藉助「譯雲」的各種翻譯功能,筆者一度迷戀上了瀏覽各種國外網站,看到好多新鮮事物。說真的,地域文化不同,所產生出來的笑點也不一樣。很多有意思的東西,我們看著看著就會在那裡傻笑,儘管他不是中國式幽默,但不影響我們暴露一顆歡樂的內心!近期,看到很多國外網友發布的一些牛逼的菜譜翻譯,簡直是逆天到爆啊!覺得不分享給童鞋們都對不起你!哈哈,看完整個人都不好了。。。。
毫無節操亂來型:
1:幹爆鴨子。。。
F*ck the duck until exploded
看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??
譯雲的正確譯法應該是:Braised Duck
2.乾鍋牛蛙。。。
F*cuk a bullfrog
同上述鴨子梗,不解釋
譯雲正確譯法:Griddle Cooked bullfrog
3.各種乾鍋。。
天哪,簡直太黃暴了有木有。。。
正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)
還有,可憐的蘑菇也無辜躺槍了
恐怖型:
4.野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
天哪,嚇死寶寶了。。。能不能別這樣?
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli
5.四喜烤麩變成了烤丈夫?
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原來把老公烤了只需友情價16元,塔叔只想對老闆娘致以深切的慰問。。。
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
此處翻譯錯誤原因在於中文寫錯了,應該是「烤麩」才對。也難怪德國漢學家顧彬這麼說:「中國翻譯問題在於母語不夠好」。
6.夫妻肺片
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)
細思極恐。。。
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce
風牛馬不相及型
7.德國鹹豬手。。。。
Germany sexual harassment: 德國性騷擾
不知道德國人民對這道菜有何感想。。。
正確譯法:German-style salted pigs' feet
8.隨便
綜合(混合)果汁翻譯成隨便,塔叔感覺妥妥的呢
據稱,新加坡真有兩款叫whatever和anything的飲料,但好像已在2010年停產
童鞋們看完了有什麼趕腳?真的是「機器翻譯」毀三觀啊!不知道老外看完了這些菜譜有什麼感覺!總之,正確的翻譯才能讓溝通錦上添花。語言不是隔閡,但是不懂得善用翻譯工具就是你的不對了?嘻嘻,登陸譯雲,要啥都有。。。