾的態度卻十分曖昧,甚至充滿憂傷,他們知道它錯了,可是他們就是很難過。如果字幕組的罪名是「盜版」,而我們這些通過字幕組了解世界的人,又需要被冠以什麼樣的罪名呢?
  • 世間再無字幕組
    這些翻譯也和骨頭一樣,出於興趣和分享的欲望加入到字幕組裡。在遭遇關停風波前,人人影視同時連載著70部美劇,累計翻譯數量超過130部。至於由他們翻譯並發布的國外電影數量,骨頭說,就連字幕組內部都說不清。
  • 【科普】字幕組
    字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛鍊自己外語水平的一個平臺。由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。
  • 消失的字幕組
    前幾天還有條頗受關注的消息,在影迷中有巨大影響力的「人人影視字幕組」被查封,有同學想讓我嘮嘮,這個題目能擴展不少東西
  • 字幕組時代已經過去
    這幫人追求新鮮,追求的是有想像力或者是貼近他們生活的東西,但當時中國的國情是:第一,國內當時的影視劇製作水平遠遠低於國外,各種歷史劇和紅色劇霸佔螢屏,像「戲說」系列的,「重案某組」系列的,還有瞅不了幾眼的革命劇,這些影視劇製作粗糙