要說近期最強綜藝,那必須是它——《乘風破浪的姐姐》。
6月12日《乘風破浪的姐姐》正式開播,剛開播不久便獲得了 1.4 億的播放量。
鍾麗緹、鄭希怡、伊能靜、寧靜...30多位出道已久的女明星,再次以 「新人」 訓練生的身份在臺上PK。
三十位姐姐年齡橫跨30+、40+、50+,她們中有演員、歌手、舞者,還有主持人。
上有姐姐們乘風破浪,下有成團見證人黃曉明為她們保駕護航!
既然說到「乘風破浪」,可能有小夥伴會好奇這節目的英文名該怎麼說。
維基百科上的英文名是Sisters Who Makes Waves。雖然用詞平實,但是卻有雙關之一,而且還能體現出引領潮流創造潮流的意思(最高級的霸氣應該是那種低調的霸氣吧哈哈),而且用詞簡潔明了。
而新加坡知名報紙TODAY則將片名翻譯為:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves。
例句:You should brave the winds and waves instead of being down in the dumps.
你應該乘風破浪,而不是垂頭喪氣。
而《南華早報》直譯為:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves。
例句:My younger brother is a sailor ,so he often rides the winds and break the waves in heavy sea.
我弟弟是一名水手,他常常在波濤洶湧的海裡乘風破浪。
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves,用 Riding 和 Breaking 感覺非常颯!讓人一下就聯想到張雨綺,哈哈哈。
無論是意譯還是直譯,都能感受到姐姐們撲面而來「乘風破浪」的氣勢。
「乘風破浪」用英文怎麼說?
乘--means to ride
風--means the wind
破--means to 'carve through'
浪--means waves
所以,「乘風破浪」就是:
Riding the Winds and Breaking the Waves
Literally it means to 'sweep ahead full sail'.
字面上的意思是「揚起滿帆」,用於描述某人不顧艱難險阻和危險,勇往直前。
節目相關表達:
-Women entertainers 女藝人
-Reality show 真人秀
-Seek to 試圖
-In production 製作中
-Promo 廣告宣傳
-Participants 參加者
-Netizens 網友們
-Hashtag 話題
-Put forward 提出
-Costumes 服裝
-Audience vote 觀眾投票
-Charm 迷人之處