看完整個人都不好了..那些國產菜單的「神級翻譯」

2021-02-07 全球流行熱門榜

藉助「譯雲」的各種翻譯功能,筆者一度迷戀上了瀏覽各種國外網站,看到好多新鮮事物。說真的,地域文化不同,所產生出來的笑點也不一樣。很多有意思的東西,我們看著看著就會在那裡傻笑,儘管他不是中國式幽默,但不影響我們暴露一顆歡樂的內心!近期,看到很多國外網友發布的一些牛逼的菜譜翻譯,簡直是逆天到爆啊!覺得不分享給童鞋們都對不起你!哈哈,看完整個人都不好了。。。。

 

毫無節操亂來型:


1:幹爆鴨子。。。



F*ck the duck until exploded

看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??

譯雲的正確譯法應該是:Braised  Duck

 

2.乾鍋牛蛙。。。



F*cuk a bullfrog

同上述鴨子梗,不解釋

譯雲正確譯法:Griddle Cooked bullfrog

 

3.各種乾鍋。。



天哪,簡直太黃暴了有木有。。。

正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)

還有,可憐的蘑菇也無辜躺槍了



恐怖型:

4.野山椒牛肉



You and your family(你和你的家人)

天哪,嚇死寶寶了。。。能不能別這樣?

正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli

 

5.四喜烤麩變成了烤丈夫?



Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原來把老公烤了只需友情價16元,塔叔只想對老闆娘致以深切的慰問。。。

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

此處翻譯錯誤原因在於中文寫錯了,應該是「烤麩」才對。也難怪德國漢學家顧彬這麼說:「中國翻譯問題在於母語不夠好」。


6.夫妻肺片




Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)

細思極恐。。。

正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

 

風牛馬不相及型


7.德國鹹豬手。。。。



Germany sexual harassment: 德國性騷擾

不知道德國人民對這道菜有何感想。。。

正確譯法:German-style salted pigs' feet

 

8.隨便


 

綜合(混合)果汁翻譯成隨便,塔叔感覺妥妥的呢

據稱,新加坡真有兩款叫whatever和anything的飲料,但好像已在2010年停產

 

童鞋們看完了有什麼趕腳?真的是「機器翻譯」毀三觀啊!不知道老外看完了這些菜譜有什麼感覺!總之,正確的翻譯才能讓溝通錦上添花。語言不是隔閡,但是不懂得善用翻譯工具就是你的不對了?嘻嘻,登陸譯雲,要啥都有。。。




相關焦點

  • 那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕 不參加四六級英語考試 都不知道自己有當段子手的潛質吧? 咳咳~ 看了這些神翻譯 團團認為部分同學需要好好學習啦 今天就給大家傳授一下
  • 大學英語四六級再現「神翻譯」,笑到肚子疼,考生表示很無奈
    盤點大學英語四六級那些「神翻譯」1、溫泉 神翻譯:Gulu gulu water或者 the water not too hot and not too hot2、淡水湖 神翻譯像這種神翻譯還有很多,自己看完都想笑,個人在寫文章的時候,已經笑的控制不住了。
  • 萬象丨那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕不參加四六級英語考試都不知道自己有當段子手的潛質吧?來看看,四六級考場上都是怎麼天馬行空的北京烤鴨北京烤鴨雖然好吃但是同學們會寫嗎?beijing gaga?火鍋是hotpot熱騰騰的可以用steaming「熱騰騰的火鍋」就是steaming hotpot四世同堂「四世同堂」估計同學們看見這四個字都徹底蒙圈了這個讓老舍先生告訴同學們吧四世同堂:four generations under one roof咳咳~看了這些神翻譯
  • 致遠去的字幕組:那些讓你笑cry的神翻譯
    對於那些每周末都宅在家的美劇粉來說,最近幾天的日子一定不好過。無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在「外國影視劇全民普及」的過程中發揮了「不可替代」的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動?看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!▼ 為什麼驢肉會被翻譯成ass至今也是個謎……(ass:屁股; 驢子; 愚蠢的人)▼白灼農家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)每一個農家樂背後都有一波農民伯伯被犧牲。沒有買賣就沒有殺害,大家切記!
  • 女主播信口胡翻、四六級驚現「red denglong」……車禍級神翻譯
    最近,中國臺灣花博會,出現了一場史詩級「翻譯車禍現場」。一位充當臨時口譯員的臺灣女主持人,表現大跌眼鏡,整個翻譯過程堪稱「一本正經的胡說八道」。連臺媒《星光雲》都狠批——「丟臉丟到國際」。臺灣女主持亂翻譯開場白簡直慘不忍睹...This morning, I'll leave this open.
  • 盤點中餐菜單上的「神翻譯」!
    看看菜單上謎一樣的翻譯,血腥、驚悚、無節操、令人哭笑不得,不要說點菜,歪果仁已經被嚇死在餐桌旁。歪果仁看到寵物的耳朵上了菜單,自然是被嚇到了,其實貓耳朵也形似義大利的通心粉,若是翻譯成「 Stir-fried Beef with Chinese Macaroni」,想必會增加驚豔指數。
  • 中餐廳收視率火了,節目菜單翻譯卻讓英語渣渣都笑尿!
    既然是開在國外的中餐廳,那麼菜單翻譯就成了必須做的一項工作。但是在節目裡卻出現了很多菜單翻譯的錯誤,一起來看一下。這是網傳的菜單: Menu是菜單意思,卻拼寫成了MEUN。第二行軟飲的Soft拼寫成了Sort。      可口可樂的正確寫法是 Coca Cola,節目卻寫成 Coke Cola,一廳可樂應該是one can of coca cola,結果卻用了拼音Ting?
  • 四六級考試神翻譯盤點!你們的想像力啊,超乎想像……
    四六級考試神翻譯盤點!你們的想像力啊,超乎想像·······叮,您的四級豪華套餐請查收~激動的心,顫抖的手,小編懷著無比期待的心情點開這個熱搜,然後······果然沒有失望,笑出法令紋的神翻譯來了來了!做好準備!!!
  • 五大經典旅遊電影,看完整個人都不好了
    五大經典旅遊電影,看完整個人都不好了一部單單呈現美景的電影會顯得平平無奇。在真正的旅遊電影中,人們無一例外地在追尋著一些東西。一條充滿黃沙、塵土和巖石的道路,用影像見證了人生的旅途。就讓我們就一起看看五大經典旅遊電影吧。
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 這麼強悍的翻譯,嚇得老外菜單都掉了……
    拿起菜單看到的,卻是這樣……外網boredpanda上,網友還列舉了國外中餐館菜單上一些天朝特色翻譯,血腥、驚悚、哭笑不得,通通都有……說的有道理,這菜單應該是給牛看的話說,這家餐廳的員工真不容易啊……命都快豁出去了
  • 世界鬼片排行榜前十名,看完整個人都不好了!
    都知道泰國,日韓恐怖片是最為驚心動魄的,而美國恐怖片則更多是以血腥為渲染手段。今天我們一起來看看網友評出鬼片排行榜前十名,看完整個人都不好了!NO.10《猛鬼街》恐怖指數:★★★★南茜是住在艾姆街上的一個年輕女孩,一日,她的夢中出現了一個臉上有刀疤、手指如剃刀的怪人,從此,她夜夜受到這個惡夢的折磨,怪異的是,艾姆街上所有的小孩,竟然都夢到相同的惡夢!
  • 熱議 |《中餐廳》英文菜單翻譯辣眼睛,網友炸鍋...
    繼前段時間的「明言明語」後,菜單的神翻譯再次引發熱議。 在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。 看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓
  • 恐怖驚悚電影排行榜前十名 看完整個人都不好了!
    都知道泰國,日韓恐怖片是最為驚心動魄的,而美國恐怖片則更多是以血腥為渲染手段。今天我們一起來看看網友評出鬼片排行榜前十名,看完整個人都不好了!NO.1《鬼影實錄》《鬼影實錄》(2009)恐怖指數:★★★★★國籍:美國如果連在家睡覺都不安全了,我們還能躲到什麼地方去呢?
  • 那些神級的遊戲名稱翻譯,《守望先鋒》只能算入門級別
    一個好的遊戲名字,往往能夠對遊戲本身起到不容忽視的作用,在之前的文章中,我們有為各位盤點過那些通過改名獲得重生的遊戲。而在今天的文章中,我們將跟各位聊一聊,那些剛出生,便已經贏在起跑線的遊戲名。有些名字,保證你看到的第一眼,就會有想要去嘗試的衝動。
  • 中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……
    旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 今年四六級神翻譯
    每年的四六級考試,都堪稱一場高手雲集的段子手大賽,今年也不例外。在剛剛過去的周末,四六級考生們貢獻了大量且嶄新的神翻譯,毫不誇張的說,可以讓大家笑到2020結束了...-03-菜怎麼翻譯?乾飯的時候一個個都很有精神,翻譯的時候,就只剩菜了...正確翻譯:dish,course都可以,記住才能更好地乾飯!
  • 愛彼迎、鄧勤圈餅、海倫仙度絲…都是什麼鬼?無語了那些外國品牌的神翻譯們
    其實值得吐槽的不只是愛彼迎,曾經我們那些年那些「厲害了」的「神翻譯」也是槽點不斷。GNC是指General Nutrition Center,翻譯們半音譯半意譯地將GNC譯為健安喜。三星蓋樂世(Galaxy)